미국소방관들의 심장병에 관한 기사를 읽다가 해석이 어떻게 해야할지 궁금해서 글 일부를 올립니다.
title-->A Fiery Threat--
You have the heat of the fire along with the various toxic gases and particles they're exposed to, which can have adverse effects on the heart. With all this equipment on, plus the heat, they may be going up stairs, may be breaking down a door, taking someone out of the building—all of these activities are very stressful for the heart.
여기서 they're exposed to 은 어디를 지칭하는 지 잘 모르겠어요. 그리고 which can have adverse effects on the heart은 앞의 particles 을 지칭하는 건가요? 먼지나 유독가스가 심장에 반대효과를 줄수 있다??? 는 말이 뭐죠?
그리고 기사 전문에 Coronary-heart disease 라고 써있는데 앞의 Coronary는 왜 중복되게 heart와 연결되어 있죠? 궁금합니다... 가르쳐 주세요~
첫댓글 "they're exposed to"는 앞에 관계사가 생략되어 있는 후치수식으로 "소방관들(?)이 노출되어 있는 (다양한 유독가스들과 입자들)"의 뜻 같아요. they가 소방관들인지 분명치 않은데, 기사 전문을 보고 싶군요(^ ^)~ which의 선행사는 the heat of the fire 같구요. adverse의 뜻은 여기서는 ‘반대의’ 라기 보다는 ‘유해한, 나쁜’ 정도로 새기시면 될 것 같아요. coronary-heart disease는 심장 질환(heart disease) 중에서 특별히 관상 동맥(coronary artery)에 문제가 생긴 질환의 속칭이에요~~
아...감사합니다...^^ 단어장에서 본 한가지 뜻으로면 알고 있어서 생긴 오류네요...감사합니다..^^