융서촬요서(戎書撮要序) 《주역(周易)》 췌괘(萃卦)의 상전(象傳)에 “군자가 이를 통하여 뜻밖의 사태에 경계한다.”라고 하였고 기제괘(旣濟卦)의 상전(象傳)에 “근심을 생각하여 미리 방비한다.”라고 하였다. 그러므로 학산(鶴山) 위료옹(魏了翁, 1178~1237)*이 “내가 어려서 《주역(周易)》 을 읽었는데, ‘문을 겹으로 설치하고 목탁을 치며 밤에 순찰을 하여 도적에 대비한다.’와 ‘좋은 활과 화살로 천하에 위엄을 보인다.’라는 구절을 보고, ‘분위기가 이미 조성되어 민심이 쉽게 동요하니, 황제(皇帝)와 요순(堯舜)일지라도 일에 앞서 염려하지 않을 수 없는 점이 있구나.’라고 매번 탄식하였다.”**라고 한 적이 있으니, 이것이 무비(武備)를 창제(創制)한 이유이다. 말세에 내려와서는 전쟁이 그치지 않으니 모사(謀士)가 구름처럼 모여들고 맹장(猛將)은 비오듯 쏟아졌으며, 영진(營陣)의 제도와 기습과 정공의 방법이 날로 새롭고 달마다 무성해져서 그 서적들이 한우충동(汗牛充棟)할 수 있을 정도였다. 《易》〈萃〉之象曰:“君子以戒不虞。” 〈旣濟〉之象曰:“思患以豫防之。” 故魏鶴山嘗言:“余少讀易,見所謂‘門柝以待暴客,弧矢以威天下’,每歎風氣旣開,人情易動,雖黃帝堯舜,有不容不先事而爲慮者。” 此武備之所以創制,而降及叔季,戰爭不息,謀士如雲,猛將如雨,營陣之制、奇正之法,日新月盛,其書可以充棟而汗牛矣。 *위학산(魏鶴山)은 남송(南宋)의 학자이자 문신인 위료옹(魏了翁, 1178~1237)으로 학산은 그의 호이고 자는 화보(華父), 시호는 문정(文靖)이다. 영종(寧宗) 경원(慶元) 원년(1199)에 진사시에 급제하고 벼슬이 단명전학사(端明殿學士) 겸 동첨서추밀원사(同僉書樞密院事)에 이르렀으며, 주자를 사숙하여 진덕수(眞德秀)와 함께 이학(理學)의 발전에 크게 기여하였다.
**이는 『학산집(鶴山集)』 卷42 〈간주견사당기(簡州見思堂記)〉의 내용이다.
우리 동방은 천하의 한쪽 구석에 치우쳐 있어 삼면이 바다에 막혀 있고 북쪽 국경 한 지역만 육지로 이어졌는데 태행산(太行山)이나 검각(劍閣)보다 더욱 험준한 첩첩산중이다. 이런 까닭에 고려에서 가장 험준하며 사마(士馬)가 제일 정예롭다. 그러므로 당태종과 수양제가 천하의 군사를 동원하였음에도 콩알만한 백암성(白巖城)과 안시성(安市城)을 함락시키지 못한 이유가 여기에 있다. 진실로 임금이 정사를 정교(政敎)를 수행하고 무비(武備)에 태만하지 않는다면 천만년 동안 뽑히지 않을 기틀이라고 할 수 있다. 그러나 우리 왕조가 개창한 뒤로 근심스러운 점은 남쪽 왜놈들과 북쪽 오랑캐뿐이니, 임진년의 변고와 남한산성의 맹약을 어찌 차마 말할 수 있겠는가마는, 이 이후로 백성들은 전쟁을 모르고 문관(文官)들은 안일해지고 무관(武官)들은 게을러져 오늘날에는 윗사람이나 아랫사람이나 너무나도 경박하고 타락해졌다. 