|
(녹) 연중 제16주간 목요일
제1독서 탈출기 19:1-2,9-11,16-20ㄴ
[1] 이스라엘 자손들이 이집트 땅에서 나온 뒤 셋째 달 바로 그날, 그들은 시나이 광야에 이르렀다.
In the third month after their departure from the land of Egypt, on its first day, the Israelites came to the desert
of Sinai.
Al terzo mese dall'uscita degli Israeliti dal paese di Egitto, proprio in quel giorno, essi arrivarono al deserto
del Sinai.
Le troisième mois qui suivit la sortie d’Égypte, jour pour jour, les fils d’Israël arrivèrent dans le désert du Sinaï.
Mense tertio egressionis Israel de terra Aegypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai.
[2] 그들은 르피딤을 떠나 시나이 광야에 이르러 그 광야에 진을 쳤다. 이렇게 이스라엘은 그곳 산 앞에 진을 쳤다.
After the journey from Rephidim to the desert of Sinai, they pitched camp. While Israel was encamped here in
front of the mountain,
Levato l'accampamento da Refidim, arrivarono al deserto del Sinai, dove si accamparono; Israele si accampò
davanti al monte.
C’est en partant de Rephidim qu’ils arrivèrent dans ce désert, et ils y établirent leur camp juste en face de la
montagne.
Nam profecti de Raphidim et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco,ibique Israel
fixit tentoria e regione montis.
[9] 주님께서 모세에게 말씀하셨다. “이제 내가 짙은 구름 속에서 너에게 다가가겠다. 그러면 내가 너와 말하는 것을
백성이 듣고 너를 언제까지나 믿게 될 것이다.” 모세가 백성의 말을 주님께 그대로 전해 드리자,
The LORD also told him, "I am coming to you in a dense cloud, so that when the people hear me speaking with
you, they may always have faith in you also." When Moses, then, had reported to the LORD the response of the
people,
Il Signore disse a Mosè: "Ecco, io sto per venire verso di te in una densa nube, perché il popolo senta
quando io parlerò con te e credano sempre anche a te".
Le Seigneur dit à Moïse : « Je vais venir vers toi dans l’épaisseur de la nuée, pour que le peuple, qui
m’entendra te parler, mette sa foi en toi, pour toujours. » Puis Moïse transmit au Seigneur les paroles du
peuple.
ait ei Dominus: “ Ecce ego veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te et tibi quoque
credat in perpetuum ”.
Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum,
[10] 주님께서 모세에게 말씀하셨다. “백성에게 가거라. 오늘과 내일 그들을 성결하게 하고, 옷을 빨아
the LORD added, "Go to the people and have them sanctify themselves today and tomorrow. Make them wash
their garments
Il Signore disse a Mosè: "Và dal popolo e purificalo oggi e domani: lavino le loro vesti
Le Seigneur dit encore à Moïse : « Va vers le peuple ; sanctifie-le, aujourd’hui et demain ; qu’ils lavent leurs
vêtements,
qui dixit ei: “ Vade ad populum et sanctifica illos hodie et cras; laventque vestimenta sua
[11] 셋째 날을 준비하게 하여라. 바로 이 셋째 날에 온 백성이 보는 앞에서 주님이 시나이 산에 내릴 것이다.
and be ready for the third day; for on the third day the LORD will come down on Mount Sinai before the eyes of
all the people.
e si tengano pronti per il terzo giorno, perché nel terzo giorno il Signore scenderà sul monte Sinai alla vista
di tutto il popolo.
pour être prêts le troisième jour ; car, ce troisième jour, en présence de tout le peuple, le Seigneur descendra
sur la montagne du Sinaï.
et sint parati in diem tertium. In die enim tertio descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai.
[16] 셋째 날 아침, 우렛소리와 함께 번개가 치고 짙은 구름이 산을 덮은 가운데 뿔 나팔 소리가 크게 울려 퍼지자,
진영에 있던 백성이 모두 떨었다.
On the morning of the third day there were peals of thunder and lightning, and a heavy cloud over the
mountain, and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled.
Appunto al terzo giorno, sul far del mattino, vi furono tuoni, lampi, una nube densa sul monte e un suono
fortissimo di tromba: tutto il popolo che era nell'accampamento fu scosso da tremore.
