• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 메일
  • |
 
카페정보
Economist Reading-Discussion
 
 
 
카페 게시글
On-line Translation barrack-room brawls
예인 추천 0 조회 66 09.01.17 10:53 댓글 7
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 09.01.17 21:03

    첫댓글 war room이 대책 상황실이었군요. 감사합니다 :)

  • 09.01.18 11:31

    해석 올리실 때 소제목도 함께 올려주십시오. 나중에 기사를 다시 검색할 때 또는 이 해석이 어떤 내용에 해당하는 가를 판단할 때 분류에 해당 하는 아래의 제목이 한 눈에 아 이 기사는 어떤 내용이구나 하고 미리 알수가 있습니다. 그것을 예측하고 기사해석을 보면 훨씬 이해가 빠릅니다. 사소한 부분이지만 이런 소제목과 분류내용이 중요하고, 기사의 날자도 나중에 검색할 때는 필요한 중요한 정보입니다. 활용도 및 이해도에 중요하기에 함께 올려주십시오. 위의 게시판의 경우 아래의 내용이 문두에 추가되면 활용도 및 이해도가 올라갑니다 South Korea Barrack-room brawls Jan 8th 2009 From The Economist print editi

  • 09.01.18 11:33

    기사원문에 보면 빨간색으로 되어 있는 South Korea 와 검은색으로 되어 있는 소제목 Barrack-room brawls 과 일자 Jan 8th 2009 From The Economist print edition 를 위의 내용의 본문에 추가해 달라는 의미입니다.

  • 작성자 09.01.18 13:56

    아~ 옙.!!

  • 09.01.26 07:38

    <This hypocritical, since, when the DP(under a different name) was itself the majority party, it had backed is leader, the former president, Roh Moo-hyun, in pushing for the FTA, negotiated and signed on his watch. 이는 위선적인 것인데, 왜냐하면 민주당이 (다른 이름으로) 여당이었던 때 전임이었던 노무현 대통령이 FTA를 추진, 협상하고 sign on his watch 하는 것을 지지했기 때문이다 > 위의 문장에서 "하는 것을 지지했기 때문이다"가 it had backed is leader인가요? 만약 그렇다면 왜 그렇게 해석되나요?

  • 작성자 09.01.26 16:23

    when the DP(under a different name) was itself the majority party,민주당이(다른명칭하에) 여당이었을때 it had backed is leader, the former president, Roh Moo-hyun, in pushing for the FTA노무현 전대통령인 당시 지도자(민주당출신)의FTA 추진을 지지했었다, negotiated and signed on his watch. 민주당이 주도적으로 협상과 타결을 했다 대통령이 지켜보는가운데(그의 임기동안이란...)

  • 작성자 09.01.26 16:23

    문장을 순서대로 해석해보셔요.. 그런식으로 하면 긴 문장해석하기가 수월해집니다..^^

최신목록