惟我東,僻處一隅,三面阻海,惟北境一路,雖是陸沿,而疊嶂峻嶺,不啻如太行劍閣矣。是故形勢之險阻高麗爲最,而士馬之精强,亦莫此若也。故唐宗、隋帝,動天下之兵而不能下白巖、安市之一彈丸城者此也。苟其君長克修政敎,不墮武備,則可謂千萬歲不拔之基。而自我朝開創之後,所可憂者,只南倭北胡,而龍蛇之變、城下之盟,尙忍言哉?自玆以還,民不知兵,文恬武嬉,上下偸墮,至於今日而極矣。
아, 저 서양 천주교가 나라 안에서 틈을 엿보아 몰래 불어난 지 거의 60여 년이다. 병인년(1866, 고종3) 가을 이양선이 한강에 출몰하고 이어서 강화도를 지키지 못한 변고가 있었으니, 경기 연안이 소란스러웠다. 다행히 이 왕의 위엄이 빛나 바다 전운(戰運)이 깨끗해졌으니, 좌해의 백성들이 어찌 기뻐 두 손 모아 축원하지 않았으리오. 그러나 한 번 다스려지고 한 번 어지러워지는 것은 천도(天道)의 변치 않는 모습이고, 편안할 때 위태로움을 잊지 않는 것은 성지(聖智)의 일이다. 오늘날 백성을 위한 근심과 나라를 위한 계책에 대해 어찌 심모원려(深謀遠慮)도 없이 구차하고 우물쭈물하면서 비상사태에 대비할 생각을 하지 않을 수 있겠는가. 噫,彼西敎之闖入潛滋暗長於域內者,殆六十年餘,而至丙寅秋,匪舶出没於京江,繼以有沁城失守之變,畿沿繹騷,幸兹王靈有赫,海氛廓淸,則爲左海生靈者, 曷不欣聳攢祝之也。然而一治一亂,天道之常也。安不忘危,聖智之事也。爲今日民憂國計者,安可無深長慮,而媕娿苟且,不思所以爲陰雨之備耶?
대체로 하늘이 만물을 낳음에 아무리 미미한 곤충 같은 부류일지라도 모두 살기를 좋아하고 죽기를 싫어하는 마음이 있으니 그 지려(智慮)가 매우 치밀하고 그 방비가 매우 엄중하다. 그러므로 날짐승은 몸을 굽혀 쪼아 먹고 고개를 들어 사방을 둘러보며, 들짐승은 깊은 곳에 살면서 간간히 나오니 이는 다른 짐승들이 나를 해칠까 봐 두려워서이다. 벌과 전갈은 독침을 끼고서 지내고, 거북과 자라는 등껍질을 지고 살며, 소는 뿔로 적과 대치하고, 말은 뒷발질로 적을 차며, 물고기는 물고기로 몸을 감싸고, 새들은 발톱으로 적을 덮치며, 올빼미와 수리는 틈새를 틀어막는 계책을 하고, 여우와 토끼는 다른 굴을 파는 계책을 하니, 이는 모두가 살기를 좋아하고 죽기를 싫어하는 마음이며 각기 그 외적을 막고 제압하는 술책이다. 어찌 우리 사람들이 저 미물들보다 못하겠는가. 大凡天之生物也,雖微而昆虫之類,莫不有好生惡死之心,而其智慮甚密,其防衛甚嚴,故禽俛而啄,仰而四顧,獸深居而簡出,懼物之爲己害也。蜂蠆挾螫而居,黿鼈負介而處,牛以角掎之,馬以蹄踶之,魚以鱗護身,禽以爪搏物,鴟鶚爲繆牖之策,狐兔爲營窟之計,是莫非好生惡死之心,而各爲捍外制彼之術也。獨吾人可以不如彼微物耶?