Le troisième jour, dès le matin, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs, une lourde nuée sur la montagne,
et une puissante sonnerie de cor ; dans le camp, tout le peuple trembla.
Iamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat; et ecce coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes
densissima operire montem, clangorque bucinae vehementius perstrepebat; et timuit populus, qui erat in castris.
[17] 하느님을 만날 수 있도록 모세가 백성을 진영에서 데리고 나오자 그들은 산기슭에 섰다.
But Moses led the people out of the camp to meet God, and they stationed themselves at the foot of the
mountain.
Allora Mosè fece uscire il popolo dall'accampamento incontro a Dio. Essi stettero in piedi alle falde del
monte.
Moïse fit sortir le peuple hors du camp, à la rencontre de Dieu, et ils restèrent debout au pied de la
montagne.
Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis.
[18] 그때 시나이 산은 온통 연기가 자욱하였다. 주님께서 불 속에서 그 위로 내려오셨기 때문이다. 마치 가마에서
나오는 것처럼 연기가 솟아오르며 산 전체가 심하게 뒤흔들렸다.
Mount Sinai was all wrapped in smoke, for the LORD came down upon it in fire. The smoke rose from it as
though from a furnace, and the whole mountain trembled violently.
Il monte Sinai era tutto fumante, perché su di esso era sceso il Signore nel fuoco e il suo fumo saliva come
il fumo di una fornace: tutto il monte tremava molto.
La montagne du Sinaï était toute fumante, car le Seigneur y était descendu dans le feu ; la fumée montait,
comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait violemment.
Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus super eum in igne, et ascenderet fumus ex eo
quasi de fornace. Et tremuit omnis mons vehementer.
[19] 뿔 나팔 소리가 점점 크게 울려 퍼지는 가운데 모세가 말씀을 아뢰자, 하느님께서 우렛소리로 대답하셨다.
The trumpet blast grew louder and louder, while Moses was speaking and God answering him with thunder.
Il suono della tromba diventava sempre più intenso: Mosè parlava e Dio gli rispondeva con voce di tuono.
La sonnerie du cor était de plus en plus puissante. Moïse parlait, et la voix de Dieu lui répondait.
Et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius; Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei cum voce.
[20] 주님께서는 시나이 산 위로, 그 산봉우리로 내려오셨다. 그런 다음 주님께서 모세를 그 산봉우리로 부르시니,
모세가 올라갔다.
When the LORD came down to the top of Mount Sinai, he summoned Moses to the top of the mountain, and
Moses went up to him.
Il Signore scese dunque sul monte Sinai, sulla vetta del monte, e il Signore chiamò Mosè sulla vetta del
monte. Mosè salì.
Le Seigneur descendit sur le sommet du Sinaï, il appela Moïse sur le sommet de la montagne, et Moïse monta
vers lui.
Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice et vocavit Moysen in cacumen eius. Quo cum
ascendisset,
복음 마태오 13:10-17
[10] 제자들이 예수님께 다가와, “왜 저 사람들에게 비유로 말씀하십니까?” 하고 물었다.
The disciples approached him and said, "Why do you speak to them in parables?"
Gli si avvicinarono allora i discepoli e gli dissero: "Perché parli loro in parabole?".
Les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : « Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? »
Et accedentes discipuli dixerunt ei: “ Quare in parabolis loqueris eis? ”.
[11] 예수님께서 그들에게 대답하셨다. “너희에게는 하늘 나라의 신비를 아는 것이 허락되었지만, 저 사람들에게는
허락되지 않았다.
He said to them in reply, "Because knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been granted to
you, but to them it has not been granted.
Egli rispose: "Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli, ma a loro non è dato.
Il leur répondit : « À vous il est donné de connaître les mystères du royaume des Cieux, mais ce n’est pas
donné à ceux-là.
Qui respondens ait illis: “ Quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum, illis autem non est datum.
[12] 사실 가진 자는 더 받아 넉넉해지고, 가진 것이 없는 자는 가진 것마저 빼앗길 것이다.
To anyone who has, more will be given and he will grow rich; from anyone who has not, even what he has will
be taken away.
