|
|
https://youtu.be/fJ9rUzIMcZQ?si=5tYu0fhGFbQXCcFh
* Bohemian Rhapsody – Queen
곡이 5가지 부분으로 나뉘며 가사 내용도 난해하다.
평론가들은 수많은 추측을 하였는데,
프레디는 가사에 관한 질문을 받을 때마다
사람들 각자에게 해석을 맡긴다고 말했다.
1. 아카펠라
Is this the real life? Is this just fantasy?
이건 현실일까? 그냥 환상일까?
Caught in a landslide - No escape from reality
산사태에 파묻힌듯 - 현실에서 벗어날 수 없어
Open your eyes - Look up to the skies and see
눈을 뜨고 - 고개를 들어 하늘을 보며 깨달아
I'm just a poor boy (poor boy)
난 그냥 불쌍한 아이일 뿐
I need no sympathy
동정은 필요 없어
because I'm easy come, easy go
왜냐면 난 쉽게 왔다가 쉽게 떠나는 놈이고
little high, little low
가끔 들뜨거나, 가끔 풀 죽기도 하지
Anyway the wind blows
어쨌든 바람은 불고
doesn't really matter to me, to me
나에겐 아무 상관없어, 나에게는
2. 발라드
Mama, just killed a man
엄마, 방금 사람을 죽였어요
Put a gun against his head
총구를 그의 머리에 대고
Pulled my trigger, now he's dead
방아쇠를 당겼죠, 이제 그는 죽었어요
Mama, life had just begun
엄마, 제 인생은 이제 막 시작됐는데
but now I've gone and thrown it all away
지금 내가 다 내팽개쳐 버린 거예요
Mama, oooh - Didn't mean to make you cry
엄마, 우우우 - 울리려던 건 아니었어요
If I'm not back again this time tomorrow
만약 내일 이맘때 내가 돌아오지 않더라도
Carry on, carry on
살아가세요, 살아가세요
as if nothing really matters
아무 일도 없던 것처럼
Too late, my time has come
늦었네요, 내 차례가 왔어요
Sends shivers down my spine
등골이 오싹하고
Body's aching all the time
계속 몸이 쑤시네요
Goodbye, everybody - I've got to go
모두들 안녕히, 나는 가야만 해요
Gotta leave you all behind and face the truth
여러분 모두를 뒤로 하고 진실을 받아들여야 해요
Mama, oooh - (Any way the wind blows)
엄마, 우우우 ''(바람이 어디로 불든지)''
I don't wanna die
죽고 싶지 않아요
I sometimes wish I'd never been born at all
가끔씩은 내가 차라리 태어나지 않았기를 바라요
3. 오페라 뮤지컬
I see a little silhouetto of a man
작은 사람의 그림자가 보이는구나
Scaramouche, scaramouche,
겁쟁아, 겁쟁아,
will you do the fandango?
그런 무모한 짓을 하겠다고?
Thunderbolts and lightning very very frightening me
천둥과 번개소리 날 너무너무 두렵게 한다네
Galileo, Galileo, Galileo, Galileo,
갈릴레오, 갈릴레오, 갈릴레오, 갈릴레오,
Galileo, Figaro, Magnifico oh oh oh
갈릴레오, 피가로, 마니 피코 오오오
I'm just a poor boy - nobody loves me
전 그저 불쌍한 아이일 뿐이에요, 사랑해 주는 사람도 없어요
He's just a poor boy from a poor family
이 친구는 그저 가난한 집에서 태어난 불쌍한 꼬마일 뿐입니다.
Spare him his life from this monstrosity
이 끔찍한 참상에서 그의 삶을 구제해 주십시오!
Easy come, easy go - Will you let me go?
쉽게 왔다가 쉽게 떠나는 놈이라고요 - 절 풀어주실 건가요?
Bismillah! No, we will not let you go - Let him go
"신의 이름으로! 안 돼, 우린 널 풀어주지 않을 거다" - "그를 풀어주시오!"
Bismillah! We will not let you go - Let him go
"신의 이름으로! 우린 널 풀어주지 않을 거다" - "그를 풀어주시오!"
Bismillah! We will not let you go - Let me go
"신의 이름으로! 우린 널 풀어주지 않을 거다" - "저를 풀어주세요!
Will not let you go - Let me go (never)
"널 풀어주지 않을 거다" - "풀어주세요! ("절대로")
Never let you go - Let me go
"절대로 널 풀어주지 않을 거다" - "풀어주세요!
Never let me go, oh oh oh
날 절대로 풀어주지 않는다니, 오오오
No, no, no, no, no, no, no
안 돼, 안 돼, 안 돼, 안 돼, 안 돼, 안 돼, 안 돼
Oh, mamma mia, mamma mia,
오, 맙소사, 맙소사,
mamma mia, let me go
맙소사, 저 좀 풀어주세요
Beelzebub has the devil put aside for me
바알제붑이 나에게 마귀를 제 곁에 두었어요
for me - for me
나를 위해 - 나를 위해
4. 하드 록
So you think you can stone me and spit in my eye?
그래 당신들이 내게 돌을 던지고 침을 뱉을 수 있다고 생각하신다고?
So you think you can love me and leave me to die?
그래 당신들은 날 사랑한다더니 죽게 내버려 둘 거라 이거지?
