파파고 번역기 돌리다 장님이라는 단어가 불쾌하여 고객센터에 제안했고 이런 답변을 받았습니다.
분명 한명의 힘으로는 안되겠지만 힘을 합하면 고쳐질 수있을지않을까요
파파고 서비스에 대해 관심을 가지고 제안 주셔서 감사합니다. 파파고는 문장 단위로, 기존에 번역된 데이터를 이용하여 기계적으로 학습하고 문맥에 따른 번역을 진행합니다. 사전상 기존에 번역되어있는 [blind]의 문구 및 관례 용어와 숙어 등을 고려할 때, 이전부터 널리 사용되어지는 단어를 임의로 수정하는 것은 매우 어렵습니다. 더불어, 파파고 서비스 특성상, 특정 단어인 [blind]가 포함된 문장을 찾아내어 [시각장애인]으로 모두 번역될 수 있도록 일괄 수정하는 것은 사실상 불가하여 바로 정정은 어려운 점 양해 부탁드립니다. 고객님의 마음과 이유를 충분히 이해하고 공감하지만, 요청해 주신 내용의 반영이 어렵게 되어 매우 죄송스럽게 생각합니다. 이후 파파고는 [blind] 단어가 포함된 문장들이 문맥에 따라 시각장애인으로 정확히 표현될 수 있도록 번역 데이터 품질 관리에 더욱 힘쓰도록 노력하겠습니다. 제보 주셔서 다시 한번 감사드리며, 소중한 제보를 바탕으로 성장하는 서비스가 되도록 지속적으로 노력하겠습니다. 감사합니다. 네이버 papago 담당자 드림.
첫댓글 귀한 일을 하시네요. 감사하고 축하드립니다.
지속적으로 민원제기하다보면 차츰 환경들이 나아지겠죠.귀한일 해주셔서감사해요~