|
(녹) 연중 제17주간 금요일
제1독서 예레미야서 26:1-9
[1] 유다 임금 요시야의 아들 여호야킴이 다스리기 시작할 무렵에 주님께서 이런 말씀을 내리셨다.
In the beginning of the reign of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah, this message came from the LORD:
All'inizio del regno di Ioiakìm figlio di Giosia, re di Giuda, fu rivolta a Geremia questa parola da parte del
Signore.
Au début du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, il y eut cette parole venant du Seigneur :
In principio regni Ioachim filii Iosiae regis Iudae factum est verbum istud a Domino dicens:
[2] 주님께서 이렇게 말씀하신다. “주님의 집 뜰에 서서, 주님의 집에 예배하러 오는 유다의 모든 성읍 주민들에게,
내가 너더러 그들에게 전하라고 명령한 모든 말을 한마디도 빼놓지 말고 전하여라.
Thus says the LORD: Stand in the court of the house of the LORD and speak to the people of all the cities of
Judah who come to worship in the house of the LORD; whatever I command you, tell them, and omit nothing.
Disse il Signore: "Và nell'atrio del tempio del Signore e riferisci a tutte le città di Giuda che vengono per
adorare nel tempio del Signore tutte le parole che ti ho comandato di annunziare loro; non tralasciare
neppure una parola.
Ainsi parle le Seigneur : Tiens-toi dans la cour de la maison du Seigneur. Aux gens de toutes les villes de Juda
qui viennent se prosterner dans la maison du Seigneur, tu diras toutes les paroles que je t’ai ordonné de leur
dire ; n’en retranche pas un mot.
“ Haec dicit Dominus: Sta in atrio domus Domini et loqueris ad omnes civitates Iudae, de quibus veniunt, ut
adorent in domo Domini, universos sermones, quos ego mandavi tibi, ut loquaris ad eos: noli subtrahere verbum,
[3] 그들이 그 말을 듣고서 저마다 제 악한 길에서 돌아설지도 모른다. 그러면 나도 그들의 악행 때문에 그들에게
내리려는 재앙을 거두겠다.
Perhaps they will listen and turn back, each from his evil way, so that I may repent of the evil I have planned to
inflict upon them for their evil deeds.
Forse ti ascolteranno e ognuno abbandonerà la propria condotta perversa; in tal caso disdirò tutto il male
che pensavo di fare loro a causa della malvagità delle loro azioni.
Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de son mauvais chemin ? Alors je renoncerai au mal que je
projette de leur faire à cause de la malice de leurs actes.
si forte audiant et convertantur unusquisque a via sua mala, et paeniteat me mali, quod cogito facere eis propter
malitiam operum eorum.
[4] 너는 그들에게 이렇게 말하여라. ‘주님께서 이렇게 말씀하신다. ′너희가 내 말을 듣지 않고 내가 너희 앞에 세워 둔
내 법대로 걷지 않는다면,
Say to them: Thus says the LORD: If you disobey me, not living according to the law I placed before you
Tu dirai dunque loro: Dice il Signore: Se non mi ascolterete, se non camminerete secondo la legge che ho
posto davanti a voi
Tu leur diras donc : Ainsi parle le Seigneur : Si vous ne m’écoutez pas, si vous ne marchez pas selon ma Loi,
celle que j’ai mise sous vos yeux,
Et dices ad eos: Haec dicit Dominus: Si non audieritis me, ut ambuletis in lege mea, quam dedi vobis,
[5] 또 내가 너희에게 잇달아 보낸 나의 종 예언자들의 말을 듣지 않는다면, ─ 사실 너희는 듣지 않았다. ─
and not listening to the words of my servants the prophets, whom I send you constantly though you do not obey
them,
e se non ascolterete le parole dei profeti miei servi che ho inviato a voi con costante premura, ma che voi
non avete ascoltato,
si vous n’écoutez pas les paroles de mes serviteurs les prophètes, que je vous envoie inlassablement, et que
vous n’avez pas écoutés,
ut audiatis sermones servorum meorum prophetarum, quos ego misi ad vos de nocte consurgens et dirigens, et
non audistis,
[6] 나는 이 집을 실로처럼 만들어 버리고, 이 도성을 세상의 모든 민족들에게 저주의 대상이 되게 하겠다.′’”
I will treat this house like Shiloh, and make this the city which all the nations of the earth shall refer to when
cursing another.
io ridurrò questo tempio come quello di Silo e farò di questa città un esempio di maledizione per tutti i
popoli della terra".
je traiterai cette Maison comme celle de Silo, et ferai de cette ville un exemple de malédiction pour toutes les
nations de la terre.
dabo domum istam sicut Silo et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terrae ”.
