먼저 "I'm all ears"란..
내가 전부 귀라는 직역이 나오죠?
눈치 빠르신 분들을 이미 대충 감을 잡았을텐데..
잘 듣고 있어,열심히 듣고 있어라는 뜻이구요
흔히들 "한 쪽귀로 듣고 한 쪽귀로 흘려라"라는 말 하시죠?
그런 똑같은 말이 영어에도 존재한답니다.
"Go in one ear and out the other"
한국어로는 누가 내 욕 하나봐 귀가 간지러워 라고 하는데
그런 표현을 영어로는 귀가 불에 타고 있다라고 합니다.
Winy:My ears are burning.Man,you must have been talking about me
Allen:Yeah,you're good at guessing when people are talking behind your back.
Winy:귀가 간질간질 하네.너 내 얘기했지??
Allen:그래.넌 진짜 다른 사람들이 네 얘기하는 거 기가 막히게 맞춘다.
또 한국어랑 같은 표현이 있어요.
바로 귀를 쫑긋하다라는 건데..
"When my boyfriend mentioned about marrige,I picked up my ears to it"
-남자친구가 결혼에 대해서 얘기했을때 나는 귀를 쫑긋 세웠다.
이건 좀 생소한 표현이 되겠네요.
"Don't listen to his words.He is just wet behind the ears"
-그 사람 말은 듣지 마.그저 풋내기일뿐이니까.
"Wet behind the ears"가 여기에서 (어설픈)풋내기라는 뜻으로 쓰였습니다.
마지막으로~
"Let's play it by ear"
이란 표현이 있는데요.
"Play it by ear"이것 역시 직역과 연관이 있어요.
가서 보자,되는대로 하자..뭐 그런 뜻으로 해석하면 되겠구요.
귀 하나만으로도 이렇게 다양한 표현이 존재하네요.