韓国語と日本語には体の名前を使った言葉がたくさんある。たとえば、知っている人が多いことを日本語では「顔が広い」というが、韓国語では「足が広い」と表現する。また日本語の「足をあらう」は何か悪いことをやめるという意味だが、韓国語では「足」ではなく「手」を使う。しかしとてもかわいいと言いたい時は、韓国語も日本語も「目に入れても痛くない」と表現する。中には「のどから手が出る」のように日本語だけの表現もあるが、これはものがほしい気持ちが強いと言う。
한국어와 일본어에는 신체의 이름을 사용한 단어가 많이 있다. 예를 들어, 알고 있는 사람이 많다라는 것을 일본어에서는 "얼굴이 넓다" 라고 하지만, 한국어에서는 "발이 넓다"라고 표현한다. 또 일본어의 "발을 씻다"는 무언가 나쁜일을 그만두다라는 의미지만, 한국어에서는 "발"이 아닌 "손"을 사용한다. 그러나 매우 귀엽다 라고 말하고 싶은 때는, 한국어도 일본어도 "눈에 넣어도 아프지 않다"라고 표현한다. 그 중에는 "목에서 손이 나온다" 처럼 일본어만의 표현도 있지만, 이것은 물건을 갖고 싶다는 기분이 강할 때 말한다.
첫댓글 사실 우리나라에서 발이 넓다 라고하면 잘걷는다는 뜻이 아닌데?
정답은 3번이에요~나머지 문장은 다 틀린거죠ㅋ