Word is to the kitchen gone And word is to the hall, And word is up to Madam the Queen And that's the worst of all, That Mary hamilton's born a babe to the highest Stuart of all "Arise, arise, Mary hamilton, Arise and tell to me, What thou hast done with thy wee babe I saw and heard weep by thee?"
"I put him in a tiny boat, And cast him out to sea, That he might sink or he might swim, But he'd never come back to me."
"Arise, arise, Mary hamilton, Arise and come with me; There is a wedding in Glasgow town This night we'll go and see."
She put not on her robes of black, Nor her robes of brown, But she put on robes of white, To ride into Glasgow town.
And as she rode into Glasgow town, The city for to see, The bailiff's wife and the provost's wife Cried, "Ah, and alas for thee."
"Ah, you need not weep for me,"
she cried "You need not weep for me; For had I not slain my own wee babe This death I would not dee." "Ah, little did my mother think When first she cradled me, The lands I was to travel in And the death I was to dee."
"Last night I washed the Queen's feet, And put the gold on her hair, And the only reward I find for this, The gallows to be my share."
"Cast off, cast off my gown," she cried, "But let my petticoat be, And tie a napkin 'round my face; The gallows I would not see."
Then by and come the King himself, Looked up with a pitiful eye, "Come down, come down, Mary hamilton, Tonight you'll dine with me."
"Ah, hold your tongue, my sovereign liege, And let your folly be; For if you'd a mind to save my life "You'd never have shamed me here."
"Last night there were four Marys, Tonight there'll be but three, There was Mary Beaton, and Mary Seaton, And Mary Carmichael, and me."
|
소문은 부엌으로 번지고 소문은 궁정으로 번져서 여왕의 귀에도 들어가 걷잡을 수 없었네 메리 해밀턴이 아이를 낳았다고 고귀한 스튜어트 왕통의 아이를.. "일어서라, 일어서 메리 해밀턴 일어서 내게 고하여라 너의 갓난 아이를 어떻게 하였느냐? 내 눈에, 내 귀에 네 울음이 들렸느니"
그 아이를 조각배에 실어 먼 바다로 띄워 보냈사옵니다. 물에 빠질 지 헤엄쳐 살아날 지 두 번 다시 제게 돌아오지 않겠죠."
"일어서라, 일어서 메리 해밀턴 일어서 나를 따라오너라. 글래스고에 결혼식이 있단다. 오늘 밤 우리 함께 가 보자구나."
그녀는 검은 예복을 입지 않았고 갈색 예복도 치워버렸네 오히려 새하얀 예복을 입고 글래스고로 가는 길에 나섰네
말에 실려 글래스고 시내로 들어갈 때에 온 도시가 쳐다봐 행정관 부인과 시장 부인이 외쳤네, "어쩌나, 가엾어라!"
"아, 저를 위해 울지 마세요." 그녀는 말했네 "저를 위해 울지 마세요. 제가 낳은 제 아이를 죽이지 않았더라면 이렇게 죽지 않았을 걸요."
"아, 어머니는 몰랐지. 나 어려서 요람을 흔드실 적에 내가 어디로 가게 될는지 그리고 어떤 죽음 맞게 될는지."
"어젯밤 나는 여왕님의 발을 씻겨드리고 머리칼에 금장식을 얹어 드렸네. 그 대가로 받은 것은 이것뿐, 교수대가 바로 나의 몫이네."
"벗겨요, 제 예복을 벗겨가세요. 속치마만은 그냥 두세요 수건으로 제 얼굴을 둘러 묶어주세요. 교수대를 보고 싶지 않으니까요."
그때에 왕이 납시어 가엾어 물끄러미 올려다 보네 "내려오련, 내려와, 메리 해밀턴 오늘 밤 저녁 자리에 나와 함께 앉으렴"
"아, 그런 말씀 마세요, 존엄하신 전하, 정말 덧없는 말씀... 제 목숨을 구하실 마음 있었다면 이 치욕으로 저를 밀어 넣지 않으셨겠죠."
"어젯밤엔 메리가 네 명이었는데 오늘 밤엔 셋밖에 남지 않겠네 메리 비튼, 메리 시튼, 메리 카마이클과 나였건만....."
|