삶에 대한 가치관(價値觀, values)이 우뚝 서 있어도 때로는 흔들릴 때가 있습니다. (Even when the values of life stand tall, they sometimes falter.)
가슴에 품어온 이루고 싶은 소망(所望, wish)들을 때로는 포기(抛棄, abandon)하고 싶을 때가 있습니다.(Sometimes I want to give up the wishes I have in my heart.)
긍정적(肯定的, affirmative)이 고 밝은 생각으로하루를 살다가 도 때로는 모든 것들이
부정적(否定的, negative)으로 보일 때가 있습니다.(Even if you live a day with positive and bright thoughts, sometimes everything seems negative.)
완벽(完璧, perfection)을 추구(追求, pursuit)하며 세심(細心, meticulous)하게 살피는 나날 중에도 때로는 건성 (inattention:어떤 일을 정성스러운 마 음이 없이 대충 하는 것.)으 로 지나치고 싶을 때가 있습니다. (Even in the days of seeking perfection and carefully examining it, sometimes you want to pass it by half-heartedly.)
정직(正直, honesty)함과 곧고 바름을 강조하면서도 때로는 양심(良心, conscientious)에 걸리는 행동을 할 때가 있습니다. (While emphasizing honesty and uprightness, there are times when they act on their conscience.)
포근한 햇살이 곳곳에 퍼져 있는 어느 날에도 마음에서는심한 빗줄기가 내릴 때가 있습니다. (On any day when the warm sunlight spreads all over, there are times when heavy rain falls from the heart.)
따스한 사람들 틈에서 호흡(呼吸, breathing)하고 있는 순간(瞬間, moment)에도 문득, 심한 소외감(疎外感, sense of alienation)을 느낄 때가 있습니다.(Even when I'm breathing in the midst of warm people, there are times when I suddenly feel a severe sense of alienation.)
행복만이 가득할 것 같은 특별한 날에도 홀로 지내며 소리 없이 울고 싶은 날이 있습니다.(Even on special days when only happiness seems to be full, there are days when I want to stay alone and cry silently.)
재미난 영화를 보며 소리내며 웃다가도 웃음 끝에 스며드는 허탈감(虛脫感, despondency) 에 우울(憂鬱, blues)해질 때가 있습니다.(Sometimes I get depressed by the sense of despondency that permeates the end of a laugh while laughing while watching a funny movie.)
자아 도취(自我陶醉, narcissism:자 기 자신에게 마음 이 쏠려 빠져드는 일.)에 빠져 스스로에 만족함 중에도 자신의 부족함이 한없이 느껴질 때가 있습니다.(Even when you are self-absorbed and satisfied with yourself, sometimes you feel your lack of self-absorption.)
호흡(呼吸, breathing)이 곤란(困難, distress)할 정도로 할 일이 쌓여 있는 날에도 머리로 생각할 뿐, 가만히 보고 만 있을 때가 있습니다.(Even on days when I have a lot of work to do, I think about it with my head, but sometimes I just look at it.)
내일의 할 일은 잊어버리고, 오늘 만을 보며 술에 취한 흔들리는 세상을 보고픈 날이 있습니다. (There are days when I want to forget what I have to do tomorrow and see the shaking drunk world only for today.)
늘 한결 같기를 바라지만, 때때로 찾아 오는 변화(變化, transformation)에 혼란스러울 때가 있습니다.(I always hope it's the same, but sometimes I'm confused by the changes that come.)
한 모습만 보인다고 하여 그 것 만을 보고 판단하지 마십시오. 흔들린다고 하여 곱지 않은 시선으로 바라보지 마십시오. (Don't judge by just one appearance. Don't look at me with an unfriendly gaze just because I'm shaken.)
사람의 마음이 늘 고요 하다면, 그 모습 뒤에는 분명 숨겨져 있는 보이지 않는 거짓이 있을 것입니다.(If a person's heart is ever silent, there must be an invisible lie hidden behind him.)
가끔은 흔들려 보며 때로는 모든 것 들 을 놓아봅니다. 그러한 과정 뒤에 오는 소중(所重, important)한 깨달음이 있습니다.(Sometimes I shake and sometimes I let go of everything. There is a valuable realization that follows that process.)
