극우성향 만화가 윤서인, '5·18 탱크데이' 조롱 논란…"전두환도 절레절레"
Yoon Seo-in, controversy over mocking 'May 18 Tank Day'..."Chun Doohwan is shaking his head"
CBS노컷뉴스 김민수 기자2026. 5. 20. 09:42
누리꾼 '스벅이 사과한 사안에 확인사살' 비판
극우성향 만화가 윤서인 SNS 캡처
스타벅스코리아가 5·18 민주화운동 기념일에 '탱크데이' 문구를 사용한 행사로 사과하고 대표까지 경질된 가운데, 극우성향 만화가 윤서인씨가 해당 논란을 두둔하는 듯한 글을 올려 다시 공분이 일고 있다.
While Starbucks Korea apologized for an event using the phrase "Tank Day" on the anniversary of the May 18 Democratic Movement and even its representative was replaced, far-right cartoonist Yoon Seo-in posted a post that seemed to defend the controversy, sparking anger again.
19일 여러 온라인 커뮤니티에는 윤서인씨가 전날 자신의 사회관계망서비스(SNS)에 올린 글이 갈무리돼 확산됐다. 윤씨는 "5·18에 탱크보이는 어떻게 먹냐", "5·18에 탱크탑은 어떻게 입냐", "5·18엔 물탱크도 다 비워야지"라고 적었다.
On the 19th, Yoon's posts on his social network service (SNS) the previous day were mixed and spread to various online communities. Yoon wrote, "How do you eat tank boys on May 18?" "How do you wear tank tops on May 18?" and "You have to empty all the water tanks on May 18."
윤서인씨는 이어 "금기성역 불가침 만들어놓고 단속갑질하는 민주화 운동 기념일이라니 숨막혀 죽겠다"며 "민주주의를 내놓아라, 이 민주화 독재자들. 전두환도 절레절레"라고 썼다. 게시물에는 스타벅스코리아의 사과문 화면도 함께 올라왔다.
"It's an anniversary of the pro-democracy movement that has created a non-aggression zone and cracked down on it. Come up with democracy, you democratization dictators. Chun Doo-hwan is shaking his head." The post also showed a video of Starbucks Korea's apology.
문제의 발언은 스타벅스의 '5·18 탱크데이' 행사를 비판하는 여론을 희화화한 것으로 해석됐다. 탱크보이는 빙과 제품 이름이고, 탱크탑은 민소매 상의를 뜻하지만, 누리꾼들은 "일상 제품명과 5·18 당일 진행된 기업 행사를 같은 선상에 놓을 수 없다"고 지적했다.
The remarks in question were interpreted as a caricature of public criticism of Starbucks' "May 18 Tank Day" event. Tankboy is the name of Ice Cream's product, and tank top means a sleeveless top, but Internet users pointed out that "the daily product name and the corporate event held on May 18 cannot be put on the same line."
앞서 스타벅스코리아는 5월 18일 앱 행사 홍보 과정에서 '탱크 데이'와 '5월 18일'을 나란히 표기해 논란을 빚었다. '탱크'는 텀블러 제품명이라는 설명이 있었지만, 1980년 5월 광주에 투입된 계엄군과 전차를 떠올리게 한다는 비판이 쏟아졌다.
Earlier, Starbucks Korea caused controversy by marking "Tank Day" and "May 18" side by side in the process of promoting the app event on May 18. There was an explanation that "Tank" was the product of a tumbler, but criticism poured out that it reminded people of martial law army and tram that were put into Gwangju in May 1980.
비평가들은 1987년 고문을 당한 것으로 밝혀진 한 학생 시위자의 사망에 대해 한국 경찰의 설명을 반영하기 위해 '탁'이라는 표현을 사용한 것에 대해서도 의문을 제기했습니다. 광주 지역 시민단체들은 "민주화 영령과 광주시민을 모욕했다"고 반발했고, 정치권에서도 비판이 이어졌다.
Critics also questioned the use of the phrase “tak” for echoing explanations by South Korean police in 1987 for the death of a student protester, who was found to have been tortured. Civic groups in Gwangju protested, saying, "He insulted the democratization spirit and Gwangju citizens," and criticism continued from political circles.