서양 선박이 강화도에 이르렀을 때 장수가 된 자는 성을 버리고 숨었고 군민(軍民)들도 분위기를 바라보고 달아났으니, 서울의 남녀들이 일정한 방향 없이 모두 물고기처럼 놀라고 짐승처럼 달아나 숨었다. 이는 다름이 아니라, 평소 원래 일찍부터 강구된 방비책이 없었고 미리 갖추어 둔 무기들이 없어서였다. 이때 마침 우리 막내가 과분하게도 중임을 맡아 행진하는 사이에 종사하였는데, 군무(軍務)가 해이해진 점에 대해 삼가 개탄스럽게 여긴 적이 있었다. 當洋舶之至沁也,爲將帥者棄城而遁,爲軍民者望風而奔,京都士女莫不魚駭而獸竄,靡有指向者。此無他焉,是其平日無方畧之夙講者,無器械之預備者也。適玆吾季,冒據重任,從事於行陣之間,而其戎務之廢弛,竊嘗慨然于中矣。
그 뒤로 원융이 있는 자리【훈련대장 신관호】【나중에 신헌으로 개명】에서 주도면밀하게 준비하는 계책을 논한 적이 있었는데 그 말이 흥미진진하여 관두지 못할 정도였다. 원융이 소장하고 있는 무지(武志) 1부(副)를 보여준 적이 있었다. 《무경총요(武經總要)》, 《등단필구(登壇必究)》, 《병벽백금방(洴澼百金方)》, 《호검경(虎鈐經)》 등에 이르렀고 《해국도지(海國圖志)》의 경우는 한 번 열람하고 기억하도록 하였으니, 원융께서 우리 막내에게 은혜를 베푸는 것이 참으로 적지 않았다. 自其後,嘗在元戎座【訓將申觀浩】【後改名櫶】論綢繆之策,語娓娓不置,而元戎嘗示之以所藏本一副武志。至若《武經總要》、《登壇必究》、《洴澼百金方》、《虎鈐經》,以至《海國圖志》等書,使之一覽而留神焉,則元戎之所以惠我季也者,固不淺淺矣。
병서의 내용이 광범위하여 다 외울 수 없어서 대체로 장수로 삼는 방도, 진을 경영하는 방법, 기습과 정공의 술책, 무기의 제련에 관련된 부분에서 오늘날 시행할 수 있는 핵심적인 내용을 대략 뽑아서 1통(通)으로 모으니 모두 약간 편이었다. 근간에 나에게 보여주면서 서문(序文)을 써달라고 요청하였는데, 내가 어찌 병법의 정묘한 뜻을 다 알아서 말을 주워 모아 그 뜻에 부응할 수 있겠는가. 그러나 대개 그 귀추를 상상해 보면, 뜻밖의 환란을 미리 대비하는 의도에서 벗어나지 않으니, 이는 원융이 우리 막내를 깊이 생각하여 보물처럼 소장하고 있던 전서(全書)를 꺼내 보여준 이유이다. 其書浩汗,不可强記,凡有關於爲將之道、營陣之法、奇正之術、器械之精者,畧掇其緊要語可行於當今者,彙爲一通,凡若干篇。間以示予,要予以弁卷之文,則予何能盡知精妙之意,而捃摭之以副其意也。然而槩想其歸趣,則不越乎戒不虞豫防患之意也。是則元戎之所以惓惓於吾季,出示以寳藏全書。
우리 막내가 원융의 뜻을 받들어 요점을 모아 책을 만든 것은 모두 《주역》의 은미한 뜻을 깊이 터득하여서라고 말할 수 있다. 이 책이 완성된다면 어찌 국가의 다행이 되지 않겠으며, 또한 어찌 백성들에게 다행스럽지 않겠는가. 세상에서 도검(韜鈐 병서(兵書))에 뜻을 둔 자들 또한 아마 여기에서 방법을 취할 것이다. 삼가 덧붙여, 예전에 내 견해로 모은 내용들도 분류(分類)한 아래에 대략 기록하였으니, 보는 자들은 알아두라. 성상 즉위 4년 정묘년 겨울에, 갈봉노초(葛峰老樵)가 서문을 쓰노라. 吾季能承接乎元戎之志,撮要成書者,俱可謂深得乎大易之微義也。是書之成,曷不爲國家幸,亦豈不爲生靈幸也哉?世之有留意於鞱鈐者,亦庶幾取法焉是本間。嘗竊附管見之所掇者,而畧錄于分類之下,覽者可悉。上之卽祚四年丁卯冬,葛峰老樵序。
|