그것은 다시 희망(希望, hope)을 품는 시간들입니다. 다시 시작하는 시간들 안에는, 새로운 비상(飛翔, an emergency)이 있습니다.(It's time to hope again. In the time that starts again, there's a new flight.)
흔들림 또한, 사람이 살아가는 한 모습 입니다. 적당한 소리를 내며 살아야 사 람다운 사람이 아닐까요?(Shaking is also an aspect of human life. Don't you think I'm a human being if I live with the right sound?)
= 華谷·孝菴의 좋은글 중에서 =
<헨리 롱펠로우의《인생예찬》중에서 >
* 헨리 롱펠로(Henry Wadsworth Longfellow, 1807.2.27~1882.3.24 )
[요약(要約, summary)]
미국 시인. 유럽의 시적 전통, 특히 유럽 대륙 여러 나라의 민요를 솜씨있게 번안 ·번역함으로써 미국 대중에게 전달한 공적은 크다. 식민지 전쟁을 배경으로 한 비련의 이야기 《에반젤린》, 《하이어워사의 노래》,《마일즈 스탠디시의 구혼》 등의 장시(長詩)가 유명하다.
o 출생-사망:1807.2.27 ~ 1882.3.24
o 국적:미국
o 활동분야:문학
o 출생지:미국 메인주 포틀랜드
o 주요작품《에반젤린》(1847) 《하이어워사의 노래》(1855)
[본문(本文, the text)]
메인주(州)의 포틀랜드 출생. 보든대학교 졸업 후 약 3년 동안 유럽에 유학하고, 귀국 후 모교의 근대어학 교 수가 되었다(1829∼1835).
1835년 하버드대학교 교수가 되기 전 에 또다시 유럽으로 갔으며, 이때 첫번 째 부인을 잃었다. 스위스에서 프랑세즈 애플턴을 발견하고 그녀를 산문 이야기 《하이페리온》의 여주인공으로 묘사 하였다가 그녀의 반감을 사기도 했으나,
1843년 드디어 그녀와 결혼하였다. 그러나 이 두 번째 부인도 1861년 불행한 사고로 불타 죽었다. 18년간 하버드대학 교수직에 있었으며, 그 동안 케임브리지에 살면서 많은 시작(詩作) 을 발표하였다.
그 중에서도 식민지 전쟁을 배경으로 한 비련의 이야기 《에반젤린》(1847), 핀란드의 《칼레발라》의 영향을 받고 서 쓴 인디언의 신화적 영웅 이야기 시 《하이어워사의 노래》(1855), 청교 도 군인의 연애 이야기 《마일즈스탠디 시의 구혼》(1858) 등의 장시(長詩)가 유명하다.
이것 외에도 《인생찬가》를 포함한 《밤의 소리》(1839), 《마을의 대장 간》을 포함한 《민요》(1842), 《화살과 노래》를 포함한 《블루주의 종루(鐘樓)》(1845) 《길가 여인숙 이야기》(1863∼1874), 단테의 《신곡》의 번역(1865∼1867), 《황금 전설》(1851) 《뉴잉글랜드의 비극》(1868) 《신성(神聖) 비극》 (1871)으로 된 시극 《크리스터스》 (1872) 등이 있다.
시는 독창성과 직감의 깊이가 없으나, 유럽의 시적 전통, 특히 유럽 대륙 여러 나라의 민요를 솜씨있게 번안·번역함으 로써 미국 대중에게 전달한 공적은 크다.
오늘날 최대 걸작으로 높이 평가되는 작품은 단테의 《신곡》 번역에 붙인 소네트 《신곡》으로, 그의 다른 시에서는 볼 수 없는 사상의 깊이가 보인다. <끝>
첫댓글 佛法僧 三寶님께 歸依합니다.
거룩하시고 慈悲하신 부처님의 加被와 慈悲光明이 비춰주시길 至極한 마음으로 祈禱드립니다. 感謝합니다.
成佛하십시요.
南無阿彌陀佛 觀世音菩薩()()()
I'm returning to Sambo, the illegal monk.
I pray with utmost heart that the holy and holy Buddha's robe and mercy light will shine on it. Thank you.
Holy Father. Avalokitesvara Bodhisattva ()()()