|
2011년 서울지역 담당 이행록 튜터 작성
OUR TOWN
우리 읍내
Thornton Wilder
pp. 2-14
A. Plot Overview
플롯 개관
Act One: Daily Life
1막 : 일상생활
The title for Act One is "Daily Life," the Stage Manager tells the audience. Our Town begins at daybreak in Grover's Corners, New Hampshire, in the year 1901. The Stage Manager points out some of the geographical features of the town1) and indicates the houses of the two families who provide much of the action of the play, the Webb and Gibbs families. Dr. Gibbs is returning home from delivering twins,2) Joe Crowell delivers the morning newspaper,3) and Howie Newsome makes his rounds4) delivering milk.
1막의 제목은 “일상생활”이라고 무대감독이 관객에게 이야기한다. [우리읍내]는 뉴햄프셔 주 그로버즈 코너즈에서 1901년 어느 동틀 무렵에 시작된다. 무대감독은 마을의 지리적 특성의 일부를 알려주고 이 연극에서 상당한 비중을 차지하는 두 가족인 웹 씨네와 깁스 씨네의 집들을 가리켜준다. 깁스 의사는 쌍둥이를 출산하는 집에 갔다가 귀가 중이고, 조 크로웰은 아침 신문을 배달하고, 하위 뉴썸은 정해진 우유 배달 코스를 돈다.
The children of the two central families (Emily and Wally Webb and George and Rebecca Gibbs) appear for breakfast in their houses and get themselves ready for school. After the Doctor has retired for a nap5) and the children are on their way to school, Mrs. Gibbs and Mrs. Webb stop for some gossip6) while they string beans. The Stage Manager interrupts the women and calls on Professor Willard for a scientific report on Grover's Corners and on Editor Webb for a social and political report. As Editor Webb leaves, children return home from school and Emily promises to help George with his homework. The Stage Manager returns with brief biographies of Joe Crowell and Howie Newsome.
중심이 되는 두 가정의 아이들(에밀리 웹과 월리 웹 그리고 조지 깁스와 레베카 깁스)이 각자의 집에서 아침을 먹으러 등장하고 학교 갈 준비를 한다. 의사가 잠깐 눈을 붙이러 퇴장하고 아이들이 등교한 후, 깁스 부인과 웹 부인이 멈춰 서서 콩깍지를 까며 수다를 떤다. 무대감독이 두 사람의 대화를 중단시키고 윌라드 교수에게는 그로버즈 코너즈에 대한 과학적인 정보를, 그리고 웹 편집장에게는 정치 사회 면의 정보를 관객들에게 알려주도록 요청한다. 웹 편집장이 퇴장하자 아이들이 학교에서 집으로 돌아오고 에밀리는 조지의 숙제를 도와주겠다고 약속한다. 무대감독이 돌아와서 조 크로웰과 하위 뉴썸에 대해 간략하게 소개를 한다.
Evening falls on Grover's Corners and the Congregational Church choir, under the direction of7) Simon Stimson, begins its practice. George and Emily discuss Algebra. Dr. Gibbs and George have a "serious" talk about allowances8) and responsibility. Mrs. Webb and Mrs. Soames gossip about Simon Stimson's drinking problem.9) George and Rebecca chat at the window. Mr. Webb talks to his daughter, who is enjoying the moonlight at her bedroom window. The constable10) makes his rounds to ensure that all is well, and the Stage Manager calls an end to this typical day in Grover's Corners.
그로버즈 코너즈에 저녁이 찾아오고, 조합교회의 성가대가 사이먼 스팀슨의 지휘 아래 연습을 시작한다. 조지와 에밀리는 대수 숙제를 상의한다. 깁스 의사와 조지는 용돈과 책임에 관한 “진지한” 대화를 한다. 웹 부인과 쏨즈 부인은 싸이먼 스팀슨의 음주 문제에 대하여 험담을 한다. 웹 씨는 침실 창가에서 달빛을 즐기고 있는 딸과 대화를 한다. 조지와 레베카는 창가에서 잡담을 한다. 경관은 이상이 없는지 확인하기 위하여 순찰을 돌고, 무대감독은 이 전형적인 그로버즈 코너즈의 하루를 끝낸다.
Act Two: Love and Marriage
2막 : 사랑과 결혼
The Stage Manager informs the audience that Act Two will be called "Love and Marriage." It isn't much of a surprise to discover that George and Emily are the central figures for this part of the play.11) Three years have passed since Act One and it is now early on the morning of July 7, 1904. George attempts to see Emily, but Mrs. Webb won't let him see his bride on their wedding day.
무대감독은 관객에게 2막이 “사랑과 결혼”으로 불릴 것임을 알려준다. 조지와 에밀리가 극중의 이 부분에서 중심인물임을 발견하는 것은 별로 놀라운 일이 아니다. 1막 이후 3년이 흘렀고 지금은 1904년 7월 7일 이른 아침이다. 조지는 에밀리를 만나려 하지만 웹 부인은 조지가 결혼식 날 자신의 신부를 만나도록 허락하지 않는다.
The Stage Manager interrupts to present a scene from the past when George and Emily first became aware of their love for each other. The Stage Manager calls on Dr. and Mrs. Gibbs to explain to the audience how the parents reacted to the engagement. They know that the young couple will have their share of trouble, but, since they know the pain is worth enduring, they agree to the marriage.
무대감독이 끼어들어서 조지와 에밀리가 서로의 사랑을 처음 알게 된 과거의 장면을 보여준다. 무대감독은 깁스 부부에게 약혼에 대해서 그들이 어떤 반응을 보였는지를 관객에게 설명하도록 요청한다. 그들은 이 젊은 한 쌍이 나름의 어려움을 겪을 것을 알지만 그 고통이 감내할 가치가 있음을 알기 때문에 그 결혼에 동의한다.
While the actors set up chairs to be pews12) for the wedding scene, the Stage Manager talks to the audience about the importance of marriage. Mrs. Webb expresses sudden concern for Emily. George has some momentary doubts and is comforted by his mother. Emily arrives dressed in white, doubtful and very frightened. Her father tries to comfort her, but without success. He calls George over,13) the doubts and fears are overcome, and the wedding begins with the Stage Manager as the clergyman. The words of the service are overwhelmed by the shrill comments of Mrs. Soames on the loveliness of marriage and the "perfectly lovely wedding." George and Emily run off joyously at the end of the ceremony, and the Stage manager announces the end of the second act.
배우들이 의자를 결혼식 장면의 신도 석으로 배열하고 있는 동안에 무대감독은 관객에게 결혼식의 중요성에 대하여 이야기한다. 웹 부인은 에밀리에 대한 갑작스러운 우려를 토로한다. 조지는 잠시 망설이지만 어머니가 달래준다. 에밀리가 하얀 웨딩드레스를 입고 들어오는데, 회의를 품고 있으며 겁에 질려 있다. 아버지가 에밀리를 달래려 하지만 성공하지 못한다. 아버지는 조지에게 가까이 오라고 부르고, 회의와 두려움이 극복되고, 무대감독이 성직자 역할을 하는 가운데 결혼식이 시작된다. 결혼식의 주례사는 쏨즈 부인의 결혼식이 멋지다는 날카로운 목소리의 발언과 “완벽하게 멋진 결혼식”이라는 감탄으로 압도된다. 조지와 에밀리는 결혼식이 끝나자 기쁨에 차서 달려 나가고 무대감독은 2막이 끝났음을 알린다.