스타벅스코리아는 "부적절한 문구가 사용되었음을 발견했다"며 사과하고 해당 행사를 중단했다. 정용진 신세계그룹 회장도 대국민 사과문을 내 "대한민국 공동체의 역사적 아픔에 대한 그룹 전체의 역사 인식과 감수성이 부족했다"고 밝혔다. 손정현 스타벅스코리아 대표는 이번 사태의 책임을 지고 경질됐다.
Starbucks Korea apologized and suspended the event, saying, "We found inappropriate phrases were used." Shinsegae Group Chairman Chung Yong-jin also issued a public apology, saying, "The group lacked historical awareness and sensitivity for the historical pain of the Korean community." Starbucks Korea CEO Son Jeong-hyeon was sacked for responsibility for the incident.
이런 상황에서 윤씨의 글이 공개되자 온라인에서는 거센 비판이 이어졌다. 누리꾼들은 "탱크보이는 365일 팔지만, 스타벅스 탱크 이벤트는 5월 18일에 홍보된 것이 문제", "기업도 사과한 사안을 굳이 조롱하나", "스타벅스 입장에서는 확인사살 아니냐"는 반응을 보였다.
Against this backdrop, when Yoon's post was released, strong criticism continued online. Netizens responded, "Tank Boy is sold 365 days a year, but the problem is that the Starbucks tank event was promoted on May 18," "Does the company have to mock the apology?" and "Isn't it a confirmation killing for Starbucks?"
일부 커뮤니티에서는 "스타벅스는 윤서인이 지지하는 곳 → 정말 가고싶지 않아짐", "이야, 스벅 망하겠네, 확인 사살에 스벅 대환장", "사과문 올린 회사까지 곤란하게 만드는 글", "5·18을 금기라고 몰아붙이는 것 자체가 역사적 상처를 이해하지 못한 발언"이라는 비판도 나왔다.
Some communities criticized, "Starbucks is a place that Yoon Seo-in supports → I really don't want to go," "Wow, Starbucks is going to go bust, it's going to be crazy about the confirmation shooting," "A post that makes even the company that posted the apology difficult," and "Calling May 18 as a taboo itself is a statement that does not understand the historical wound."
극우성향 만화가 윤서인 씨. 연합뉴스
윤서인씨는 과거에도 독립운동가 후손 비하 발언 등으로 여러 차례 논란에 휩싸인 바 있다. 지난 달에는 화물연대 조합원이 집회 과정에서 사망한 사건을 언급하며 "동지들은 시신이 생겨서 투쟁 추진력 얻었다"는 글을 게시해 사망자 조롱 논란으로 비판을 받기도 했다.
Yoon Seo-in has been embroiled in controversy several times in the past for his remarks disparaging the descendants of independence activists. Last month, he was criticized for mocking the death by posting a message, "Friends have gained momentum to fight because they have bodies," referring to an incident in which a member of the Korea Cargo Association died during a rally.
이번 게시물 역시 단순한 의견 표명을 넘어 5·18 민주화운동의 역사적 아픔을 조롱거리로 삼았다는 점에서 논란이 쉽게 가라앉지 않을 것으로 보인다. 그는 같은 날 한 매체에 연재 중인 네컷 만화에서도 5·18 민주화운동과 노무현 전 대통령 서거(5월 23일)를 두고 일베와 같은 방식으로 조롱했다.
The controversy is also unlikely to subside easily in that the post made fun of the historical pain of the May 18 Democratic Movement beyond just expressing opinions. On the same day, he mocked the May 18 Democratic Movement and the death of former President Roh Moo Hyun (May 23) in the same way as Ilbe in a four-cut cartoon series in a media outlet.
5·18 민주화운동은 국가폭력에 맞선 시민들의 항쟁이자 한국 민주주의의 중요한 전환점으로 평가된다. 스타벅스가 사과와 경영 책임자 교체까지 단행한 상황에서 나온 윤씨의 발언은, 기업 홍보 논란을 넘어 역사 인식과 2차 가해 문제로 번지는 모양새다.
The May 18 pro-democracy movement is seen as an important turning point in Korean democracy as well as a civil uprising against national violence. Yoon's remarks, which came at a time when Starbucks even made an apology and replaced its manager, seem to go beyond the controversy over corporate publicity and become a problem of historical awareness and secondary abuse.
※CBS노컷뉴스는 여러분의 제보로 함께 세상을 바꿉니다. 각종 비리와 부당대우, 사건사고와 미담 등 모든 얘깃거리를 알려주세요.