Così a chi ha sarà dato e sarà nell'abbondanza; e a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
À celui qui a, on donnera, et il sera dans l’abondance ; à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il a.
Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit; qui autem non habet, et quod habet, auferetur ab eo.
[13] 내가 저 사람들에게 비유로 말하는 이유는 저들이 보아도 보지 못하고 들어도 듣지 못하고 깨닫지 못하기
때문이다.
This is why I speak to them in parables, because 'they look but do not see and hear but do not listen or
understand.'
Per questo parlo loro in parabole: perché pur vedendo non vedono, e pur udendo non odono e
non comprendono.
Si je leur parle en paraboles, c’est parce qu’ils regardent sans regarder, et qu’ils écoutent sans écouter ni
comprendre.
Ideo in parabolis loquor eis, quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt;
[14] 이렇게 하여 이사야의 예언이 저 사람들에게 이루어지는 것이다. '너희는 듣고 또 들어도 깨닫지 못하고 보고
또 보아도 알아보지 못하리라.
Isaiah's prophecy is fulfilled in them, which says: 'You shall indeed hear but not understand you shall indeed
look but never see.
E così si adempie per loro la profezia di Isaia che dice:
Voi udrete, ma non comprenderete,
guarderete, ma non vedrete.
Ainsi s’accomplit pour eux la prophétie d’Isaïe : Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas. Vous
aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
et adimpletur eis prophetia Isaiae dicens:
"Auditu audietis et non intellegetis
et videntes videbitis et non videbitis.
[15] 저 백성이 마음은 무디고 귀로는 제대로 듣지 못하며 눈은 감았기 때문이다. 이는 그들이 눈으로 보고 귀로
듣고 마음으로 깨닫고서는 돌아와 내가 그들을 고쳐 주는 일이 없게 하려는 것이다.’
Gross is the heart of this people, they will hardly hear with their ears, they have closed their eyes, lest they see
with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and be
converted, and I heal them.'
Perché il cuore di questo popolo
si è indurito, son diventati duri di orecchi,
e hanno chiuso gli occhi,
per non vedere con gli occhi,
non sentire con gli orecchi
e non intendere con il cuore e convertirsi,
e io li risani.
Le cœur de ce peuple s’est alourdi : ils sont devenus durs d’oreille, ils se sont bouché les yeux, de peur que
leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent,
– et moi, je les guérirai.
Incrassatum est enim cor populi huius,
et auribus graviter audierunt
et oculos suos clauserunt,
ne quando oculis videant
et auribus audiant
et corde intellegant et convertantur,
et sanem eos".
[16] 그러나 너희의 눈은 볼 수 있으니 행복하고, 너희의 귀는 들을 수 있으니 행복하다.
"But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
Ma beati i vostri occhi perché vedono e i vostri orecchi perché sentono.
Mais vous, heureux vos yeux puisqu’ils voient, et vos oreilles puisqu’elles entendent !
Vestri autem beati oculi, quia vident, et aures vestrae, quia audiunt.
[17] 내가 진실로 너희에게 말한다. 많은 예언자와 의인이 너희가 보는 것을 보고자 갈망하였지만 보지 못하였고,
너희가 듣는 것을 듣고자 갈망하였지만 듣지 못하였다.”
Amen, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to
hear what you hear but did not hear it.
In verità vi dico: molti profeti e giusti hanno desiderato vedere ciò che voi vedete, e non lo videro, e
ascoltare ciò che voi ascoltate, e non l'udirono!
Amen, je vous le dis : beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont
pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
Amen quippe dico vobis: Multi prophetae et iusti cupierunt videre, quae videtis, et non viderunt, et audire, quae
auditis, et non audierunt!
제1독서 탈출기 19:1-2,9-11,16-20ㄴ
1 이스라엘 자손들이 이집트 땅에서 나온 뒤 셋째 달 바로 그날,
그들은 시나이 광야에 이르렀다.
2 그들은 르피딤을 떠나 시나이 광야에 이르러 그 광야에 진을 쳤다.
이렇게 이스라엘은 그곳 산 앞에 진을 쳤다.
9 주님께서 모세에게 말씀하셨다.
“이제 내가 짙은 구름 속에서 너에게 다가가겠다.
그러면 내가 너와 말하는 것을 백성이 듣고 너를 언제까지나 믿게 될 것이다.”