Act Three: Death
3막 : 죽음
Act Three opens in a graveyard. The Stage Manager tells the audience that nine years have passed. He talks briefly about death and what death means to the people of Grover's Corners, but is interrupted by Joe Stoddard, the undertaker,14) and Sam Craig, a Grover's Corners native who moved away but has returned for the funeral. The graves of Mrs. Gibbs, Mrs. Soames, Mr. Stimson, and others are represented by rows of chairs in which the occupants are quietly sitting. When the funeral procession15) enters, Mrs. Soames asks Mrs. Gibbs who is coming, and Mrs. Gibbs replies that it is her daughter-in-law,16) Emily.
3막은 묘지 장면으로 시작된다. 무대감독은 관객에게 9년이 지났다고 이야기한다. 무대감독은 죽음과 죽음이 그로버즈 코너즈 사람들에게 무슨 의미인지를 간략하게 이야기 하지만, 그의 이야기는 장의사인 조 스타더드와 그로버즈 코너즈 출신으로 타지로 옮겨갔지만 장례식을 위해 돌아온 쌤 크레이그의 대화로 중단된다. 깁스 부인, 쏨즈 부인, 스팀슨 씨 등의 무덤은 여러 열의 의자로 제시되는데, 각 의자에는 무덤 임자가 조용히 앉아있다. 장례 행렬이 들어오자, 쏨즈 부인이 깁스 부인에게 누가 오고 있는지 묻고, 깁스 부인은 며느리 에밀리라고 대답한다.
When Emily appears from the umbrellas of the funeral procession, the dead greet her,17) but she is still restless, talking about the new barn and George's new Ford. Despite the warnings from18) Mrs. Gibbs, Mrs. Soames, and even the Stage Manager, Emily decides to return to the happiest moment of her life: her twelfth birthday. She sees the town as it was then, but it is just too painful. She can't stand watching everyone pay so little attention to life while it is being lived,19) so she returns to her place among the dead.
에밀리가 장례 행렬의 우산들 사이에서 등장할 때, 죽은 자들이 에밀리를 반기지만, 에밀리는 안절부절 못하며 새 헛간과 조지의 새 포드 차에 대하여 이야기한다. 깁스 부인, 쏨즈 부인, 그리고 심지어는 무대감독의 경고에도 불구하고, 에밀리는 자기 인생의 가장 행복했던 순간인 열두 번째 생일로 돌아가기로 결심한다. 에밀리는 마을이 당시와 같음을 보지만, 그 상황은 너무 고통스럽다. 에밀리는 모든 사람이 인생을 사는 동안 삶에 그처럼 관심을 갖지 않는 것을 지켜보는 것을 견딜 수가 없어서 죽은 이들 사이의 자기 자리로 돌아간다.
As the Stage Manager draws a black curtain over this quiet scene, he tells the audience that almost everyone is asleep in Grover's Corners. "You get a good rest, too," he advises the audience as the play ends.
이 조용한 장면을 두고서 막을 닫는 동안, 무대감독은 관객에게 그로버즈 코너즈에서는 거의 모든 사람이 잠이 들었다고 이야기한다. “여러분도 편히 쉬십시오”라고 무대감독이 인사를 하면서 연극이 끝난다.
Act One
No curtain. No scenery. The audience, arriving, sees an empty stage in half-light.20) Presently the STAGE MANAGER, hat on and pipe in mouth,21) enters and begins placing a table and three chairs downstage left,22) and a table and three chairs downstage right. He also places a low bench at the corner of what will be the Webb house, left. “Left” and “right” are from the point of view of the actor facing the audience.23) “Up” is toward the back wall. As the house lights go down he has finished setting the stage and leaning against the right proscenium24) pillar watches the late arrivals in the audience. When the auditorium25) is in complete darkness he speaks:
B. Text of Our Town
막도 장치도 없다. 관객이 입장해서 볼 수 있는 건 희미한 조명에 텅 빈 무대뿐이다. 이윽고 무대감독이 모자를 쓰고 파이프를 문채 들어와 앞무대 좌우에 각기 식탁 하나와 의자 세 개씩을 놓는다. 그리고는 왼쪽 웹씨네 집이 될 곳 모퉁이에 낮은 벤치 하나를 놓는다. “왼쪽”과 “오른쪽”은 배우가 객석을 향한 관점이고, “뒷무대”는 안쪽 벽쪽을 말한다. 무대감독은 객석 불이 꺼지기 시작할 무렵 무대 배치를 끝내고 오른쪽 프로시니엄 기둥에 기댄 채 늦게 들어오는 관객들을 보고 있다. 객석이 완전히 어두워지자 무대감독이 입을 연다.
STAGE MANAGER: This play is called “Our Town.” It was written by Thornton Wilder; produced and directed by A.... (or: produced by A...; directed by B....). In it you will see Mss C...; Miss D...; Miss E...; and Mrs. F...; Mr. G...; Mr. H....; and any others. The name of the town is Groverʼs Corners, New Hampshire―just across the Massachusetts line: latitude26) 42 degrees 40 minutes; longitude27) 70 degrees 37 minutes. The First Act shows a day in our town. The day is May 7, 1901. The time is just before dawn.
A rooster crows.
무대감독 : 이 연극은 [우리 읍내]라고 합니다. 쏜튼 와일더 작, --- 기획 및 연출입니다(또는 --- 기획, 그리고 --- 연출입니다). 출연자는 .........외 다수입니다.
이 읍내의 이름은 뉴햄프셔 주 그로버즈 코너즈인데, 매사추세츠 주 경계 바로 너머에 있습니다. 위도 42도 40분, 경도 70도 37분이죠. 첫째 막은 우리읍내의 하루입니다. 때는 1901년 5월7일, 동이 트기 직전입니다.
(닭이 운다.)
The sky is beginning to show some streaks of light28) over in the East there, behind our mountʼin.29) The morning star30) always get wonderful bright the minute before it has to go,31)―doesnʼt it?
He stares at it for a moment, then goes upstage.
저기 동녘 하늘엔 산 뒤로 햇살이 퍼지기 시작합니다. 샛별은 지기 전엔 늘 저렇게 영롱한 빛을 내죠.
(잠시 샛별을 주시하고는 뒷무대로 간다.)
Well, Iʼd better show you how our town lies. Up here―
That is: parallel with32) the back wall.
is Main Street. Way back there is the railway station; tracks go that way. Polish Townʼs across the tracks, and some Canuck families.
☞ had better: ~하는 것이 더 낫다
ex) I had better show you how our town lies. 우리 마을이 어떻게 위치해 있는지 보여주는 것이 낫겠습니다.
You had better mind your own business. 네 일이나 걱정하는 게 좋다. 남의 일에 참견 마라.
☞ way: 아득히, 멀리, 저쪽으로
ex) Way back there is the railway station. 저 아래 쪽에 기차역이 있다.
cf) way too long: 너무 긴, way down the road: 길을 따라 쭉 가면
자 그럼 지리부터 알아볼까요?
(안쪽 벽과 평행하게)
여기가 한길입니다. 기차역은 저 뒤쪽이고, 철길은 저쪽으로 뻗어 있고요. 철길 너머는 폴란드 사람들 마을인데, 프랑스계 캐나다인 가정도 몇 있죠.
Toward the left.
Over there is the Congregational Church;33) across the streetʼs the Presbyterian.34)
Methodist35) and Unitarian36) are over there.
Baptist37) is down in the hollaʼ38) by the river.
Catholic Church is over beyond the tracks.
Hereʼs the Town Hall39) and Post Office combined; jailʼs in the basement. Bryan40) once made a speech from these very steps here.
☞ make + 명사
ex) Bryan once made a speech from these very steps here.
