Barrack-room brawls (8th 2009 From The Economist print edition )
국회에서의 난투극
A low moment in the country’s path towards a mature democracy
한국이 성숙한 민주주의로 나아가는 길에 수준낮은(추락한) 모습을 보이다
FOR many proud South Koreans, it was a cringe-inducing sight, all the worse for being beamed around the world: as a rapidly weakening global economy sucked South Korea down with it, the country’s politicians brawled and scuffled. From December 26th, the National Assembly was transformed into a battleground, when politicians from the opposition Democratic Party (DP) began a sit-in, barricading themselves inside to deny the ruling party access to the main chamber and Speaker’s office. The sit-in was called off on January 6th, with all sides saying the assembly will return to normal. Restoring pride in South Korean democracy will take a lot longer.
많은 자긍심 높은한국인들에게 그것은 이들을 움츠러들게 만드는 광경이었다. 더욱이 이 모습이 전 세계적으로 방송되어 버렸다: 빠르게 약화되고 있는 글로벌 경기가 한국을 삼켜버리면서 한국경제가 동반악화되고 있는가운데 한국의 정치인들은 싸움과 난투극을 벌이고 있었던 것이다. 12월 26일부터 국회는 정쟁터로 변했다. 야당인 민주당 위원들이 농성에 돌입했고 이들은 몸으로 여당인 한나라당위원들의 주 회의장과 위원장실로의 진입을 막았다. 농성은 1월 6일 종결된 가운데 양당 위원들은 국회가 정상으로 돌아갈 것이라고 말했다. 그러나 대한민국 민주주의의 자존심을 회복하데는 훨씬 오랜 시간이 걸릴 것이다.
The opposition’s objections covered a sizeable proportion of the 95 bills that the Grand National Party (GNP) of President Lee Myung-bak said it urgently wanted to pass in order to help the economy and improve competitiveness. The GNP has a solid majority in the assembly, hence the DP’s physical tactics—democratic process go hang. Among the bills the opposition objected to was a law that would allow industrial companies to own banks, and another opening up mass media to new investment. Both, the DP claimed, would concentrate unaccountable power in the chaebol, the country’s industrial conglomerates. Above all, the DP objected to the ratification of a free-trade agreement (FTA) with the United States.
야당은 이명박 대통령이 경기를 돕고 경쟁을 증진시키기 위해 신속하게 처리해주길 바란다고 밝힌 95개 민생법안중 상당부분을 반대하고 나섰다. 한나라당이 국회에서 절대 다수의석을 확보하고 있기 때문에 민주당이 물리적 방법을 사용할수밖에 없다 - 민주적 절차는 무시된채. 민주당은 기업의 은행 소유를 가능하게 하는 법안과(금산분리완화법) 방송부문에 대기업 외국자본 투자를 허가가는 법안을 반대했다 민주당은 이 두개 법안 모두 한국의 거대 기업인 "재벌"들 에게 엄청난 힘을 몰아주게 될것이라 주장했다. 무엇보다도 민주당은 한미 FTA 비준에 반대했다.
This is hypocritical, since, when the DP (under a different name) was itself the majority party, it had backed its leader, the former president, Roh Moo-hyun, in pushing for the FTA, negotiated and signed on his watch. Now, DP assemblymen prefer to identify with the pact’s presumed losers, such as rice-farmers, who will remain shut out of American markets. During his campaign, President-elect Barack Obama also expressed opposition to the deal, describing it as “badly flawed” for not doing enough for America’s carmakers. Sensing its chance, the DP said it would keep up the sit-in unless the ruling party agreed to put off a vote on ratification until Mr Obama took up office. This week, the GNP blinked first, agreeing also to opposition demands that other offending bills be passed only after a “consensus” had been reached.
이는 위선적이라 하겠다 왜냐하면 민주당은 (다른 명칭의) 여당시절 노무현 전 대통령의 FTA를 추진을 지원했고 노 대통령 임기동안 협상과 FTA체결을 이루었기 때문이다. 그런데 이제와선 민주당 의원들은 미국 시장진입으로부터 배제된 채 FTA로 인해 피해를 볼 것으로 예상되는 쌀 재배농민과 같은 입장이라는 자세를 취하고 있다. 오바마당선은 또한 선거유세중 한미 FTA가 미국자동차업계에 이로울것이 없는 “결점 투성”이 협상이라 묘사하면서 반대 입장을 표명했다. 이점을 기회로 여긴 민주당측 여당이 오바마 대통령직취임까지 비준안 투표를 연기하는데 동의하지 않는다면 농성을 계속할 것이라고 밝혔다. 이번 주, 한나라당은 먼저 한발짝 양보했고 아른 법안들도 양측간 합의에 도달한 이후 입법처리를 해야한다는 민주당의 요구에 동의를 했다
The odds remain in favour of the FTA’s eventually being passed. But the farce has cost a lot, argues a senior official in the presidential palace, the Blue House. The future of other necessary reforms—notably, revamping and eventually privatising huge public-sector land and housing corporations—is now up in the air.