모세가 백성의 말을 주님께 그대로 전해 드리자,
10 주님께서 모세에게 말씀하셨다. “백성에게 가거라.
오늘과 내일 그들을 성결하게 하고, 옷을 빨아 11 셋째 날을 준비하게 하여라.
바로 이 셋째 날에 온 백성이 보는 앞에서 주님이 시나이 산에 내릴 것이다.”
16 셋째 날 아침, 우렛소리와 함께 번개가 치고 짙은 구름이 산을 덮은 가운데
뿔 나팔 소리가 크게 울려 퍼지자, 진영에 있던 백성이 모두 떨었다.
17 하느님을 만날 수 있도록 모세가 백성을 진영에서 데리고 나오자
그들은 산기슭에 섰다.
18 그때 시나이 산은 온통 연기가 자욱하였다.
주님께서 불 속에서 그 위로 내려오셨기 때문이다.
마치 가마에서 나오는 것처럼 연기가 솟아오르며 산 전체가 심하게 뒤흔들렸다.
19 뿔 나팔 소리가 점점 크게 울려 퍼지는 가운데 모세가 말씀을 아뢰자,
하느님께서 우렛소리로 대답하셨다.
20 주님께서는 시나이 산 위로, 그 산봉우리로 내려오셨다.
그런 다음 주님께서 모세를 그 산봉우리로 부르셨다.
In the third month after their departure from the land of Egypt,
on its first day, the children of Israel came to the desert of Sinai.
After the journey from Rephidim to the desert of Sinai,
they pitched camp.
While Israel was encamped here in front of the mountain,
the LORD told Moses,
"I am coming to you in a dense cloud,
so that when the people hear me speaking with you,
they may always have faith in you also."
When Moses, then, had reported to the LORD the response of the people,
the LORD added, "Go to the people
and have them sanctify themselves today and tomorrow.
Make them wash their garments and be ready for the third day;
for on the third day the LORD will come down on Mount Sinai
before the eyes of all the people."
On the morning of the third day
there were peals of thunder and lightning,
and a heavy cloud over the mountain,
and a very loud trumpet blast,
so that all the people in the camp trembled.
But Moses led the people out of the camp to meet God,
and they stationed themselves at the foot of the mountain.
Mount Sinai was all wrapped in smoke,
for the LORD came down upon it in fire.
The smoke rose from it as though from a furnace,
and the whole mountain trembled violently.
The trumpet blast grew louder and louder, while Moses was speaking
and God answering him with thunder.
When the LORD came down to the top of Mount Sinai,
he summoned Moses to the top of the mountain.
Il terzo mese dall’uscita degli Israeliti dalla terra d’Egitto, nello
stesso giorno, essi arrivarono al deserto del Sinai. Levate le tende
da Refidìm, giunsero al deserto del Sinai, dove si accamparono;
Israele si accampò davanti al monte.
Il Signore disse a Mosè: «Ecco, io sto per venire verso di te in
una densa nube, perché il popolo senta quando io parlerò con te
e credano per sempre anche a te».
Mosè riferì al Signore le parole del popolo. Il Signore disse a
Mosè: «Va’ dal popolo e santificalo, oggi e domani: lavino le loro
vesti e si tengano pronti per il terzo giorno, perché nel terzo
giorno il Signore scenderà sul monte Sinai, alla vista di tutto il
popolo».
Il terzo giorno, sul far del mattino, vi furono tuoni e lampi, una
nube densa sul monte e un suono fortissimo di corno: tutto il
popolo che era nell’accampamento fu scosso da tremore.
Allora Mosè fece uscire il popolo dall’accampamento incontro a
Dio. Essi stettero in piedi alle falde del monte.
Il monte Sinai era tutto fumante, perché su di esso era sceso il
Signore nel fuoco, e ne saliva il fumo come il fumo di una
fornace: tutto il monte tremava molto. Il suono del corno
diventava sempre più intenso: Mosè parlava e Dio gli rispondeva
con una voce.
Il Signore scese dunque sul monte Sinai, sulla vetta del monte,
e il Signore chiamò Mosè sulla vetta del monte.
Le troisième mois qui suivit la sortie d’Égypte, jour pour jour,
les fils d’Israël arrivèrent dans le désert du Sinaï.