The small company has made a lot of progress in the last five years. 그 작은 회사는 지난 5년 동안에 많은 진전을 이루었다.
(왼쪽으로)
저쪽엔 조합교회가 있습니다. 길 건너에는 장로교회가 있구요. 감리교회와 유니테리언교회는 저쪽에 있습니다. 침례교회는 강가 계곡에 있습니다. 가톨릭 성당은 철길 너머에 있습니다. 여기에는 읍사무소와 우체국이 합쳐진 건물이 있습니다. 감옥은 지하층에 있죠. 여기 이 계단에서 브라이언이 연설을 한 적이 있습니다.
Along hereʼs a row of stores. Hitching posts41) and horse blocks42) in front of them. First automobileʼs going to come along in about five years43)—belonged to banker Cartwright, our richest citizen... lives in the big white house up on the hill.
이쪽을 따라서 가게들이 늘어서 있습니다. 말을 매는 말뚝과 승마용 발판이 이 가게들 앞에 있죠. 최초의 자동차는 약 5년 후에 등장하게 됩니다. 우리의 가장 부유한 주민인 은행가 카트라이트 씨가 소유했죠. 저 언덕 위 커다란 하얀 집에서 삽니다.
Hereʼs the grocery store and hereʼs Mr. Morganʼs drugstore.44) Most everybody in town manages to look into those two stores once a day.
Public schoolʼs45) over yonder.46) High Schoolʼs still farther over. Quarter of nine mornings, noontimes, and three oʼclock afternoons, the hull47) town can hear the yelling and screaming from those schoolyards.
여기 식품점과 모건 씨의 드러그스토어가 있습니다. 읍내 사람들 대부분이 이 두 가게에 하루 한 번은 들른답니다. 공립학교는 저쪽에 있습니다. 고등학교는 더 멀리 있지요. 아침 9시 15분전 하고 점심시간, 또 오후 3시가 되면, 운동장에서 애들 떠드는 소리가 온통 읍내까지 다 들립니다.
He approaches the table and chairs downstage right.
This is our doctorʼs house,—Doc Gibbsʼ. This is the back door.
Two arched trellises,48) covered with vines and flowers, are pushed out, one by each proscenium pillar.
Thereʼs some scenery49) for those who think they have to have scenery.
This is Mrs. Gibbsʼ garden. Corn... peas... beans... hollyhocks50)... heliotrope51)... and a lot of burdock.52)
(앞무대 오른쪽 식탁과 의자 쪽으로 다가간다.)
여긴 의사 선생이신 깁스 씨 댁입니다. 뒷문이지요.
(포도 넝쿨과 꽃으로 덮인 아치형 격자울타리 두 개가 양쪽 프로시니엄 기둥 옆으로 밀려나온다.)
무대 장치가 있어야 한다고 생각하시는 분들을 위해 간단히 준비해봤죠. 여긴 텃밭입니다. 옥수수, 완두콩, 강낭콩, 접시꽃, 헬리오트로프, 우엉이 한창이군요.
Crosses the stage.
In those days our newspaper come out twice a week—the Groverʼs Corners Sentinel—and this is Editor Webbʼs house.
And this is Mrs. Webbʼs garden.
Just like Mrs. Gibbsʼ, only itʼs got a lot of sunflowers, too.
(무대를 가로지른다.)
당시 신문은 주2회 발행인데, 여기가 바로 그로버즈 코너즈 센티널의 편집장이신 웹 선생 댁입니다. 여기는 웹부인의 텃밭입니다. 깁스부인의 텃밭과 비슷한데, 이 댁 텃밭엔 또 해바라기가 한창이군요.
He looks upward, center stage.
Right here... ʻs a big butternut53) tree.
He returns to his place by the right proscenium pillar and looks at the audience for a minute.
Nice town, yʼknow what I mean?
Nobody very remarkable ever come out of it, sʼ far as we know.
☞ so far as...: ~하는 한
ex) Nobody very remarkable ever come out of it, sʼ far as we know. 우리가 아는 한 주목할 만한 사람은 지금껏 나오지 않았다.
cf) so far as I am concerned 나에 관한 한 / so far as I know 내가 알고 있는 한에서는.
(뒷무대 중앙을 보며)
바로 여기... 커다란 호두나무가 있습니다.
(오른쪽 프로시니엄 기둥 곁의 자기 자리로 돌아가서 관객을 잠시 바라본다.)
괜찮은 읍내죠? 우리가 아는 한 아주 특출한 인물이 나온 적은 없지만 말입니다.
The earliest tombstones in the cemetery up there on the mountain say 1670-1680—theyʼre Grovers and Cartwrights and Gibbses and Herseys—same names as are around here now.
Well, as I said: itʼs about dawn.54)
저기 산마루 묘지엔 천육백 칠, 팔십년대에 세워진 비석들도 있습니다. 그로버즈, 카트라이트, 깁스, 허시, 대개 이런 성들이죠. 지금도 그 집안 사람들이 제일 많구요.
자, 다시, 동틀 무렵입니다.
The only lights on in town55) are in a cottage over by the tracks56) where a Polish motherʼs just had twins. And in the Joe Crowell house, where Joe Juniorʼs getting up so as to deliver the paper. And in the depot,57) where Shorty Hawkins is gettinʼ ready to flag58) the 5:45 for Boston.
읍내에 켜진 유일한 불빛들은 철길 옆의 오두막 불빛인데, 폴란드인 어머니가 막 쌍둥이를 낳았습니다. 그리고 조 크로웰 네에도 켜져있죠. 조 주니어가 신문 배달하려고 일어나는 중입니다. 그리고 정거장에서는 쇼티 호킨스가 보스턴 행 5시 45분 기차에 깃발로 신호를 하려고 준비하고 있죠.
A train whistle is heard. The STAGE MANAGER takes out his watch and nods.
Naturally, out in the country—all around—theyʼve been lights on for some time, what with milkinʼs and so on.59) But town people sleep late.
So—another dayʼs begun.
(기적 소리가 들린다. 무대감독은 시계를 꺼내 보고 끄덕인다.)
사실 읍내 밖 농가들은 우유를 짜는 등의 일을 하느라고 불을 켠지가 한참 됩니다. 하지만 읍내선 대개 늦잠들을 자죠.
자, 또 하루가 시작됐습니다.
Thereʼs Doc Gibbs cominʼ down Main Street now, cominʼ back from that baby case.60) And hereʼs his wife cominʼ downstairs to get breakfast.
MRS. GIBBS, a plump,61) pleasant woman in the middle thirties, comes “downstairs” right. She pulls up an imaginary window shade62) in her kitchen and starts to make a fire in her stove.
저기 한길로 의사 선생이 오십니다. 쌍둥일 받고 오시는 길이죠. 또 여긴 의사 선생의 부인이 아침식사를 준비하러 내려옵니다.
(통통하고 상냥해 보이는 30대 중반의 여인이 오른쪽 ‘아래층’으로 내려온다. 부엌에서 가상의 창 차일을 올리고 스토브에 불을 지피기 시작한다.)
Doc Gibbs died in 1930. The new hospitalʼs named after him. Mrs. Gibbs died first—long time ago, in fact. She went out to visit her daughter, Rebecca, who married an insurance man63) in Canton, Ohio, and died there—pneumonia—but her body was brought back here. Sheʼs up in the cemetery there now—in with a whole mess of Gibbses and Herseys—she was Julia Hersey 'fore64) she married Doc Gibbs in the Congregational Church over there.
In our town we like to know the facts about everybody.
Thereʼs Mrs. Webb, coming downstairs to get her breakfast, too.
—Thatʼs Doc Gibbs. Got that call at half past one this morning.
