夕阳照天空
掠过一阵无情风,
吹落片片梧桐叶
黄叶满阶秋意浓。
秋意浓梦成空
怕见黄叶舞秋风,
生命像这一树梧桐
怎堪那凌厉的西风。
夕阳留不住
人生来去太匆匆,
明春梧桐发新绿
我随风归去永无踪。
电影:
时空会变 人心易变,
一片真心换假心,
早知人情比纸薄,
我会留时空到如今,
万般人情空自持,
只落得一弯冷月照放世坤,
夕阳留不住
为什么来去太悤悤,
迎春梧桐发新绿
我随梦归去永无踪。
[내사랑등려군] |
저무는 해가 하늘을 비추는데
한 줄기 무정한 바람이 스쳐가니
오동 잎새가 날리며 하늘하늘 떨어지네
누런 잎새가 거리를 덮으니 가을 정취가 짙어만 가네
가을 정취가 짙어 가니 꿈도 헛되어만 가네
단풍잎들이 가을 바람에 춤추는 것을 보니 근심이 되는구나
마치 이 오동나무 같은 목숨은
차디찬 하늬바람을 어찌 견디어 내리…
저무는 해를 붙잡지도 못하는데
인생은 이다지도 서둘러 지나가나
봄을 맞이하는 오동나무는 새순이 돋는데
나는 바람 따라 영원히 돌아가리라,아무런 흔적도 없이…
영화:
세월과 강산은 바뀔 수 있고,사람의 마음도 쉬 변하니
한 조각 참 마음이 거짓으로 바뀌네
일찌감치 사람의 마음이 종이보다 얇다는 것을 알았더라면
나는 세월과 강산을 이제껏 머물게 하였을 것을
온갖 사람의 마음은 헛되이 스스로 억제하니
다만 이지러진 차가운 달빛만이 세상을 비추네
저무는 해는 붙잡지도 않는데
어째서 너무나 서둘러 지나가나
봄을 맞이하는 오동나무는 새순이 돋는데
나는 꿈을 쫓아서 길이길이 돌아가리라,아무런 흔적도 없이…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 이 노래는 李菁리칭이 영화 배경음으로 직접 부른 것을 추출한 것이며, 별도로 음반에 녹음한 곡은 없습니다. 그리고 리칭은 이 영화를 통하여 은막의 황후라는 칭호를 받게 되는데, 가장 꽃다운 나이에 촬영한 모습이라 이쁘긴 이쁘군요..
夕陽照天空 저무는 해가 하늘을 비추는데
掠過一陣無情風 한 줄기 무정한 바람이 스쳐 가니
吹落片片梧桐葉 오동잎새가 날리며 하늘 하늘 떨어지네
黃葉滿街秋意濃 누런 잎새가 거리를 덮으니 가을 정취가 짙어만 가네
秋意濃夢成空 가을 정취가 짙어 가니 꿈도 헛되어만 가네
踏踐荒野無秋風 가을 바람도 없는 거친 들판을 걸으니
生命像這一樹梧桐 마치 이 오동나무같은 목숨은
爲堪那凜冽的西風 차디찬 하늬바람을 어찌 견디어 내리
夕陽留不住 저무는 해는 붙잡지도 못하는데
爲甚么來去太匆匆 어째서 이다지도 서둘러 지나 가나
迎春梧桐發新綠 봄을 맞이하는 오동나무는 새순을 돋우는데
我隨夢歸去永無踪 나는 꿈을 쫓아서 길이길이 돌아 가리라,아무런 흔적도 없이
[영화]
時空會變, 人心易變 세월과 강산은 바뀔수 있고 사람의 마음도 쉬 변하니
一片眞心換假心 한 조각 참 마음이 거짓으로 바뀌네
早知人情比紙薄 일찌감치 사람의 마음이 종이 보다 얇다는 것을 알았더라면
我會留時空到如今 나는 세월과 강산을 이제껏 머물게 하였을 것을
萬般人情空自持 온갖 사람의 마음은 헛되이 스스로 억제하니
只落得一彎冷月照放世坤 다만 이지러진 차가운 달빛만이 세상을 비추네
夕陽留不住 저무는 해는 붙잡지도 못하는데
爲甚么來去太匆匆 어째서 이다지도 서둘러 지나 가나
迎春梧桐發新綠 봄을 맞이하는 오동나무는 새순을 돋우는데
我隨夢歸去永無踪 나는 꿈을 쫓아서 길이길이 돌아 가리라,아무런 흔적도 없이
번역을 다시해 주시니 훨씬 낫군요, 감사합니다.. [본문에 첨부]
두 분 감사합니다......
감명깊습니다...