• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
번역 사랑
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
자유 게시판 미래에 유망한 직업과 사라질 직업
필로조프 추천 0 조회 1,359 13.12.25 18:36 댓글 18
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 13.12.25 19:44

    첫댓글 무슨 말인지 좀 쉼게 설명 좀.... 제가 좀 아둔해서리...
    선문답' 같은 님의 말씀에 늘... 가슴이 답답...ㅋㅋ

  • 13.12.25 22:07

    번역 평론가도 사라지겠네요 ㅎㅎ

  • 13.12.26 07:10

    이분 글은 읽을때마다 대체 뭔소린지 모르겠음.

  • 삭제된 댓글 입니다.

  • 13.12.26 11:46

    네, 저도 비슷한 얘기를 십여년 이상 들어온 것 같습니다... 다만....영어를 자유 자재로 구사하는 세대가 많은 유럽쪽에서도 여전히 localization에 대한 수요가 높구요, 단가가 높아서 그런지 localization 시장에서 그들이 점유하는 규모가 무시하지 못할 만큼 큽니다. 전세계 시장의 대부분을 점유하는 언어 시장은 거의 이렇게 영어를 잘하는 인구가 많은 곳입니다. 단 일본을 제외하고요.. 인간이 어떤 식으로든 창의력을 유지하며 새로운 것을 만들어 내는 한, 이를 친절한 언어로 다른 세계에 전달해줄 사람은 필요합니다. 다국어를 스스로 이해하는 능력과, 그것을 다른 이들에게 친절한 언어로 전달하는 것이 같지 않으니 말이죠.

  • 13.12.26 11:19

    미국회사에서 프로그램 개발과 네트워크 보안관련 일을 20여년하다 지금 은퇴하고 번역 일을 하고 있는데요 이미 IT관련, 기계, 제어계측, 전기, 전자, 컴퓨터 공학, 소프트웨어 분야는 DB 가 잘 구축되어 번역툴 돌리고 조금 다듬어주면 (한영-영한) 번역물 완성도가 높습니다. 제가 보기에는 향후 5년내 AI 컴퓨팅 환경과 DB가 구축되면 Technical Translation 분야는 직격탄을 맞을 거 같습니다.

  • 작성자 13.12.26 11:44

    상식이죠. 문제는 텍스트가 그렇게 단순하지가 않아서, 갈수록 복합적이라서 기술 분야라도 특정 분야라고 획정하기가 어려울 거에요.

  • 13.12.26 20:34

    @마린보이 실제로 MLV에서는 소프트웨어 현지화의 경우, Machine Translation(MT)를 먼저 돌리고, 번역사는 이를 수정합니다. 경우에 따라서는 상당한 매칭율을 보입니다.

  • 13.12.27 10:12

    @마린보이 아닙니다. MT입니다. 제가 작업을 해봤고, 이후로도 MT 작업을 해야 할 것 같습니다. 소프트웨어나 기계 매뉴얼은 문장이 단순하기 때문에 MT가 상당한 매치율을 보입니다. which가 들어간 경우에도 그렇습니다. 물론 번역사가 최종적으로 손을 봐야 하지만 시간이 절약되는 것은 확실합니다.

  • 13.12.27 10:31

    @마린보이 이건 제가 돌리는 게 아니라 MLV에서 직접 돌린 파일을 저에게 줍니다. 그리고 문장 앞에[MT]라고 표시됩니다. 문장에 따라서는 재번역하는 게 더 시간이 절약될 수도 있는데, 상당히 일치율을 보이는 것도 확실히 있는 것은 사실입니다. 이건 아마도 제품별로 TM을 만들어서 돌리는 것 같습니다. 대부분 대규모 프로젝트에 사용합니다. 그리고 단가가 할인되어 적용됩니다. 반가운 건 아니지만 할 수 없는 상황입니다. 그런데 마케팅이나 기타 복잡한 문장은 불가능하죠. 아직은....

  • 13.12.27 12:07

    @마린보이 일년 전인가 2년 전인가 이런 종류의 일이 꽤 많이 있었습니다. SDL 사에서도 그런 일 해주겠냐고 요청이 왔었구요.
    외국에서 이런 일이 들어올 경우 감수 뿐만 아니라 왜 그렇게 되는지와 원래 기계로 번역한 본문에 대한 평가도 해야 하기 때문에 등등 어쨌든 많이 거절했었는데 요즘은 그런 일이 거의 보이지 않네요.
    자체 처리를 하는 건지...
    아니면 실패한 건지...

  • 13.12.27 12:31

    @agent MT는 주로 소프트웨어나 문장과 단어가 단순한 매뉴얼에만 적용되는 걸로 알고 있고, 현재도 사용 중입니다. 근데 어차피 시간이 단축되고, 그걸 기반으로 번역료가 책정되니 비슷합니다.

  • 13.12.27 17:17

    @마린보이 파일 공개는 기밀계약서상 위반이어서 곤란합니다. 죄송합니다.

  • 13.12.26 11:57

    아무리 날고 기어도.. 번역업' 자체는 그리 장밋빛 업종은 아니죠..

    세상 모든 업종이 거의 자동화, 기계화되는 마당에.. 방구석에 틀어 박혀
    10시간 - 12시간 골머리 썩히며 중노동 해야 겨우 밥술이나 하는 직업이란게 영~~..

  • 13.12.26 18:17

    님사랑님 그럼 번역해서 큰 돈 벌줄 아셨어요? ^^

  • 13.12.26 20:41

    @치노 담배값..참'이슬값 버는 걸로 만족하죠,,ㅋ

  • 작성자 13.12.26 12:31

    삼성에버랜드가 건설회사인데, 디자인 건축에 초점을 맞춰 세계 트렌드에 적응하기 위해 몸부림 치는 중입니다. 건설 노가다를 생각하면 곤란합니다. 모든 분야에 고도 수준이 존재하는 겁니다. 건축 디자이너들 글 쓴 것 보세요. 그 양반들이 노가다인지... 하이데거의 주거 철학, 미학... 다 나옵니다.

  • 13.12.26 13:40

    번역 = 노가다 = 단순 = 저임금 = 중노동... 맞습니다...
    빨랑 다른 일들 찾아보세요..
    저 혼자 다 빨아먹도록,,ㅋㅋ

최신목록