And there comes Joe Crowell, Jr., delivering Mr. Webbʼs Sentinel.
깁스 선생은 1930년에 죽었습니다. 새 병원의 이름은 그의 이름을 따서 지어졌죠. 깁스 부인이 먼저 죽었습니다. 사실 오래 전 일이죠. 오하이오 주 캔턴에 사는 보험회사 직원과 결혼한 딸 레베카를 보러 갔다가 거기서 죽었습니다. 폐렴으로요. 하지만 시신은 이리 모시고 왔죠. 지금은 저 위 묘지에 모셔져 있습니다. 깁스 성과 허시 성을 가진 여러 사람들과 같이요. 깁스 부인도 저기 있는 조합교회에서 깁스 선생과 결혼식을 올리기 전엔 줄리아 허시였습니다. 우리읍내에서는 서로에 대해 모든 것을 알고 싶어 하죠.
저기 웹부인도 아침식사를 준비하러 내려옵니다.
새벽 한 시 반에 왕진을 나섰던 깁스 선생입니다.
조가 웹 선생이 발행하는 센티널을 돌리면서 옵니다.
☞ name after: ~의 이름을 따다.
ex) The new hospitalʼs named after him. 새 병원은 그의 이름을 따서 지었다.
He was named after (=for) his grandfather. 그는 할아버지의 이름을 따서 이름지어졌다.
DR. GIBBS has been coming along Main Street from the left. At the point where he would turn to approach his house, he stops, sets down his—imaginary— black bag, takes off his hat, and rubs his face with fatigue,65) using an enormous handkerchief.
MRS. WEBB, a thin, serious, crisp66) woman, has entered her kitchen, left, tying on67) an apron. She goes through the motions of putting wood into a stove, lighting it, and preparing breakfast.
Suddenly, JOE CROWELL, JR., eleven, starts down Main Street from the right, hurling imaginary newspapers into doorways.68)
(깁스가 왼쪽에서 한길을 걸어와 자기 집 쪽으로 돌려다가 멈춰 선다. 가상의 검은 가방을 내려놓고 모자를 벗는다. 그리고는 커다란 손수건으로 피곤한 듯 얼굴을 닦는다. 마른 데다 진지하고 얼굴 윤곽이 뚜렷한 웹부인이 앞치마를 두르며 왼쪽 부엌으로 들어온다. 역시 스토브에 불을 붙이고 조반 준비를 하는 일련의 동작을 취한다. 갑자기 열한 살 먹은 조 크로웰 주니어가 한길 오른쪽부터 가상의 신문을 이집 저집 문간에 던진다.)
JOE CROWELL, JR.: Morning, Doc Gibbs.
DR. GIBBS: Morning, Joe.
JOE CROWELL, JR.: Somebody been sick, Doc?
DR. GIBBS: No. Just some twins born over in Polish Town.
JOE CROWELL, JR.: Do you want your paper now?
DR. GIBBS: Yes, Iʼll take it.—Anything serious goinʼ on in the world since Wednesday?
JOE CROWELL, JR.: Yessir. My schoolteacher, Miss Foster, 's getting married to a fella69) over in Concord.
DR. GIBBS: I declare.70)—How do you boys feel about that?
JOE CROWELL, JR.: Well, of course, itʼs none of my business—but I think if a person starts out to be a teacher, she ought to stay one.71)
☞ It's none of your business. 당신이 신경 쓸 일이 아니다.
ex) It's none of my business. 내가 신경 쓸 일이 아니다.
조: 안녕하세요?
깁스: 오냐.
조: 누가 아픈가요?
깁스: 아니, 저 폴란드 마을에서 쌍둥이를 낳았단다.
조: 신문 여기서 드릴까요?
깁스: 응, 다오. 지난 수요일 이후 뭐 별일은 없었니?
조: 있었어요. 포스터 선생님이 콩코드로 시집가신대요.
깁스: 저런. 그래, 너희 남자애들 생각은 어떠니?
조: 글쎄, 제가 뭐랄 일은 아니지만, 그래도 한번 선생님이 됐으면 계속해야죠.
DR. GIBBS: Howʼs your knee, Joe?
JOE CROWELL, JR.: Fine, Doc, I never think about it at all. Only like you said, it72) always tells me when itʼs going to rain.
DR. GIBBS: Whatʼs it tell you today? Goinʼ to rain?
JOE CROWELL, JR.: No, sir.
DR. GIBBS: Sure?
JOE CROWELL, JR.: Yessir.
DR. GIBBS: Knee ever make a mistake?
JOE CROWELL, JR.: No, sir.
JOE goes off. DR. GIBBS stands reading his paper.
깁스: 그래, 무릎은 어떠니?
조: 좋아요. 아무렇지도 않아요. 근데 말씀대로요, 비가 오려면, 꼭 신호가 와요.
깁스: 오늘은 뭐라던? 비가 오겠다던?
조: 아뇨.
깁스: 정말?
조: 네에.
깁스: 무릎은 실수 안한다던?
조: 그럼요 (조 나간다. 깁스는 서서 신문을 읽는다.)
STAGE MANAGER: Want to tell you something about that boy Joe Crowell there. Joe was awful73) bright—graduated from high school here, head of his class.74) So he got a scholarship to Massachusetts Tech.75) Graduated head of his class there, too. It was all wrote up in the Boston paper at the time. Goinʼ to be a great engineer, Joe was. But the war broke out and he died in France.—All that education for nothing.76)
무대감독: 저애 얘기 좀 해볼까요? 쟤는 굉장히 똑똑해서, 여기 고등학교를 졸업했는데, 반에서 일등이었죠. 그래 장학생으로 매서추세츠 공대에 들어가 과수석으로 졸업했고요. 그때 보스턴 신문에 굉장했었죠. 헌데 훌륭한 엔지니어가 되려는 참에 전쟁이 터져 프랑스에서 전사하고 말았습니다. 그 모든 교육이 쓸모없게 된 거죠.
HOWIE NEWSOME: (Off left.) Giddap,77) Bessie! Whatʼs the matter with you today?
STAGE MANAGER: Here comes Howie Newsome, deliverinʼ the milk.
☞ What's the matter with you?: 무슨 일 있습니까?
cf) There is nothing the matter with (him). =Nothing is the matter with (him). (그는) 아무렇지도 않다.
하우이: (왼쪽 무대 뒤에서) 이려! 베씨! 오늘은 왜 이러냐?
무대감독: 하우이 뉴우썸이 우유를 배달하며 오는군요.
--------------------------------------------------------------------------------
1) the geographical features of the town: 마을의 지리적 특성
2) delivering twins: 쌍둥이를 출산하는 일
3) delivers the morning newspaper: 아침 신문을 배달하다
4) makes his rounds: 정해진 코스를 돌다
5) a nap: 낮잠, 잠깐 동안 눈을 붙이는 것
6) for some gossip: 약간의 한담을 위해
7) under the direction of: ~의 지휘(지도) 아래
8) allowances: 용돈
9) drinking problem: 음주 문제
10) constable: 순경, 경관
11) the central figures for this part of the play: 극의 이 부분에서 중심인물
12) pew: 신도석, 의자
13) He calls George over: 그는 조지를 건너오라고 한다
14) the undertaker: 장의사
15) the funeral procession: 장례 행렬
16) daughter-in-law: 며느리
17) the dead greet her: 죽은 자들이 그녀를 반긴다
18) Despite the warnings from...: ~의 경고에도 불구하고
19) while it is being lived: 인생을 사는 동안
20) half light: 어스름
21) hat on and pipe in mouth: 모자를 쓰고 파이프(담배)를 입에 문 채
22) downstage right: 배우들이 관객을 마주 보고 있을 때 무대의 오른쪽, 객석에서는 무대의 왼쪽에 해당됨. downstage는 무대에서 관객들에게 가까운 쪽을 가리킴.