[7] 사제들과 예언자들과 온 백성은 주님의 집에서 예레미야가 이 말을 하는 것을 들었다.
Now the priests, the prophets, and all the people heard Jeremiah speak these words in the house of the LORD.
I sacerdoti, i profeti e tutto il popolo udirono Geremia che diceva queste parole nel tempio del Signore.
Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie proclamer ces paroles dans la maison du
Seigneur.
Et audierunt sacerdotes et prophetae et omnis populus Ieremiam loquentem verba haec in domo Domini.
[8] 그리고 예레미야가 주님께서 온 백성에게 전하라고 하신 말씀을 모두 마쳤을 때, 사제들과 예언자들과 온 백성이
그를 붙잡아 말하였다. “너는 반드시 죽어야 한다.
When Jeremiah finished speaking all that the LORD bade him speak to all the people, the priests and prophets
laid hold of him, crying, "You must be put to death!
Ora, quando Geremia finì di riferire quanto il Signore gli aveva comandato di dire a tutto il popolo, i
sacerdoti e i profeti lo arrestarono dicendo: "Devi morire!
Et quand Jérémie eut fini de dire à tout le peuple tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire, les prêtres,
les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui en disant : « Tu vas mourir !
Cumque complesset Ieremias loquens omnia, quae praeceperat ei Dominus, ut loqueretur ad universum populum,
apprehenderunt eum sacerdotes et prophetae et omnis populus dicens: “ Morte moriaris!
[9] 어찌하여 네가 주님의 이름으로 이 집이 실로처럼 되고, 이 도성이 아무도 살 수 없는 폐허가 되리라고
예언하느냐?” 그러면서 온 백성이 주님의 집에 있는 예레미야에게 몰려들었다.
Why do you prophesy in the name of the LORD: 'This house shall be like Shiloh,' and 'This city shall be desolate
and deserted'?" And all the people gathered about Jeremiah in the house of the LORD.
Perché hai predetto nel nome del Signore: Questo tempio diventerà come Silo e questa città sarà devastata,
disabitata?".
Tutto il popolo si radunò contro Geremia nel tempio del Signore.
Pourquoi prophétises-tu, au nom du Seigneur, que cette Maison deviendra comme celle de Silo, que cette ville
sera dévastée et vidée de ses habitants ? » Et tout le peuple se rassembla autour de Jérémie dans la maison
du Seigneur.
Quare prophetasti in nomine Domini dicens: “Sicut Silo erit domus haec, et urbs ista desolabitur, eo quod non sit
habitator”? ”.
Et congregatus est omnis populus adversus Ieremiam in domo Domini.
복음 마태오 13:54-58
[54] 예수님께서 고향에 가시어 회당에서 사람들을 가르치셨다. 그러자 그들은 놀라서 이렇게 말하였다. “저
사람이 어디서 저런 지혜와 기적의 힘을 얻었을까?
He came to his native place and taught the people in their synagogue. They were astonished and said, "Where
did this man get such wisdom and mighty deeds?
e venuto nella sua patria insegnava nella loro sinagoga e la gente rimaneva stupita e diceva: "Da dove mai
viene a costui questa sapienza e questi miracoli?
Il se rendit dans son lieu d’origine, et il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle manière qu’ils
étaient frappés d’étonnement et disaient : « D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagoga eorum, ita ut mirarentur et dicerent: “ Unde huic sapientia
haec et virtutes?
[55] 저 사람은 목수의 아들이 아닌가? 그의 어머니는 마리아라고 하지 않나? 그리고 그의 형제들은 야고보, 요셉,
시몬, 유다가 아닌가?
Is he not the carpenter's son? Is not his mother named Mary and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
Non è egli forse il figlio del carpentiere? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo,
Giuseppe, Simone e Giuda?
N’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères : Jacques, Joseph,
Simon et Jude ?
Nonne hic est fabri filius? Nonne mater eius dicitur Maria, et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas?
[56] 그의 누이들도 모두 우리와 함께 살고 있지 않는가? 그런데 저 사람이 어디서 저 모든 것을 얻었지?”