Oh baby - can't do this to me, baby
아, 나한테 이럴 수는 없어
Just gotta get out - just gotta get right outta here
난 여기서 나가야겠어, 당장 여기서 나가야겠다고!
5. 발라드
Ooh, ooh yeah, ooh yeah, ooh
Nothing really matters
아무것도 상관없어
Anyone can see
누구나 알 수 있지
Nothing really matters
아무것도 상관없어
Nothing really matters to me
다 필요 없어, 나에겐
Any way the wind blows
바람이 어디로 불든...
(어디에서 시련이 닥치든...)
***
*Scaramouche : 이탈리아 옛 희극에 나오는 겁이 많고 허세 부리는 어릿광대.
이곡에서는 아티스트로 살아가면서 슬플 때도
항상 웃어야 하는 프레디 머큐리 자신의 분신으로 표현되었음.
*fandango : 판당고. 스페인의 경쾌한 2인 무용을 가리키는 단어이며,
어리석거나 쓸데없는 것 또는 그러한 행동을 의미함.
살해당하는 사람이 주인공에게 한 말로 번역됨.
*Galileo : 고대 로마어로 예수를 의미하고,
"Galileo figuro magnifico"는 직역하면 "갈릴레오는 위대한 이발사"로
이것 역시 예수의 이미지를 떠올린다는 뜻임.
즉 신께 도움을 요청하는 모습을 빗댄 것임.
*Bismillah : 아랍어로 "In the name of God"이란 의미임.
이 부분에서는 운명이 주인공 소년을 놓아주지 않을 것이라고 말함.
*Beelzebub : 성경에 나오는 지옥의 악마 중 하나임.
이 죽임에 대한 해석은 여러 가지가 있으며,
주인공의 운명과 싸우는 내용으로 이해할 수도 있음.
*The way the wind blows"라는 관용어가 있음.
인간이 손댈 수 없는 자연적인 힘(바람)이 흘러가는, 즉 '결정된 운명'을 뜻하는 말.
The way가 Any way가 되었으므로 '운명이 이끌 어딘가'라는 뜻.
의역으로 '"어디에서 시련이 닥치든" 이 근접함.
----------------------------------------------
Bohemian Rhapsody는 영국의 록 밴드 퀸의 대표곡 중 하나다.
1975년 발표한 네 번째 정규 앨범 'A Night at the Opera'의 수록곡으로,
앨범 발매 전 싱글로 선발매되어 영국 싱글 차트에서 9주 연속 1위를 차지하며
3개월 만에 100만 장 이상의 판매고를 올렸다.
프리데 머큐리가 작사/작곡한 이 곡은 아카펠라, 발라드, 오페라, 하드 록 등
전혀 다른 장르들을 조합한 실험적 구성과 아주 긴 노래에도 불구하고
대중적으로 성공을 거두었고, 퀸이 세계적인 밴드의 반열에 오르는 데 결정적 역할을 했다.
한국에서는 "Mama, just killed a man(엄마, 사람을 죽였어요)"이라는 가사 때문에
1989년까지 금지곡으로 지정되어 있었던 걸로 알고 있었지만,
당시 Bohemia라는 지역이 공산권 국가 소속이라는 이유로 인해 금지되었었다.
또한, 이슬람 국가인 이란에서는 아랍어로 "알라(하느님)의 이름으로"를 뜻하는
"Bismillah"라는 가사 때문에 몇 안 되는 방송허용된 서양악곡이 되었다.
또, 이 곡에서 세계 최초로 도입된 선구적인 홍보 영상(promotional video)은
현대 뮤직 비디오의 지평을 열었다고 평가받는다.
이 곡은 이후 퀸의 모든 공연에서 빠지지 않는 레퍼토리로 들어갔으며
현재까지도 전 세계에서 매우 사랑받는 노래 중 하나다.
프레디 머큐리가 1975년에 이 곡의 싱글을 발표하려는 당시,
5분 55초나 되는 이 곡은 너무 길어서 성공하기 힘들 것이라 했었다.
하지만 프레디는 이 말을 무시했다고 한다.
곡의 싱글이 발매되기 전, 프레디는 런던에서 DJ를 하는
자신의 친구에게 "결코 방송에 내보내지 말라"는 말과 함께 선물했다.
친구 에버릿은 이 노래를 하루에 14번 이상 방송에 내보냈다.
모든 라디오 방송사에서 이 노래를 틀었고, 엄청난 히트를 치게 되었다.
제목의 뜻은 '자유인의 광시곡'이다.
보헤미아는 지명이기도 하지만 가사에는 해당 지역과 관련된 부분이 없으므로
지명에서 파생된 일반 형용사로서의 '보헤미안'으로 해석하는 것이 적절하다.
보헤미안은 집시를 일컫는 단어이기도 하며 패션이나 젊은이들의 문화에서
'자유롭고 때로는 방종적이면서 공상적이나 현실적인 부분은 암울한' 사람을 의미하기도 한다.
히피 또는 당대의 록커들과 일맥상통하는 부분이 있다.

첫댓글 와~~ 잘 읽었습니다~~^_____^
수능에도 안 나오는 별로 중요하지도 않은 글...
끝까지 읽어 주심에 감사드립니다.