23) from the point of view of the actor facing the audience: 관객을 마주한 배우의 시점에서
24) proscenium: 극장에서 객석과 무대를 가르는 테두리 장식 또는 장식 아치.
25) auditorium: 강당, 공회당
26) latitude: 위도
27) longitude: 경도
28) streaks of light: 빛줄기. cf.) the first streaks of dawn: 서광(曙光)
29) mountʼin: =mountain
30) The morning star: 샛별, 금성
31) the minute before it has to go: (별이) 져야하는 바로 직전에
32) parallel with: 평행의, 나란한.
33) Congregational church: 회중 교회, 조합 교회
34) Presbyterian: 장로교회의
35) Methodist: 감리교의
36) Unitarian: 유니테리언 교의. 삼위일체를 인정하지 않음.
37) Baptist: 침례교의
38) holla': =hollow. 여기서는 작은 계곡을 가리킴
39) Town Hall: 읍 사무소, 공회당, 마을 회관
40) Bryan: =William Jennings Bryan(1860~1925). 미국의 정치인으로 민주당 대통령 후보로 3번 출마하였음.
41) Hitching posts: 말, 노새 따위를 매는 말뚝
42) horse blocks: 승마용 발판
43) in about five years: 대략 5년 안에
44) drugstore: 약방. 약품 외에도 일용 잡화·화장품·담배·잡지·문구류와 소다수·커피 따위 음료를 팔았음.
45) public school: 미국의 (초·중등) 공립학교. 영국에서는 사립 중·고등학교를 가리킴.
46) yonder: 저쪽에, 저기에
47) hull: =whole
48) trellis: 격자울타리
49) scenery: 풍경, 경치
50) hollyhocks: 접시꽃
51) heliotrope: 헬리오트로프(지칫과에 속하는 다년생 풀; 페루 원산)
52) burdock: 우엉
53) butternut: 호두의 일종
54) itʼs about dawn: 새벽녘이다.
55) The only lights on in town: 마을에서 켜져 있는 유일한 불빛들은
56) tracks: (기차의) 철로
57) depot: (철도, 버스의) 정거장
58) flag: 깃발로 신호하다. cf) flag down a train 열차를 신호로 정지시키다.
59) what with milkinʼs and so on: 젖짜는 일 따위의 일을 하려고
60) that baby case: 앞에서 언급한 폴란드 출신 어머니가 쌍둥이를 출산한 건을 가리킴.
61) plump: 부드럽고 풍만한, 포동포동한
62) window shade: =window blind. (위쪽에 달린 고패로 올리고 내리고 하는) 창문용 블라인드
63) an insurance man: 보험회사 직원
64) 'fore: =before
65) his face with fatigue: 피곤에 찌든 그의 얼굴
66) crisp: (윤곽 따위가) 뚜렷한
67) tie on: 끈 따위로 동여매다
68) hurling imaginary newspapers into doorways: 가상의 신문을 문간에 던지며
69) fella: =fellow
70) I declare: 이런, 정말.
71) one: = a teacher
72) it: =the knee. Joe는 날씨가 좋지 않으면 무릎이 쑤시고 아픈데, 이를 기준으로 날씨를 예측한다.
73) awful: (구어) 몹시, 굉장히
74) head of his class: 그의 학급에서 수석으로
75) Tec(h): 공업 대학(학교)
76) All that education for nothing: 그 모든 교육은 쓸모없는 것이 되었다.
77) Giddap: = Get up
2011년 서울지역 담당 이행록 튜터 작성
드라마와영어듣기 2강 해설자료
pp. 14-32
HOWIE NEWSOME, about thirty, in overalls,1) comes along Main Street from the left, walking beside an invisible horse and wagon and carrying an imaginary rack with milk bottles. The sound of clinking2) milk bottles is heard. He leaves some bottles at Mrs. Webbʼs trellis, then, crossing the stage to MRS. GIBBSʼ, he stops center to talk to Dr. Gibbs.
(삼십세 가량의 하우이 뉴우썸이 가슴받이가 달린 작업 바지 차림으로 왼쪽 한길에서 온다. 그 옆에는 가상의 말과 마차가 있다. 거기 가상의 시렁을 달고 우유병들을 실었다. 우유병 부딪치는 소리가 들린다. 그는 웹부인 집 격자 울타리 앞에 몇 병을 내려놓고 깁스부인 집으로 건너가다 중앙에 멈춰 깁스 선생에게 말한다.)
HOWIE NEWSOME: Morning, Doc.
DR. GIBBS: Morning, Howie.
HOWIE NEWSOME: Somebody sick?
DR. GIBBS: Pair of twins over to Mrs. Goruslawskiʼs.
HOWIE NEWSOME: Twins, eh? This townʼs gettinʼ bigger every year.
DR. GIBBS: Goinʼ to rain, Howie?
HOWIE NEWSOME: No, no. Fine day—thatʼll burn through. Come on, Bessie.
DR. GIBBS: Hello Bessie.
He strokes3) the horse, which has remained up center.
How old is she, Howie?
HOWIE NEWSOME: Going on seventeen. Bessieʼs all mixed up4) about the route ever since the Lockharts stopped takinʼ their quart5) of milk every day. She wants to leave 'em a quart just the same—keeps scolding me the hull trip.6)
He reaches Mrs. Gibbsʼ back door. She is waiting for him.
하우이 : 안녕하십니까?
깁스 : 어이.
하우이 : 누가 아픕니까?
깁스 : 고루슬랍스키 씨 집에서 쌍둥이를 낳았어.
하우이 : 쌍둥이요? 우리 읍내도 해마다 식구가 느는군요.
깁스 : 비가 오겠나?
하우이 : 아뇨. 좋은 날씹니다. 종일 해가 쨍쨍하겠어요. 이려, 베씨!
깁스 : 안녕, 베씨. (뒷무대 중앙에 있는 말을 투덕거린다.) 이놈 이제 몇 살이지?
하우이 : 열일곱이 돼가지요. 로카트 씨네서 매일 받던 우유를 끊고 나선, 길이 헷갈리나봅니다. 똑같이 우유를 내려놓기를 원한다니까요. 우유 배달 내내 날 꾸짖고 난리예요.
(하우이는 깁스부인 네 뒷문에 도착한다. 깁스 부인이 기다리고 있다.)
MRS. GIBBS: Good morning, Howie.
HOWIE NEWSOME: Morning, Mrs. Gibbs. Docʼs just cominʼ down the street.
MRS. GIBBS: Is he? Seems like youʼre late today.
HOWIE NEWSOME: Yes. Somepʼn7) went wrong with the separator.8) Donʼt know what 'twas.
He passes Dr. Gibbs up center.
Doc!
DR. GIBBS: Howie!
☞ go wrong: 잘못되다, 고장나다
ex) Somep'n went wrong with the separator.
Everything is going wrong today. 오늘은 만사가 잘 안 된다.
깁스부인 : 어서 오세요.
하우이 : 안녕하십니까? 선생님 오시네요.
깁스부인 : 그래요? 오늘은 좀 늦었죠?
하우이 : 네. 그놈의 분리기가 고장나서요. 어떻게 된건지.
(뒷무대 중앙의 깁스 앞을 지나며)
갑니다.
깁스 : 잘 가게.
MRS. GIBBS: (Calling upstairs.) Children! Children! Time to get up.
