불가타는 라틴어 버전입니다. 성경, 그리고 주로 성 교수님의 수고들 예로니무스 (유세비우스 소프로니우스 히에로니무스), 임관된 인물 교황 다마수스 1세가 서기 382년에 구 버전 개정 라틴어 번역본. 곁에 13세기 이 수정이 이루어졌다 베르시오라고 불리자 불가타, 그건 "일반적으로 사용되는 것, 그리고 결국 결정적이고 공식 공포 라틴어 버전의 성경
성인 제롬은 교황의 의뢰 다마수스가 수정하기 위해 고대 라틴어 원문 네 개의 복음서 최고의 그리스어 텍스트, 그리고 당시 다마수스의 384년 사망 A.D. 그는 철저히 이 임무를 완수했습니다. 더 많은 간략한 수정 그리스 칠십인역(Septuagint) 고대 라틴어 본문에 대해 시편의 내용입니다.
후 교황의 죽음, 성 제롬은 교황의 것이었죠 비서, 자리 잡았다 베들레헴, 그가 새로운 버전을 제작했습니다 시편에서, 번역됨 헥스파플라 개정 칠십인역. 하지만 서기 390년부터 405년까지, 성 제롬 번역 새로운 39권 전부 히브리 성경, 추가로, 셋째, 시편 번역본, 이 문서는 불가타 번역은 매우 적다 원고. 이 새로운 시편 번역은 그가 다음과 같이 명명했다. "iuxta Hebraeos" (즉, "가까이 히브리서", "즉시" 다음에 히브리서"), 하지만 그건 최종적으로 사용되지 않은 불가타. 그 번역본들 나머지 38권의 책들은 하지만 사용되었고, 불가타는 보통 크레딧은 다음과 같았다. 첫 번째 번역 구약성서 라틴어로 직접 번역되었다 히브리어에서 유래했다 타나크, 대신 그리스어 칠십인역.
성인 제롬의 광범위한 사용 주해적 자료 그리스어로 기록된 것, 다른 한편으로는, 또한 그의 매부리와 신성 경전들 헥사플라, 그리고 다소 의역 스타일 그는 이를 번역했다 그래서 어렵게 만들어 정확히 어떻게 해야 하는지 결정하세요 전환을 지휘했다 히브리어에서 라틴어로의 는. 그의 서문에서, 제롬은 그것들을 묘사했다 책 또는 일부 칠십인역은 여기서 발견되지 않습니다. 히브리어로서의 존재 비정사적: 그 그들을 외경이라 불렀다, 하지만 이들은 모두 완료 필사본 및 판본들
불가타.의 구약성서 발견되지 않은 텍스트 히브리어, 성 제롬 아람어에서 토빗과 유디트를 새롭게 번역했으며; 그리스어에서는, 추가 사항 에스더에게서 칠십인역, 그리고 추가 사항 다니엘에게 테오도션. 그 다른 이들, 바루크, 위즈덤 솔로몬의 전도, 1장 마카베오 서와 2장 마카베오 3장 에스드라와 4장 에스드라, 마나세의 기도, 시편 151년, 라오디케인들은 불가타 문자를 유지한다 그들의 오래된 원고들 라틴어 번역본. 그들의 스타일은 여전히 그렇다 뚜렷이 다음과 구별 세인트 제롬 교회. 안에 불가타 본문, 성 제롬의 번역 추가된 부분의 그리스어에서 유온 에스더와 다니엘은 그의 별도의 번역 이 책들 중 일부는 히브리어입니다.
첫째 에스드라서는 가톨릭 교회에서 정경으로 인정받지 못한다. 그러나 1546년 4월 8일 트렌트 공의회에서 거부되었다. 가톨릭 성경은 부록에 이를 포함시켰다. 그러나 그리스 정교회와 러시아 정교회에서는 이를 인정하고 있습니다. 제2 에스드라서(라틴어 불가타로 4 에스드라)는 가톨릭 교회에서 정경으로 인정받지 못하지만, 불가타에는 제1에스드라스와 함께 포함되어 있습니다. 러시아 정교회에서 인정받고 있습니다.
성 제롬의 서문 불가타 번역본으로의 신약성경
해결 교황 다마수스에게, A.D. 383.
