
흔히 쓰이는 철학자들의 말들이 오역 투성이라는 걸 알려주고자,, 글을 쓰게 되었읍니다,,,
1
Quod quidem perquam durum est, sed ita lex scripta est
It is harsh, but it is the law
소크라테스 “악법도 법이다.”
소크라테스가 한 말 아님
로마 법률가가 한 말인데 원래는 “이건 지나치게 심하다. 하지만 바로 그게 기록된 법이다.”라는 문장이라고 함
우리나라에서는 일본 법철학자가 쓴 책에 나온 “소크라테스는 실정법을 존중하였기 때문에 독배를 들었으며, 악법도 법이므로 이를 지켜야한다.”라는 문장이 와전된 걸로 추측됨
2
ζῷον πoλιτικόν
Man is by nature a social animal
아리스토텔레스 “인간은 사회적 동물이다.”
그리스어를 영어로 번역하면서 정치적(πoλιτικόν)이라는 단어를 사회적이라고 오역함
3
ὁ βίος βραχύς ἡ δὲ τέχνη μακρή
Art is long, life is short
히포크라테스 “인생은 짧고 예술은 길다”
당시 그리스에서 Art란 예술과 기술을 통틀어 말하는 단어였기 때문에 “삶은 짧은데 (삶을 연장 시키는) 기술을 얻는 것은 오래 걸리는 구나” 가 맞는 해석임
현대식으로 해석해도 충분히 영감을 주는 문장이기 때문에 히포크라테스가 말한 것과는 다른 의미의 명언이 되었음
4
ὁ τὸ μὲν σῶμα ὑγιής, τὴν δὲ ψυχὴν εὔπορος, τὴν δὲ φύσιν εὐπαίδευτος
a healthy mind in a healthy body
유베날리스 “건강한 육체에 건강한 정신이 깃든다.”
당대에는 신체를 단련하는 게 유행이었다고 하는데 유베날리스는 그리스판 헬스갤러리를 보면서
“저 근돼들이 생각도 좀 하고 살아야할텐데...” 정도의 의미로 말한 거임
“건강한 육체를 가졌으니 거기에 맞는 건강한 정신이 깃들면 얼마나 좋을까”가 좀 더 맞는 어감일듯
남연예인들한테 쓰이는 <좋은 얼굴에 좋은 정신>도 그 좋은 얼굴을 가졌으니 얼굴에 맞는 인성을 갖춰라 정도로 쓰이는 게 맞는,,,
지금은 직역했을 때의 의미로 더 많이 사용됨
5
It is better to be a human being dissatisfied than a pig satisfied; better to be Socrates dissatisfied than a fool satisfied.
밀 “배부른 돼지보다 배고픈 소크라테스가 낫다”
원문은 “만족하는 돼지보다 불만족한 사람이 되는 것이 더 낫고, 어리석은 사람이 만족하는 것보다 소크라테스가 불만족하는 것이 더 낫다.” 임
쾌락의 양보다 질을 더 중요하게 여긴다는 점에서 의미가 크게 벗어나진 않지만 축약이 많이 되어있는 문장
6
I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.
볼테르 “당신이 하는 말에 동의하지 않지만, 당신이 말 할 권리는 목숨을 걸고 지킬 것이다.”
볼테르가 아이베에게 쓴 편지에 있던 문장을 볼테르 전기 저자가 변형해서 사용했음
볼테르가 실제로 한 말
Monsieur l’abbé, je déteste ce que vous écrivez, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez continuer à écrire.
Monsieur l’abbé, I detest what you write, but I would give my life to make it possible for you to continue to write.
당신이 쓴 글을 싫어하지만, 내 목숨을 걸고 당신이 계속 글을 쓸 수 있게 할 것이다.
첫댓글 마지막 개멋있다..
대부분 오역이 아니라 초월번역같다ㅋㅋ
삭제된 댓글 입니다.
뭔뜻이야?!
볼테르는 원문이 더 본새나네
무슨뜻인거야...?
@性인 설현처돌이답게 물음표살인마짓좀 해바써~~!!
ㅋㅋㅋ앜ㅋㅋㅋㅋ나ㅜ놀랐어..퓨ㅠㅠㅠㅠ 나는 표현의 자유를 수호한다는 의미로 받아들였어..
건강한 육체에 건강한 정신ㅇㅈbbb그래서 한남들이 다 도태남들이구나
1 충격 악용엄청되는디
마지막 진짜 개멋져
먼뜻이야?!
@김설현과나는한몸으로간주한다 말 그대로, 다른 의견을 낼 수 있는 자유를 위해 투쟁하겠다는 뜻으로 받아들여져. 심지어 본인은 그 의견에 대해 반대하는데도 말이지.
22 진심
아 4번 개웃기넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 희미한 사족도 존나 웃겨 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
마지막 무슨뜻이지
마지막은 그거같네 김수영시인의 김일성만세
시발 뭐제대로한게없넼ㅋㅋㅋ
삭제된 댓글 입니다.
너 자신을 알라가 소트라테스가 한 말이 아니라 아폴론신전?에 적혀있단 말인걸로 알고있어! 실제로 소크라테스의 변론엔 그런 문장이 등장X 근데 소크라테스는 무지의 지를 주장했으니까 어떻게보면 같은말이라고도 할 수 있음..!
오 ..인간은 정치적 동물이다 이 말이 더 와닿는거같아
하긴 인간은 사회적 동물이라는 말 자체가 이상하긴 했엌ㅋㅋㅋ 정치적 동물이 맞는듯
신기하다...오역이었다니
신기해
나는그거생각났는데
에디슨 천재는 1% 영감 99% 노력 ?
이게 노력을 열심히 하면 1%의 재능밖에 없어도 성공할 수 있다 이 뜻이 아니고
1%의 영감을 얻기 위해 99퍼 노력해야된다는거
1퍼가 더 중요하다는 말ㅎㅎ
완전 흥미돋는다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