HOWIE NEWSOME: Come on, Bessie!
He goes off right.
MRS. GIBBS: George! Rebecca!
DR. GIBBS arrives at his back door and passes through the trellis into his house.
MRS. GIBBS: Everything all right, Frank?
DR. GIBBS: Yes. I declare—easy as kittens.9)
MRS. GIBBS: Baconʼll be ready in a minute. Set down10) and drink your coffee. You can catch a couple hoursʼ sleep this morning, canʼt you?
DR. GIBBS: Hm!... Mrs. Wentworthʼs coming at eleven. Guess I know what itʼs about, too. Her stummick11) ainʼt what it ought to be.
MRS. GIBBS: All told, you wonʼt get moreʼn12) three hoursʼ sleep. Frank Gibbs, I donʼt know whatʼs goinʼ to become of you. I do wish I could get you to go away someplace and take a rest. I think it would do you good.
☞ do a person good: ~의 건강에 좋다. ex) I think it would do you good. 그게 당신 건강에 좋겠어요.
cf) come to good: 좋은 결과가 되다 / do ∼ (in the world) 선행을 하다. / do ∼ to ┅에게 이롭다[친절을 다하다]. / for ∼ (and all) 영구히; 이를 마지막으로
깁스부인 : (이층을 향해 부른다.) 얘들아! 얘들아! 일어날 시간이다!
하우이 : 이려, 베씨! (오른쪽으로 사라진다.)
깁스부인 : 조오지! 레베카! (깁스는 자기 집 뒷문에 오자 아치문을 통해 들어간다.) 잘 하셨어요?
깁스 : 그럼, 고양이새끼처럼 쉬웠지.
깁스부인 : 베이컨 금방 되니까, 앉아서 커피부터 드세요. 오늘 아침에는 두어 시간 주무실 수 있죠?
깁스 : 음!........웬트워즈 부인은 열한 시에 올 거니까. 무슨 병인지 알 거 같아. 위장이 안 좋아졌을 거요.
깁스부인 : 다 해봐야 세 시간도 못 주무시겠어요. 여보, 정말 큰일 나겠어요. 어디든 가서 좀 쉬시도록 해드리면 좋을 텐데. 그게 당신 건강에 좋을 거예요.
MRS. WEBB: Emileeee! Time to get up! Wally! Seven o'clock!
MRS. GIBBS: I declare, you got to speak to George. Seems like something's come over him lately. He's no help to me at all. I can't even get him to cut me some wood.
DR. GIBBS: (Washing and drying his hands at the sink, MRS. GIBBS is busy at the stove.) Is he sassy13) to you?
MRS. GIBBS: No. He just whines!14) All he thinks about is that baseball—George! Rebecca! You'll be late far15) school.
DR. GIBBS: M-m-m...
MRS. GIBBS: George!
DR. GIBBS: George, look sharp!16)
☞ Look sharp! : 정신 차려, 빨리 해.
cf) Look you(here)! 이봐, 어이, 주의 해. / look daggers at...: ~을 노려보다.
GEORGE'S VOICE: Yes, Pa!
DR. GIBBS: (As he goes off the stage.) Don't you hear your mother calling you? I guess I'll go upstairs and get forty winks.17)
웹부인 : 에밀리! 일어나라! 월리! 일곱 시다!
깁스부인 : 여보, 조오지한테 얘기 좀 하세요. 요즘 이상해졌어요. 전혀 날 도와주지 않아요. 장작 패는 일도 못 시킨다니까요.
깁스 : (싱크대에서 손을 씻고 수건으로 닦고, 깁스 부인은 스토브 앞에서 분주하다) 건방지게 굽디까?
깁스부인 : 아뇨, 그냥 툴툴대면서, 그놈의 야구 생각뿐예요. 조오지! 레베카! 학교 늦는다!
깁스 : 음...........
깁스부인 : 조오지!
깁스 : 빨리 해라!
조오지의 목소리 : 네, 아빠.
깁스 : (나가며) 어머니 부르는 소리 안 들리니? 이층에 올라가 눈 좀 붙여야겠소.
MRS. WEBB: Walleee! Emileee! You'll be late for school! Walleee! You wash yourself good or I'll come up and do it myself.
REBECCA GIBBS' VOICE: Ma! What dress shall I wear?
MRS. GIBBS: Don't make a noise. Your father's been out all night and needs his sleep, I washed and ironed the blue gingham18) for you special.
REBECCA: Ma, I hate that dress.
MRS. GIBBS: Oh, hush-up-with-you.
REBECCA: Every day I go to school dressed like a sick turkey.19)
MRS. GIBBS: Now, Rebecca, you always look very nice.
REBECCA: Mama, George's throwing soap at me.
MRS. GIBBS: I'll come and slap20) the both of you,—that's what I'll do.
웹부인 : 월리! 에밀리! 학교 늦는다! 월리! 깨끗이 씻어! 아님 내 올라가 씻길 테다!
레베카의 목소리 : 엄마, 나 어떤 옷 입어?
깁스부인 : 떠들지 마. 아빠가 밤새 왕진 다녀오셔서 주무셔야 해. 특별히 파란 옷 빨아서 다려놨다.
레베카 : 나 그 옷 싫어.
깁스부인 : 조용하래두.
레베카 : 맨날 병든 칠면조처럼 입고 학교에 간다구.
깁스부인 : 아니, 레베카야, 넌 항상 아주 예뻐 보여.
레베카 : 엄마, 오빠가 비누 던져요.
깁스부인 : 내 올라가서 둘 다 때려줄 테다.
A factory whistle sounds.
The CHILDREN dash in and take their places at the tables. Right, GEORGE: about sixteen, and REBECCA, eleven, Left, EMILY and WALLY, same ages. They carry strapped21) schoolbooks.
(공장의 기적 소리가 들린다. 애들이 뛰어 들어와 식탁에서 자리를 잡는다. 오른쪽에 열여섯 살쯤 된 조오지와 열한 살 된 레베카, 왼쪽에 같은 나이의 에밀리와 월리. 그들은 교과서를 끈으로 매서 들었다.)
STAGE MANAGER: We've got a factory in our town too—hear it? Makes blankets, Cartwrights own it and it brung 'em a fortune.22)
MRS. WEBB: Children! Now I won't have it. Breakfast is just as good as any other meal and I won't have you gobbling like wolves.23) It'll stunt24) your growth,—that's a fact. Put away your book,25) Wally.
WALLY: Aw, Ma! By ten o'clock I got to know all about Canada.
MRS. WEBB: You know the rule's well as I do—no books at table. As for me, I'd rather have my children healthy than bright.
☞ would rather ~: 오히려 ~하는 것이 더 낫겠다
ex) As for me, I'd rather have my children healthy than bright.
I'd rather you went home now. 이젠 당신이 갔으면 좋겠다.
EMILY: I'm both, Mama: you know I am, I'm the brightest girl in school for my age, I have a wonderful memory.
MRS. WEBB: Eat your breakfast.
WALLY: I'm bright, too, when I'm looking at my stamp collection.26)
무대감독 : 우리읍내에도 공장이 있습니다. 들리시나요? 담요를 만들죠. 카트라이트 집안 소유 공장인데 큰돈을 벌어주었답니다.
웹부인 : 얘들아. 이게 뭐니? 아침도 다른 끼니처럼 중요하고, 난 너희들이 늑대처럼 게걸스럽게 먹어치우는 건 용납 못한다. 너희들 발육에도 방해가 될 거야. 책 치워라, 월리야.
월리 : 아이 참, 엄마, 열 시까지 캐나다에 대해서 모든 걸 알아야 해요.