Are not his sisters all with us? Where did this man get all this?"
E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Da dove gli vengono dunque tutte queste cose?".
Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes chez nous ? Alors, d’où lui vient tout cela ? »
Et sorores eius nonne omnes apud nos sunt? Unde ergo huic omnia ista? ”.
[57] 그러면서 그들은 그분을 못마땅하게 여겼다. 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다. “예언자는 어디에서나
존경받지만 고향과 집안에서만은 존경받지 못한다.”
And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native
place and in his own house."
E si scandalizzavano per causa sua. Ma Gesù disse loro: "Un profeta non è disprezzato se non nella sua
patria e in casa sua".
Et ils étaient profondément choqués à son sujet. Jésus leur dit : « Un prophète n’est méprisé que dans son
pays et dans sa propre maison. »
Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: “ Non est propheta sine honore nisi in patria et in domo sua ”.
[58] 그리고 그들이 믿지 않으므로 그곳에서는 기적을 많이 일으키지 않으셨다.
And he did not work many mighty deeds there because of their lack of faith.
E non fece molti miracoli a causa della loro incredulità.
Et il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit-là, à cause de leur manque de foi.
Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
제1독서 예레미야서 26:1-9
1 유다 임금 요시야의 아들 여호야킴이 다스리기 시작할 무렵에
주님께서 이런 말씀을 내리셨다.
2 주님께서 이렇게 말씀하신다.
“주님의 집 뜰에 서서,
주님의 집에 예배하러 오는 유다의 모든 성읍 주민들에게,
내가 너더러 그들에게 전하라고 명령한 모든 말을
한마디도 빼놓지 말고 전하여라.
3 그들이 그 말을 듣고서 저마다 제 악한 길에서 돌아설지도 모른다.
그러면 나도 그들의 악행 때문에 그들에게 내리려는 재앙을 거두겠다.
4 너는 그들에게 이렇게 말하여라.
‘주님께서 이렇게 말씀하신다.
′너희가 내 말을 듣지 않고 내가 너희 앞에 세워 둔 내 법대로 걷지 않는다면,
5 또 내가 너희에게 잇달아 보낸 나의 종 예언자들의 말을 듣지 않는다면,
─ 사실 너희는 듣지 않았다. ─
6 나는 이 집을 실로처럼 만들어 버리고,
이 도성을 세상의 모든 민족들에게 저주의 대상이 되게 하겠다.′’”
7 사제들과 예언자들과 온 백성은 주님의 집에서
예레미야가 이 말을 하는 것을 들었다.
8 그리고 예레미야가 주님께서 온 백성에게 전하라고 하신 말씀을 모두 마쳤을 때,
사제들과 예언자들과 온 백성이 그를 붙잡아 말하였다.
“너는 반드시 죽어야 한다.
9 어찌하여 네가 주님의 이름으로 이 집이 실로처럼 되고,
이 도성이 아무도 살 수 없는 폐허가 되리라고 예언하느냐?”
그러면서 온 백성이 주님의 집에 있는 예레미야에게 몰려들었다.
In the beginning of the reign of Jehoiakim,
son of Josiah, king of Judah,
this message came from the LORD:
Thus says the LORD:
Stand in the court of the house of the LORD
and speak to the people of all the cities of Judah
who come to worship in the house of the LORD;
whatever I command you, tell them, and omit nothing.
Perhaps they will listen and turn back,
each from his evil way,
so that I may repent of the evil I have planned to inflict upon them
for their evil deeds.
Say to them: Thus says the LORD:
If you disobey me,
not living according to the law I placed before you
and not listening to the words of my servants the prophets,
whom I send you constantly though you do not obey them,
I will treat this house like Shiloh,
and make this the city to which all the nations of the earth
shall refer when cursing another.
Now the priests, the prophets, and all the people
heard Jeremiah speak these words in the house of the LORD.
When Jeremiah finished speaking
all that the LORD bade him speak to all the people,
the priests and prophets laid hold of him, crying,
"You must be put to death!
Why do you prophesy in the name of the LORD:
'This house shall be like Shiloh,' and
'This city shall be desolate and deserted'?"
And all the people gathered about Jeremiah in the house of the LORD.
