워, 내어 가지고(원, 내가 : 願, ねが)
“워, 내어 가지고, 이~” 이 말을 당시 옛 일본인들의 표현을 빌려 써보면
“워, 내가, 이~” 라고 했다. 이 백제말을 倭지방에 살던 백제인들은 이렇게 표기하였다.
願, ねが, い~
원, 내가, 이~
‘願’자의 종성을 없애면‘워, 내가, 이~’라는 말이 된다. 일본정부와 백제말(조선말) 연구원들은 위의 말을 제멋대로 분리하여 아래와 같은 일본말이라는 것을 만들었다.
ねがい [願い] 바라는 일, 소망.
아무리 말을 만들어도 그렇지 『내가이』가 다 머꼬? 이걸 말이라고 맹그렀나? 『(워) 내가, 이~』를 동강내어 “ねがい”라는 말을 만들면 한국 사람들은 챙피해서 얼굴도 몬 들 끼다. 게다가 願자 뒤에 있는 い자는 원래 없었던 字이나 『ねがい』와 바란스를 맞추기 위하여 일본정부와 어용학자들이 만들어 넣은 字이다. 뿐만 아니라 『願い』를 정책적으로 한자의 뜻으로 해석한 결과 백제 말 “(워) 내가, 이~“를 “소망”이라는 뜻으로 바꾸어버렸다. 철면피. (願 ; 원할 원)
* 국어 연구
願 (워) ; “여성기”의 옛 이름.
ねが, い (내가 이) ; 『내어 가지고, 이~ 』의 일본지방 사투리.
이~ ; 이야기의 흥을 돋우거나 동의를 청하는 도움말.
* 짜장면 한 그릇 만들어 놓고 무슨 큰일이나 한 것처럼 온 매체에 광고나 해대고, 위에 소개된 문장이 일본말이라고 생각하고 일본 글자라고 믿고 있으니, 이런 國語院이라면 차라리 폐쇄하는 것이 낫다고 본다.