휴비 브라운 옹이 해설 중에 뭐라 하셨는데
이 말이 재미있는 건가 봅니다; (가사 같은 것인지?ㅋ)
무슨 뜻인지 아시는 분 같이 좀 웃어요~
첫댓글 Either right hand or left handed, get down in there, jerk off the defender... 오른손잡이건 왼손잡이건 파고들어서(?) 수비수를 조져놔야.. 라는 맥락인것같은데 만약 다른 패널들이 낄낄댓다면 고령의 나이로 jerk off 란 표현을 쓴것 때문인것같습니다. 직역하면 딸친다는..
아 그렇군요 jerk off 이부분이 인터넷상에서 화자되는거 같아요ㅎ;; 감사합니다
@BIGJT 다른표현으로 whack off 으로 자주쓰이기도 합니다.
아 저 발음이 jerk off 군요 ㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그게 비속어라 고령이신 브라운옹은 익숙하지 않은 용어인 것 같습니다. 예전에 시골 어르신들은 경운기를 딸딸이라고 했었는데, 이게 한 90년대인가부터 엄한(?) 뜻으로 변한 것처럼요
수비수를 흥분해준다느...아 아닙니다.
첫댓글 Either right hand or left handed, get down in there, jerk off the defender...
오른손잡이건 왼손잡이건 파고들어서(?) 수비수를 조져놔야..
라는 맥락인것같은데 만약 다른 패널들이 낄낄댓다면 고령의 나이로 jerk off 란 표현을 쓴것 때문인것같습니다. 직역하면 딸친다는..
아 그렇군요 jerk off 이부분이 인터넷상에서 화자되는거 같아요ㅎ;; 감사합니다
@BIGJT 다른표현으로 whack off 으로 자주쓰이기도 합니다.
아 저 발음이 jerk off 군요 ㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그게 비속어라 고령이신 브라운옹은 익숙하지 않은 용어인 것 같습니다. 예전에 시골 어르신들은 경운기를 딸딸이라고 했었는데, 이게 한 90년대인가부터 엄한(?) 뜻으로 변한 것처럼요
수비수를 흥분해준다느...아 아닙니다.