All’inizio del regno di Ioiakìm, figlio di Giosìa, re di Giuda, fu
rivolta a Geremìa questa parola da parte del Signore:
«Così dice il Signore: Va’ nell’atrio del tempio del Signore e
riferisci a tutte le città di Giuda che vengono per adorare nel
tempio del Signore tutte le parole che ti ho comandato di
annunciare loro; non tralasciare neppure una parola. Forse ti
ascolteranno e ciascuno abbandonerà la propria condotta
perversa; in tal caso mi pentirò di tutto il male che pensavo di
fare loro per la malvagità delle loro azioni. Tu dunque dirai
loro: Dice il Signore: Se non mi ascolterete, se non
camminerete secondo la legge che ho posto davanti a voi e se
non ascolterete le parole dei profeti, miei servi, che ho inviato
a voi con assidua premura, ma che voi non avete ascoltato, io
ridurrò questo tempio come quello di Silo e farò di questa città
una maledizione per tutti i popoli della terra».
I sacerdoti, i profeti e tutto il popolo udirono Geremìa che
diceva queste parole nel tempio del Signore. Ora, quando
Geremìa finì di riferire quanto il Signore gli aveva comandato
di dire a tutto il popolo, i sacerdoti, i profeti e tutto il popolo lo
arrestarono dicendo: «Devi morire! Perché hai predetto nel
nome del Signore: “Questo tempio diventerà come Silo e
questa città sarà devastata, disabitata”?». Tutto il popolo si
radunò contro Geremìa nel tempio del Signore.
Au début du règne de Joakim,
fils de Josias, roi de Juda,
il y eut cette parole venant du Seigneur :
« Ainsi parle le Seigneur :
Tiens-toi dans la cour de la maison du Seigneur.
Aux gens de toutes les villes de Juda
qui viennent se prosterner dans la maison du Seigneur,
tu diras toutes les paroles
que je t’ai ordonné de leur dire ;
n’en retranche pas un mot.
Peut-être écouteront-ils,
et reviendront-ils chacun de son mauvais chemin ?
Alors je renoncerai au mal que je projette de leur faire
à cause de la malice de leurs actes.
Tu leur diras donc :
Ainsi parle le Seigneur :
Si vous ne m’écoutez pas,
si vous ne marchez pas selon ma Loi,
celle que j’ai mise sous vos yeux,
si vous n’écoutez pas les paroles
de mes serviteurs les prophètes,
que je vous envoie inlassablement,
et que vous n’avez pas écoutés,
je traiterai cette Maison comme celle de Silo,
et ferai de cette ville un exemple de malédiction
pour toutes les nations de la terre. »
Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie
proclamer ces paroles dans la maison du Seigneur.
Et quand Jérémie eut fini de dire à tout le peuple
tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire,
les prêtres, les prophètes et tout le peuple
se saisirent de lui en disant :
« Tu vas mourir !
Pourquoi prophétises-tu, au nom du Seigneur,
que cette Maison deviendra comme celle de Silo,
que cette ville sera dévastée et vidée de ses habitants ? »
Et tout le peuple se rassembla autour de Jérémie
dans la maison du Seigneur.
화답송 시편 69(68):5,8-10,14 (◎ 14ㄷ참조)
◎ 주님, 당신의 크신 자애로 제게 응답하소서.
○ 까닭 없이 이 몸을 미워하는 자, 제 머리카락보다 많사옵니다.
저를 파멸시키려는 자, 음흉한 원수들이 힘도 세옵니다.
제가 빼앗지도 않았는데, 물어내라 하나이다. ◎
○ 당신 때문에 제가 모욕을 당하고, 제 얼굴이 수치로 뒤덮였나이다.
저는 제 형제들에게 낯선 사람이 되었고, 제 친형제들에게 이방인이 되었나이다.
당신의 집을 향한 열정이 저를 불태우고, 당신을 욕하는 자들의 욕이 저에게 떨어졌나이다. ◎
○ 주님, 저의 기도가 당신께 다다르게 하소서.
은총의 때이옵니다. 하느님, 당신의 크신 자애로 제게 응답하소서.
당신은 참된 구원이시옵니다. ◎
R. Lord, in your great love, answer me.
Those outnumber the hairs of my head
who hate me without cause.
Too many for my strength
are they who wrongfully are my enemies.
Must I restore what I did not steal? R.
Since for your sake I bear insult,
and shame covers my face.