FTA가 궁극적으로 비준통과될 가능성은 남아있다. 그러나 이 촌극으로 많은 손실이 발생하고 있다고 청와대의 한 고급 관리는 주장한다. 필수적인 개혁조치들의 미래는 - 특히 토지공사와 주택공사같은 거대 공기업의 개편과 궁국적 민영화- 현재 불확실하다
On the other hand, though heads are likely to roll within the GNP’s parliamentary leadership, Mr Lee’s own battered image might benefit by comparison with the rumpus in the National Assembly. As it is, his poll ratings have been on the rise as his office attempts to inject a sense of purpose into confronting an economic crisis that has seen currency and exports collapse, and joblessness rise. On January 8th a “war room” opened in the Blue House. Mr Lee will chair regular meetings of his most senior policymakers to make sure that the administration’s proposals—a $39 billion, four-year package of job-creation measures was announced just this week—are actually implemented. Mr Lee, a former businessman, would have you believe that when he rolls up his sleeves, it is not to play at fisticuffs, but to get things done.
한편 한나라당의 국회지도부에서 누군가는 이사태에 책임을 지고 해고될 가능성이 높지만, 이명박 대통령의 추락된 이미지는 국회소란사태와 비교해 이득을 보았을지도 모른다.사실 이명박 정부가 통화가치와 수출하락, 실업률증가 등에서 나타난 경제위기에 대처에 목적의식을 부여하는 노력을 기울이는 가운데 그의 지지율은 상승세를 타고 있다. 1월 8일 청와대에는 "대책상황실"이 편성되었다. 이명박 대통령의 주재로 주요 정책책임자들과의 회의가 정기적으로 열려 정부의 제시안들-이번주 발표된 390억달러규모의 4년간고용창출조치-이 실질적 실행을 분명히 하게된다. 전직 사업가인 이명박 대통령은 자신의 소매를 걷어붙인다는 것은 싸움을 하기 위해서가 아니라 일이 실제로 일을 해치우기 위함이라는것을 믿게 만들것이다.
첫댓글 war room이 대책 상황실이었군요. 감사합니다 :)
해석 올리실 때 소제목도 함께 올려주십시오. 나중에 기사를 다시 검색할 때 또는 이 해석이 어떤 내용에 해당하는 가를 판단할 때 분류에 해당 하는 아래의 제목이 한 눈에 아 이 기사는 어떤 내용이구나 하고 미리 알수가 있습니다. 그것을 예측하고 기사해석을 보면 훨씬 이해가 빠릅니다. 사소한 부분이지만 이런 소제목과 분류내용이 중요하고, 기사의 날자도 나중에 검색할 때는 필요한 중요한 정보입니다. 활용도 및 이해도에 중요하기에 함께 올려주십시오. 위의 게시판의 경우 아래의 내용이 문두에 추가되면 활용도 및 이해도가 올라갑니다 South Korea Barrack-room brawls Jan 8th 2009 From The Economist print editi
기사원문에 보면 빨간색으로 되어 있는 South Korea 와 검은색으로 되어 있는 소제목 Barrack-room brawls 과 일자 Jan 8th 2009 From The Economist print edition 를 위의 내용의 본문에 추가해 달라는 의미입니다.
아~ 옙.!!
<This hypocritical, since, when the DP(under a different name) was itself the majority party, it had backed is leader, the former president, Roh Moo-hyun, in pushing for the FTA, negotiated and signed on his watch. 이는 위선적인 것인데, 왜냐하면 민주당이 (다른 이름으로) 여당이었던 때 전임이었던 노무현 대통령이 FTA를 추진, 협상하고 sign on his watch 하는 것을 지지했기 때문이다 > 위의 문장에서 "하는 것을 지지했기 때문이다"가 it had backed is leader인가요? 만약 그렇다면 왜 그렇게 해석되나요?
when the DP(under a different name) was itself the majority party,민주당이(다른명칭하에) 여당이었을때 it had backed is leader, the former president, Roh Moo-hyun, in pushing for the FTA노무현 전대통령인 당시 지도자(민주당출신)의FTA 추진을 지지했었다, negotiated and signed on his watch. 민주당이 주도적으로 협상과 타결을 했다 대통령이 지켜보는가운데(그의 임기동안이란...)
문장을 순서대로 해석해보셔요.. 그런식으로 하면 긴 문장해석하기가 수월해집니다..^^