C’est en partant de Rephidim qu’ils arrivèrent dans ce désert,
et ils y établirent leur camp
juste en face de la montagne.
Le Seigneur dit à Moïse :
« Je vais venir vers toi
dans l’épaisseur de la nuée,
pour que le peuple, qui m’entendra te parler,
mette sa foi en toi, pour toujours. »
Puis Moïse transmit au Seigneur les paroles du peuple.
Le Seigneur dit encore à Moïse :
« Va vers le peuple ;
sanctifie-le, aujourd’hui et demain ;
qu’ils lavent leurs vêtements,
pour être prêts le troisième jour ;
car, ce troisième jour, en présence de tout le peuple,
le Seigneur descendra sur la montagne du Sinaï. »
Le troisième jour, dès le matin,
il y eut des coups de tonnerre, des éclairs,
une lourde nuée sur la montagne,
et une puissante sonnerie de cor ;
dans le camp, tout le peuple trembla.
Moïse fit sortir le peuple hors du camp, à la rencontre de Dieu,
et ils restèrent debout au pied de la montagne.
La montagne du Sinaï était toute fumante,
car le Seigneur y était descendu dans le feu ;
la fumée montait, comme la fumée d’une fournaise,
et toute la montagne tremblait violemment.
La sonnerie du cor était de plus en plus puissante.
Moïse parlait,
et la voix de Dieu lui répondait.
Le Seigneur descendit sur le sommet du Sinaï,
il appela Moïse sur le sommet de la montagne.
화답송 다니엘서 3:52ㄱ,52ㄷ,53,54,55,56(◎ 52ㄴ)
◎ 세세 대대에 찬송과 영광을 받으소서.
○ 주님, 저희 조상들의 하느님, 찬미받으소서. ◎
○ 영광스럽고 거룩하신 당신 이름은 찬미받으소서. ◎
○ 거룩한 영광의 성전에서 당신은 찬미받으소서. ◎
○ 거룩한 어좌에서 당신은 찬미받으소서. ◎
○ 커룹 위에 앉으시어 깊은 곳을 살피시는 당신은 찬미받으소서. ◎
○ 하늘의 궁창에서 당신은 찬미받으소서. ◎
R. Glory and praise for ever!
"Blessed are you, O Lord, the God of our fathers,
praiseworthy and exalted above all forever;
And blessed is your holy and glorious name,
praiseworthy and exalted above all for all ages." R.
"Blessed are you in the temple of your holy glory,
praiseworthy and glorious above all forever." R.
"Blessed are you on the throne of your Kingdom,
praiseworthy and exalted above all forever." R.
"Blessed are you who look into the depths
from your throne upon the cherubim,
praiseworthy and exalted above all forever." R.
"Blessed are you in the firmament of heaven,
praiseworthy and glorious forever." R.
R. A te la lode e la gloria nei secoli.
Benedetto sei tu, Signore, Dio dei padri nostri,
benedetto il tuo nome glorioso e santo. R.
Benedetto sei tu nel tuo tempio santo, glorioso,
benedetto sei tu sul trono del tuo regno. R.
Benedetto sei tu che penetri con lo sguardo gli abissi
e siedi sui cherubini,
benedetto sei tu nel firmamento del cielo. R.
R. À toi, louange et gloire éternellement !
Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères : R.
Béni soit le nom très saint de ta gloire : R.
Béni sois-tu dans ton saint temple de gloire : R.
Béni sois-tu sur le trône de ton règne : R.
Béni sois-tu, toi qui sondes les abîmes : R.
Toi qui sièges au-dessus des Kéroubim : R.
Béni sois-tu au firmament, dans le ciel, R.
복음 마태오 13:10-17
그때에 10 제자들이 예수님께 다가와,
“왜 저 사람들에게 비유로 말씀하십니까?” 하고 물었다.
11 예수님께서 그들에게 대답하셨다.
“너희에게는 하늘 나라의 신비를 아는 것이 허락되었지만,
저 사람들에게는 허락되지 않았다.
12 사실 가진 자는 더 받아 넉넉해지고,
가진 것이 없는 자는 가진 것마저 빼앗길 것이다.