웹부인 : 규칙을 잘 알잖니, 밥 먹을 땐 책 안보기로. 나로선 공부는 좀 못해도 몸 건강한 게 최고다.
에밀리 : 난 몸도 건강하고 공부도 잘해요, 엄마. 학교에서 또래 여자애들 중에서는 머리가 젤 좋아요. 기억력이 끝내준다니까요.
웹부인 : 먹기나 해.
월리 : 나도 머리가 좋아, 우표책 들여다볼 땐 말이야.
MRS. GIBBS: I'll speak to your father about it when he's rested. Seems to me twenty-five cents a week's enough for a boy your age. I declare I don't know how you spend it all.
GEORGE: Aw, Ma,—gotta lotta27) things to buy.
MRS. GIBBS: Strawberry phosphates28)—that's what you spend it on.
GEORGE: I don't see how Rebecca comes to have so much money. She has more'n29) a dollar.
REBECCA: (Spoon in mouth, dreamily.) I've been saving it up gradual.
MRS. GIBBS: Well, dear, I think it's a good thing to spend some every now and then.30)
REBECCA: Mama, do you know what I love most in the world—do you?—Money.
MRS. GIBBS: Eat your breakfast.
THE CHILDREN: Mama, there's first bell.—I gotta hurry.—I don't want any more.—I gotta hurry.
깁스부인 : 이따 일어나시면 말씀드려보마. 네 나이에 일주일에 25센트면 충분하지 않니? 그 돈을 다 뭐에 쓸까?
조오지 : 아니, 엄마, 살 게 좀 많아요?
깁스부인 : 스트로베리 탄산수, 거기다 온통 쓰는 거지?
조오지 : 레베카는 무슨 돈이 그렇게 많은지 몰라요. 1달러도 넘어요.
레베카 : (숟가락을 문 채 웅얼대듯) 맨날 조금씩 모은 거야.
깁스부인 : 얘야, 내 생각엔 가끔은 돈을 써보는 것도 좋은 일이란다.
레베카 : 엄마, 내가 세상에서 제일 좋아하는게 뭐게? 응? 돈이야.
깁스부인 : 먹기나 해.
아이들 : 엄마, 첫 종이 쳤어요, 서둘러야 해요, 그만 먹을게, 빨리 가야지.
The CHILDREN rise, seize their books and dash out31) through the trellises. They meet, down center, and chattering, walk to Main Street, then turn left.
The STAGE MANAGER goes off, unobtrusively,32) right.
MRS. WEBB: Walk fast, but you don't have to run. Wally, pull up your pants at the knee. Stand up straight, Emily.
MRS. GIBBS: Tell Miss Foster I send her my best congratulations—can you remember that?
☞ congratulation: 축하, 경하
ex) Congratulations! 축하합니다.
Tell Miss Foster I send her my best congratulations.: 포스터 양에게 내가 축하를 보낸다고 전해 주세요.
REBECCA: Yes, Ma.
MRS. GIBBS: You look real nice, Rebecca. Pick up your feet.33)
ALL: Good-by.
(애들은 일어나 책을 들고 격자 울타리를 통해 뛰어나간다. 모두 앞무대 중앙에서 만나 재잘대며 한길 쪽으로 걸어가 왼쪽으로 돈다. 무대 감독은 눈에 띄지 않게 오른쪽으로 나간다.)
웹부인 : 빨리 걸어, 하지만 안 뛰어도 돼. 월리야, 바지 바짝 추켜 올려. 에밀리, 어깨 펴고.
깁스부인 : 포스터 선생님께 축하드린다고 말씀드려라. 기억할 수 있지?
레베카 : 응.
깁스부인 : (레베카에게) 아유, 참, 예쁘다, 얼른 가.
일동 : 다녀오겠습니다.
MRS. GIBBS fills her apron with food for the chickens and comes down to the footlights.34)
MRS.GIBBS: Here, chick,35) chick, chick. No, go away, you. Go away. Here, chick, chick, chick. What's the matter with you? Fight, fight, fight,—that's all you do. Hm……you don't belong to me.36) Where'd you come from?
She shakes her apron.
Oh, don't be so scared. Nobody's going to hurt you.
MRS. WEBB is sitting on the bench by her trellis, stringing beans.
Good morning, Myrtle. How’'s your cold?
(깁스부인은 앞치마에 닭 모이를 담아서 각광 쪽으로 나온다)
깁스부인 : 자, 구구, 구구, 구구, 넌 저리 비켜. 저리 가라니까. 자, 구구, 구구, 구구. 넌 또 웬일이냐? 또 싸웠구나. 싸우는 게 일이야. 응, 이건..... 넌 뉘 집 병아리야? 어디서 왔니?
(앞치마를 흔들어 턴다)
겁내진 마, 안 잡아먹을게.
(웹부인은 격자 울타리 옆 벤치에 앉아 콩깍지를 벗기고 있다.)
에밀리 엄마. 감기는 좀 어때요?
MRS. WEBB: Well, I still get that tickling37) feeling in my throat. I told Charles I didn't know as I'd go to choir practice38) tonight. Wouldn't be any use.
MRS. GIBBS: Have you tried singing over your voice?
MRS. WEBB: Yes, but somehow I can't do that and stay on the key. While I'm resting myself I thought I'd string39) some of these beans.
MRS. GIBBS: (Rolling up her sleeves as she crosses the stage for a chat.40)) Let me help you. Beans have been good this year.
☞ Let me help you.: 도와 드리겠습니다.
cf) Let me see. 그런데, 뭐랄까, 글쎄요.
Let there be light. 〖성서〗 빛이 있으라.
MRS. WEBB: I've decided to put up forty quarts41) if it kills me. The children say they hate 'em, but I notice they're able to get 'em down all winter.
Pause. Brief sound of chickens cackling.42)
웹부인 : 글쎄, 아직도 목이 따끔거려요. 남편에게 오늘 저녁 성가대 연습에 갈 수 있을지 모르겠다고 했어요. 가봐야 소용없을 거예요.
깁스부인 : 목청 높여서 노래해보려고 해봤어요?
웹부인 : 네, 그런데 어쩐 일인지 길게 뽑을 수가 없어요. 쉬면서 콩깍지나 벗겨야겠다고 생각했죠.
깁스부인 : (잡담을 하려고 무대를 가로지르며 소매를 걷어올린다) 거들어 드릴까요? 올핸 콩이 잘 됐어요.
웹부인 : 어떻게든 두 자루는 하려고요, 애들은 지겹대요, 겨우내 저희들이 다 먹어 치울 거면서.
(사이, 잠시 닭 울음소리가 들린다.)
MRS. GIBBS: Now, Myrtle, I've got to tell you something, because if I don't tell somebody I'll burst.
MRS. WEBB: Why, Julia Gibbs!
MRS. GIBBS: Here, give me some more of those beans. Myrtle, did one of those secondhand-furniture men43) from Boston come to see you last Friday?
MRS. WEBB: No-o.
MRS. GIBBS: Well, he called on me. First I thought he was a patient wantin' to see DR. Gibbs. 'N he wormed his way into my parlor,44) and, Myrtle Webb, he offered me three hundred and fifty dollars for Grandmother Wentworth’'s highboy,45) as I'm sitting here!
MRS. WEBB: Why, Julia Gibbs!
MRS. GIBBS: He did! That old thing! Why, it was so big I didn't know where to put it and I almost give it to Cousin Hester Wilcox.
깁스부인 : 에밀리 엄마, 얘기가 있어요, 털어놓지 않음 너무 답답해서.
