제2장.下經(하경) 24訓(훈) 156事(사)
Chapter 2. Lower Scripture(下經,하경) 24 Teachings(訓,훈) 156 Matters(事,사)
제 5강령 禍(화)......재앙......第183事.
The 5th Core Principle : Calamity(禍,화)... Disaster... Matter No. 183
제 3조......淫(음)......음란..........第202事.
Article 3 : Eum(淫,음)... Lewdness(Lasciviousness/ Licentiousness)... Case 202
제 18목......戕主(장주)......남편을 해침......第204事
Item 18 : Jang-ju(戕主,장주)... Harming one′s husband... Case No. 204
戕主(장주)는 아내가 음탕하여 남편에게 해를 끼침이다.
Jang-ju(戕主,장주) refers to a wife causing harm to her husband due to her
lewdness and depravity.
음탕함에는 배운사람과 안 배운 사람의 구별이 없다.
When it comes to lewdness, there is no distinction between
the educated and the uneducated.
배운 여자가 남편을 해침에는 그 꾀가 귀신과 같고,
When an educated woman harms her husband,
her cunning wiles and schemes are as uncanny and elusive as a ghost.
안 배운 여자가 남편을 해침에는 그 무디고 고집스러움이 해와 달처럼 강하지만,
바람이 불면 풀이 움직이어 그 소리와 색깔이 스스로 드러나게 된다.
When an uneducated woman harms her husband,
her blunt ignorance and stubbornness may seem as unyielding and powerful
as the sun and the moon; however, just as grass moves when the wind blows,
her true intent and colors will inevitably reveal themseelves on their own.
[Original Text, 원문]
戕主者는 淫其婦而害其夫也라 (장주자는 음기부이해기부야라)
Jang-ju(Harming the husband) means that the wife becomes lewd and depraved,
thereby bringing harm to her husband.
淫無智愚나 智戕也에 鬼神이 質其謀하고 (음무지우나 지장야에 귀신이 질기모하고)
Though lewdness makes no distinction between the wise(educated) and the
foolish(uneducated), when the wise woman commits harm,
even the ghosts and spirits are astonished by the cleverness of her schemes.
愚戕也에 日月이 質其頑하니 (우장야에 일월이 질기완하니)
When the foolish woman commits harm,
even the sun and the moon are astonished by the sheer bluntness of her stubborn ignorance;
風吹草動하여 聲色自顯이라. (풍취초동하여 성색자현이라.)
Yet, when the wind blows and the grass moves,
her true voice and presence(colors) will naaturally and inevitably reveal themselves.
[Explanation, 풀이]
이 세상을 살아온 남자들 중 여자를 이긴 남자는 한명도 없다.
Of all the men who have lived in the this world,
not a single one has ever truly overcome a woman.
특히 여자가 惡(악)하면 남자는 누구도 그것을 당할 수 없다.
Particularly, when a woman is evil(惡,악 - wicked,)
no man can ever match or withstand her.
단지 극소수의 사람들만이 간혹 여자와 비길 수 있었다.
Only a very small minority of men have occasionally been able to stand on
equal footing with a woman.
또 여자의 음탕함은 항상 기준이 남자에게 있다.
Furthermore, the standard gor a woman′s lewdness is always relative to the man.
강인한 남자에게는 여자의 기준 이상의 음탕함도 부부 생활에 전혀 문제가 되지 않을 수 있다.
For a strong man, even a level of lewdness in a womn that exceeds
normal standards might not pose any problem at all in their marital life.
약한 남자에게는 보통의 부부 생활도 엄청나게 음탕한 부부 생활이 되어 몸을 망칠 수도 있다.
For a weak man, however, even an ordinary marital life can turn into an excessively lewd one,
postentially ruining his physical health and body.
부부가 이루어야 하는 음양의 조화는 이러한 점에서도 중요하다.
The harmony of Yin and Yang(陰陽,음양) that a married couple must achieve is of great
importance for this very reason as well.
※ Key lnterpretations.
● 戕主(장주) :한자어로 해칠 戕(장) 에 주인 主(주)를 씁니다. 과거 가부장적 맥락에서
아내에게 남편은 '주인(主,주)'과 같았으므로, 남편을 해치는 행위를 뜻합니다.
● 그 꾀가 귀신과 같고(her cunning wiles are as uncanny as ghost) :
배운 여자의 범죄나 음모는 알아차리기 힘들 정도로 교묘하고 치밀하다는 비유입니다.
● 무디고 고집스러움(blunt ignorance and stubbornness) :
못 배운 사람의 거칠고 무모하며 막무가내인 성정을 나타냅니다.
● 바람이 불면 풀이 움직이어(just as grass moves when the wind blows) :
아무리 고집스럽게 감추려 해도, ㅅ사소한 자극이나 상황의 변화(바람)이 생기면
결국 꼬리가 밟혀 정체(소리와 색깔)가 드러나게 된다는 비유적 표현입니다.
● 質(바탕 질 / 여기서는 '질타하다' 또는 '장체를 드러내다 / 대조되다'의 의미) :
문맥상 지혜로운 자의 교묘한 꾀(謀,모)나 어리석은 자의 완고함(頑,완)이 너무 극단적이어서
신비로운 존재(귀신,일월)조차 그것을 마주하고 드러내어 보인다는 고전적인 비유입니다.
영어로는 그 강렬함을 살려 "are astonished by ~" 또는 " bear witness to ~"의 뉘앙그로 해석됩니다.
●頑(완고할 완) : 무지함에서 오는 고집과 무모함을 뜻합니다(stubborn ignorance).
● 聲色(소리 성, 빛가 색) : 직역하면 소리와 색깔이지만, 고전에서는 사람의 기색, 태도, 혹은 본색을 의미하므로
"true voice and presence" 또는 "true colors"로 번역할 수 있습니다.
● 여자를 이긴 남자는 없다(No man has even truly overcome a woman) :
남성이 여성의 유혹이나 지혜, 혹은 악함에 맞서 이겨내기 어렵다는 고전적인 격언적 표현입니다.
● 비길 수 있었다(stand on equal footing) : 대등하게 맞서거나 비견될 수 있었다는 의미입니다.
● 음양의 조화( The harmony of Yin and Yang) : 부부 관계에서 남녀 간의 에너지와 기운이
균형을 이루어야 함을 뜻하는 동양 철학적 개념입니다.