13 내가 저 사람들에게 비유로 말하는 이유는
저들이 보아도 보지 못하고
들어도 듣지 못하고 깨닫지 못하기 때문이다.
14 이렇게 하여 이사야의 예언이 저 사람들에게 이루어지는 것이다.
‘너희는 듣고 또 들어도 깨닫지 못하고
보고 또 보아도 알아보지 못하리라.
15 저 백성이 마음은 무디고 귀로는 제대로 듣지 못하며
눈은 감았기 때문이다.
이는 그들이 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨닫고서는 돌아와
내가 그들을 고쳐 주는 일이 없게 하려는 것이다.’
16 그러나 너희의 눈은 볼 수 있으니 행복하고,
너희의 귀는 들을 수 있으니 행복하다.
17 내가 진실로 너희에게 말한다.
많은 예언자와 의인이
너희가 보는 것을 보고자 갈망하였지만 보지 못하였고,
너희가 듣는 것을 듣고자 갈망하였지만 듣지 못하였다.”
The disciples approached Jesus and said,
"Why do you speak to the crowd in parables?"
He said to them in reply,
"Because knowledge of the mysteries of the Kingdom of heaven
has been granted to you, but to them it has not been granted.
To anyone who has, more will be given and he will grow rich;
from anyone who has not, even what he has will be taken away.
This is why I speak to them in parables, because
they look but do not see and hear but do not listen or understand.
Isaiah's prophecy is fulfilled in them, which says:
You shall indeed hear but not understand,
you shall indeed look but never see.
Gross is the heart of this people,
they will hardly hear with their ears,
they have closed their eyes,
lest they see with their eyes
and hear with their ears
and understand with their hearts and be converted
and I heal them.
"But blessed are your eyes, because they see,
and your ears, because they hear.
Amen, I say to you, many prophets and righteous people
longed to see what you see but did not see it,
and to hear what you hear but did not hear it."
In quel tempo, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero:
«Perché a loro parli con parabole?».
Egli rispose loro: «Perché a voi è dato conoscere i misteri del
regno dei cieli, ma a loro non è dato. Infatti a colui che ha, verrà
dato e sarà nell’abbondanza; ma a colui che non ha, sarà tolto
anche quello che ha. Per questo a loro parlo con parabole:
perché guardando non vedono, udendo non ascoltano e non
comprendono.
Così si compie per loro la profezia di Isaìa che dice:
“Udrete, sì, ma non comprenderete,
guarderete, sì, ma non vedrete.
Perché il cuore di questo popolo è diventato insensibile,
sono diventati duri di orecchi
e hanno chiuso gli occhi,
perché non vedano con gli occhi,
non ascoltino con gli orecchi
e non comprendano con il cuore
e non si convertano e io li guarisca!”.
Beati invece i vostri occhi perché vedono e i vostri orecchi
perché ascoltano. In verità io vi dico: molti profeti e molti giusti
hanno desiderato vedere ciò che voi guardate, ma non lo videro,
e ascoltare ciò che voi ascoltate, ma non lo ascoltarono!».
En ce temps-là,
les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent :
« Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? »
Il leur répondit :
« À vous il est donné de connaître
les mystères du royaume des Cieux,
mais ce n’est pas donné à ceux-là.
À celui qui a, on donnera,
et il sera dans l’abondance ;
à celui qui n’a pas,
on enlèvera même ce qu’il a.
Si je leur parle en paraboles,
c’est parce qu’ils regardent sans regarder,
et qu’ils écoutent sans écouter ni comprendre.
Ainsi s’accomplit pour eux la prophétie d’Isaïe :
Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas.
Vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
Le cœur de ce peuple s’est alourdi :
ils sont devenus durs d’oreille,
ils se sont bouché les yeux,
de peur que leurs yeux ne voient,
que leurs oreilles n’entendent,
que leur cœur ne comprenne,
qu’ils ne se convertissent,
– et moi, je les guérirai.
Mais vous, heureux vos yeux puisqu’ils voient,
et vos oreilles puisqu’elles entendent !
Amen, je vous le dis :
beaucoup de prophètes et de justes
ont désiré voir ce que vous voyez,
et ne l’ont pas vu,
entendre ce que vous entendez,
et ne l’ont pas entendu. »