너 수정할 것을 촉구해 주세요. 고대 라틴어 버전, 그리고 말하자면, 심판에 앉아 다음과 같은 성경 구절들 지금은 흩어졌다 전체 세계; 그리고, 이들이 다음과 같은 차이를 가지고 있기 때문입니다 서로, 너희는 내가 결정하게 해 그들 중 일부는 그리스 원본. 그 노동은 사랑의 노동이다, 하지만 동시에 위험하고 주제넘은; 에 대해 다른 사람을 판단해야 한다 만족하는 것에 모두가 판단하는; 그리고 어떻게요 내가 감히 변할 수 있을까 그 언어 옛 세상의 낡은 모습 나이를 먹고 다시 가져가며 초기 시절로 초기 단계인가요? 있습니까 학식 있는 남자, 배우지 못한 채, 누가 할 수 있을까 그가 가져갈 때 볼륨을 손에 쥐고, 그리고 다음과 같이 인식한다. 그가 읽는 것은 그렇지 않습니다 그의 정착 맛, 터져 즉시 폭력적인 언어, 그리고 나를 위조자라고 부르고, 속설 인칭은 감히 그런 무엇이든 추가하는 것이 고대 서적, 또는 변경을 하거나 그 안에 정정할 점이 있나요? 이제 두 개가 있습니다 위로의 성찰 이 때문에 저는 악의를 견뎌라—그 안에서 1위, 명령은 다음과 같이 주어집니다. 너는 최고 주교; 그리고 둘째로, 심지어 이들 우리를 비난하라, 독서들 분산 초기 사본은 오른쪽. 만약 우리가 만약 우리의 믿음을 고정시키기 위해 라틴어 본문이죠 우리 상대가 어느 쪽인지 말씀해 주세요; 때문에 거의 같은 것들이 있습니다 여러 형태의 텍스트 복사본이 있습니다. 면 반면에, 우리는 진실을 알아내기 위해 비교 결과에 따르면 많은 이들이 돌아가 원래 그리스어로 그리고 다음 사항을 수정한다. 도입된 실수 부정확한 번역기, 그리고 어설픈 수정 자신감 있어 보이지만 무지한 비평가들, 그리고, 더 나아가, 모든 것은 삽입되었거나 필사자들에 의해 변경됨 잠든 것보다 더 많이 자고 있는 것 깨어?
나는 저는 그 이야기를 하는 게 아닙니다 구약성서, 그리스어로 변형되었다. 칠십 장로들에 의해, 그리고 우리에게 도달한 것은 3의 하강 단계. 나는 묻지 않는다 아퀼라와 심마코스가 생각하거나, 왜 테오도션은 중간 코스 고대인들과 현대인. 나는 기꺼이 그것이 진정한 번역 사도적 역할을 가졌다 시인. 지금은 새로운 것에 대해 말하자면 유언. 이건 의심할 여지 없이 침착했다 그리스어로는 작품의 예외 마태오의 사도, 먼저 약속하는 사람이 복음서 저술 젠장, 그리고 누가 그의 연구는 히브리어로 유대아 문자. 우리는 반드시 우리가 고백하듯이 우리 안에 넣어. 언어는 표시되어 있습니다 불일치에 의해, 그리고 이제 시냇물이 다음과 같은 곳에 분포되어 있습니다. 다른 채널 우리는 반드시 다시 돌아가야 합니다. 분수. 난 패스 그 원고들 위에서 이들은 다음과 같이 연관되어 있습니다. 다음과 같은 이름들이 루시안과 헤시키우스, 그리고 이는 역설적이다 관리는 몇 군데 논쟁적인 인물들. 명백한 이 작가들은 어떤 것도 수정하지 말아야 합니다. 구약성서 노동 이후 칠십인; 그리고 고쳐도 소용없었다 뉴, 버전에 대해 성경 구절에 대해 이미 존재하는 많은 언어 국가들은 이를 보여준다 그들의 추가 사항은 다음과 같습니다. 거짓이었다. 그러므로 나는 이 단편에서 약속 네 가지 서문 복음서만 읽는다, 이 지역에서 취해야 합니다. 순서에 따라 마태복음, 마가복음, 누가복음, 존, 그들이 그랬던 것처럼 A에 의해 수정됨 비교 그리스어 원고들. 초기 사례들만이 사용된 적이 있습니다. 하지만 좋은 것은 피하는 것입니다 우리는 라틴어입니다 읽는 데 익숙해진 나는 제 펜을 사용해 본 적이 있습니다. 어느 정도 자제하고, 제가 수정한 적은 있습니다 오직 다음과 같은 구절들만이 마치 다른 의미, 나는 나머지는 허용했다 그대로 머무르는 것.
Genesis Exodus Leviticus Numeri Deuteronomium Josue Judicum Ruth Samuhel Regum Paralipomenon Esdrae Nehemiae Tobiae Judith Esther Job Psalmi Proverbia Ecclesiastes Canticum Canticorum Sapientia Ecclesiasticus Isaias Jeremias Lamentationes Baruch Ezechiel Daniel Osee Joel Amos Abdias Jonas Michaea Nahum Habacuc Sophonias Aggaeus Zacharias Malachias Machabaeorum Novum Testamentum |