[틈틈이 영어공부] I'm laying my job on the line
- 영한 : 솔직하게 말하다, 위태롭게 하다, (특히 상대방이 좋아하지 않을 말을) 분명히 밝히다[말하다]
- 영영 : To state strongly, clearly, and accurately, To risk.
- 동일 : put something on the line
- 설명 : (line이란 전투의 전선을 가리킨다)
- 예문 :
Let me lay it on the line.
내가 분명히 말하게 해줘.
About the few who lay it on the line?
분명히 말하는 몇몇 사람들요?
==========================================
Ed and Dick are talking in the office.
(에드와 딕이 사무실에서 대화하고 있다.)
Ed: When are you going to tell the boss about your idea?
에드: 네 아이디어는 상사에게 언제 말할 거야?
Dick: I don't know. Maybe I won't tell him.
딕: 모르겠어. 얘기 안 할 지도 몰라.
Ed: You're out of your mind. Why are you so nervous?
에드: 제 정신이 아니구나. 왜 그렇게 자신 없어?
Dick: I'm laying my job on the line and that makes me nervous.
딕: 직장을 잃을 수도 있으니까 신경이 쓰이는 거야.
Ed: But your idea could save the company thousands of dollars every month.
에드: 하지만 네 제안대로라면 회사 경비를 매달 수천 달러 절감할 수도 있어.
Dick: I'll be criticizing the boss' idea and I'm not sure he'll be happy about that.
딕: 나는 상사의 아이디어를 비판하게 될텐데 상사가 그걸 흔쾌히 받아들일지 확신이 없어.
Ed: I know your idea will work. You've got to talk to him!
에드: 네 제안이 먹힐 거야. 상사한테 말해야 돼!
Dick: You're really behind me on this, aren't you?
딕: 넌 이번 안건에 대해 확실히 날 미는 거지, 그렇지?
Ed: Absolutely! Don't be afraid to speak your mind.
에드: 물론이지! 겁내지 말고 솔직히 얘기해.
Dick: OK. I'll do it today. Thanks for your support.
딕: 알았어. 오늘 얘기할게. 지지해줘서 고마워.
[기억할만한 표현]
▶ out of (one’s) mind: 제 정신이 아니다.
“You’d be out of your mind to sell your house now.”
(지금 집을 팔다니 정신이 없는 것 같군요.)
▶ be behind (someone): (누구) 편이다.
“He’s successful because his wife has always been behind him.”
(그가 성공한 데는 늘 부인의 내조가 있었습니다.)
▶ speak your mind: 솔직히 말하다
“Speaking your mind is usually a good idea.”
(솔직히 말하는 게 보통 좋은 거예요.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전/블로그