I have become an outcast to my brothers,
a stranger to my mother’s sons,
Because zeal for your house consumes me,
and the insults of those who blaspheme you fall upon me. R.
But I pray to you, O LORD,
for the time of your favor, O God!
In your great kindness answer me
with your constant help. R.
R. Nella tua grande bontà, rispondimi, o Dio.
Sono più numerosi dei capelli del mio capo
quelli che mi odiano senza ragione.
Sono potenti quelli che mi vogliono distruggere,
i miei nemici bugiardi:
quanto non ho rubato, dovrei forse restituirlo? R.
Per te io sopporto l’insulto
e la vergogna mi copre la faccia;
sono diventato un estraneo ai miei fratelli,
uno straniero per i figli di mia madre.
Perché mi divora lo zelo per la tua casa,
gli insulti di chi ti insulta ricadono su di me. R.
Ma io rivolgo a te la mia preghiera,
Signore, nel tempo della benevolenza.
O Dio, nella tua grande bontà, rispondimi,
nella fedeltà della tua salvezza. R.
R. Dans ton grand amour, Dieu, réponds-moi.
Sauve-moi, mon Dieu :
les eaux montent jusqu’à ma gorge !
Plus abondants que les cheveux de ma tête,
ceux qui m’en veulent sans raison. R.
Ils sont nombreux, mes détracteurs,
à me haïr injustement.
C’est pour toi que j’endure l’insulte,
que la honte me couvre le visage. R.
Je suis un étranger pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma mère.
L’amour de ta maison m’a perdu ;
on t’insulte, et l’insulte retombe sur moi. R.
Et moi, je te prie, Seigneur :
c’est l’heure de ta grâce ;
dans ton grand amour, Dieu, réponds-moi,
par ta vérité sauve-moi. R.
복음 마태오 13:54-58
그때에 54 예수님께서 고향에 가시어 회당에서 사람들을 가르치셨다.
그러자 그들은 놀라서 이렇게 말하였다.
“저 사람이 어디서 저런 지혜와 기적의 힘을 얻었을까?
55 저 사람은 목수의 아들이 아닌가?
그의 어머니는 마리아라고 하지 않나?
그리고 그의 형제들은 야고보, 요셉, 시몬, 유다가 아닌가?
56 그의 누이들도 모두 우리와 함께 살고 있지 않는가?
그런데 저 사람이 어디서 저 모든 것을 얻었지?”
57 그러면서 그들은 그분을 못마땅하게 여겼다.
그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다.
“예언자는 어디에서나 존경받지만 고향과 집안에서만은 존경받지 못한다.”
58 그리고 그들이 믿지 않으므로 그곳에서는 기적을 많이 일으키지 않으셨다.
Jesus came to his native place and taught the people in their synagogue.
They were astonished and said,
“Where did this man get such wisdom and mighty deeds?
Is he not the carpenter’s son?
Is not his mother named Mary
and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
Are not his sisters all with us?
Where did this man get all this?”
And they took offense at him.
But Jesus said to them,
“A prophet is not without honor except in his native place
and in his own house.”
And he did not work many mighty deeds there
because of their lack of faith.
In quel tempo Gesù, venuto nella sua patria, insegnava nella loro
sinagoga e la gente rimaneva stupita e diceva: «Da dove gli vengono
questa sapienza e i prodigi? Non è costui il figlio del falegname?
E sua madre, non si chiama Maria? E i suoi fratelli, Giacomo,
Giuseppe, Simone e Giuda? E le sue sorelle, non stanno tutte da noi?
Da dove gli vengono allora tutte queste cose?». Ed era per loro
motivo di scandalo.
Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato se non nella sua
patria e in casa sua». E lì, a causa della loro incredulità, non fece
molti prodigi.
En ce temps-là,
Jésus se rendit dans son lieu d’origine,
et il enseignait les gens dans leur synagogue,
de telle manière qu’ils étaient frappés d’étonnement
et disaient :
« D’où lui viennent cette sagesse
et ces miracles ?
N’est-il pas le fils du charpentier ?
Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie,
et ses frères : Jacques, Joseph, Simon et Jude ?
Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes chez nous ?
Alors, d’où lui vient tout cela ? »
Et ils étaient profondément choqués à son sujet.
Jésus leur dit :
« Un prophète n’est méprisé que dans son pays
et dans sa propre maison. »
Et il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit-là,
à cause de leur manque de foi.