웹부인 : 뭔데요?
깁스부인 : 콩 좀 더 주세요. 저번 금요일에, 혹시 보스턴에서 온 중고가구상 안왔습디까?
웹부인 : 아뇨.
깁스부인 : 나한테는 왔어요, 처음엔 남편 찾아온 환잔 줄 알았죠. 근데 슬금슬금 거실로 들어오더니, 우리 할머니가 물려주신 옷장 있죠. 내가 여기 앉아 있는데, 그걸 팔라고, 글쎄 350달러를 내미는 거예요.
웹부인 : 네에?
깁스부인 : 네에, 그 고물을요! 너무 커서 어디 둘까 고심하다가 사촌이나 줄까 했는데.
MRS. WEBB: Well, you're going to take it, aren't you?
MRS. GIBBS: I don't know.
MRS. WEBB: You don't know—three hundred and fifty dollars! What's come over you?
MRS. GIBBS: Well, if I could get the Doctor to take the money and go away someplace on a real trip, I'd sell it like that.—Y'know, Myrtle, it's been the dream of my life to see Paris, France.—Oh, I don't know. It sounds crazy, I suppose, but for years I've been promising myself that if we ever had the chance—
☞ It sounds crazy. : 미친 소리야.
cf) How does this proposal ∼ to you? 이 제안을 어떻게 생각하십니까.
웹부인 : 파실 거죠?
깁스부인 : 글쎄..
웹부인 : 글쎄라니, 350달러 잖아요! 제정신이에요?
깁스부인 : 그야 그이가 그 돈으로 어딘가 진짜 여행이라도 가시게 할 수 있다면, 그렇게 팔죠. 내 평생 소원이 프랑스 파리 구경인데. 모르겠어요. 에그, 미친 소리지. 하지만. 벌써 몇 해동안 스스로에게 약속하길, 기회만 된다면.........
MRS. WEBB: How does the Doctor feel about it?
MRS. GIBBS: Well, I did beat about the bush46) a little and said that if I got a legacy—that's the way I put it47)—I'd make him take me somewhere.
MRS. WEBB: M-m-m.... What did he say?
MRS. GIBBS: You know how he is. I haven't heard a serious word out of him since I've known him. No, he said, it might make him discontented with Grover's Corners to go traipsin' about Europe; better let well enough48) alone, he says. Every two years49) he makes a trip to the battlefields of the Civil War50) and that's enough treat51) for anybody, he says.
웹부인 : 선생님은 뭐라세요?
깁스부인 : 글쎄, 넌지시 떠보면서 얘기했죠, 내가 유산을 물려받는다면... 그런 식으로 말했지요. 남편이 어디론가 데려가줬으면 좋겠다구요.
웹부인 : 음... 뭐라시던가요?
깁스부인 : 어떤지 알잖아요. 그 양반 안 뒤로 진지한 얘긴 들은 적이 없어요. 안된대요, 유럽을 터벅터벅 다니다보면 그로버즈 코너즈로 만족 못하게 될거라나요. 혼자 있게 두는 게 낫대요. 2년에 한번씩 남편은 남북전쟁 전쟁터에 여행을 하시는데, 그 정도면 누구에게나 충분한 즐거움이라나요.
MRS. WEBB: Well, Mr. Webb just admires the way Dr. Gibbs knows everything about the Civil War. Mr. Webb's a good mind to give up Napoleon and move over to the Civil War, only Dr. Gibbs being one of the greatest experts in the country just makes him despair.
MRS. GIBBS: It's a fact! Dr. Gibbs is never so happy as when he's at Antietam or Gettysburg.52) The times I've walked over those hills, Myrtle, stopping at every bush and pacing it all out,53) like we were going to buy it.
MRS. WEBB: Well, if that secondhand man's really serious about buyin' it, Julia, you sell it. And then you'll get to see Paris, all right. Just keep droppin' hints from time to time—that's how I got to see the Atlantic Ocean, y’know.
MRS. GIBBS: Oh, I'm sorry I mentioned it. Only it seems to me that once in your life before you die you ought to see a country where they don't talk in English and don't even want to.
웹부인 : 글쎄, 우리 남편도 깁스 선생님이 남북전쟁에 대해 모든 걸 아시는 것에 감탄한답니다. 남편도 나폴레옹을 포기하고 남북전쟁을 연구해보려는 생각이 있지만, 깁스 선생님이 미국 최고의 전문가여서 엄두가 나지 않나 봐요.
깁스부인 : 사실이에요. 남편은 앤티텀이나 게티스버그에 있을 때보다 더 행복한 적은 없나 봐요. 그 언덕들 너머로 모든 숲 근처에 멈춰서서 걸음으로 거리를 재던 때에는 마치 우리가 그 땅을 사들일 생각인 거 같았죠.
웹부인 : 그 중고가구상이 정말 그 옷장을 살 생각이라면, 파세요. 그러고 나서 파리 구경 가면 되잖아요. 그저 가끔 암시를 계속 하세요. 나도 그렇게 해서 대서양 구경을 갔다니까요.
깁스부인 : 괜히 얘기를 꺼냈다 봐요. 다만 내 생각엔 평생 한 번은 죽기 전에 영어를 지껄이지 않고 지껄이길 원하지도 않는 나라를 구경해야 할 거 같아요.
The STAGE MANAGER enters briskly54) from the right. He tips55) his hat to the ladies, who nod their heads.
STAGE MANAGER: Thank you, ladies. Thank you very much.
MRS. GIBBS and MRS. WEBB gather up their things, return into their homes and disappear.
Now we're going to skip a few hours. But first we want a little more information about the town, kind of a scientific account, you might say. So I've asked Professor Willard of our State University to sketch in a few details of our past history here. Is Professor Willard here?
PROFESSOR WILLARD, a rural savant,56) pince-nez57) on a wide satin ribbon, enters from the right with some notes in his hand.
May I introduce Professor Willard of our State University.
A few brief notes, thank you, Professor,—unfortunately our time is limited.
☞May I introduce Professor Willard of our State University. : 주립대학의 윌라드 교수님을 소개합니다.
ex) May I ∼ myself? My name is X. 실례합니다, 저는 X라는 사람입니다.
(무대감독이 오른쪽에서 활발하게 들어온다. 두 부인에게 모자에 손을 가볍게 대며 인사한다. 부인들은 고개를 끄덕여 답례한다.)
무대감독 : 감사합니다. 대단히 감사합니다.
(두 부인은 일거리를 모아 각자 자기 집으로 돌아서 사라진다.)
이제 몇 시간은 그냥 넘어가겠습니다. 아, 그전에 몇 가지 더 알아볼게 있군요, 과학적인 설명이라고나 할까요. 그래 주립대학 윌라드 교수님께서 여기 역사를 좀 설명해달라고 청했습니다. 윌라드 교수님 계신가요?
(넓은 공단 리본이 달린 코안경에 원고를 든 시골풍의 학자 윌라드 교수가 오른 쪽으로 들어온다.)
주립대학 윌라드 교수입니다. 선생님 간단히 말씀해주십시오, 시간이 많지 않아서요.
PROFESSOR WILLARD: Grover's Corners.... let me see.... Grover's Corners lies on the old Pleistocene58) granite of the Appalachian range. I may say it’s some of the oldest land in the world. We're very proud of that. A shelf of Devonian basalt59) crosses it with vestiges of Mesozoic shale,60) and some sandstone outcroppings;61) but that's all more recent: two hundred, three hundred million years old.
Some highly interesting fossils62) have been found.... I may say: unique fossils.... two miles out of town, in Silas Peckham's cow pasture. They can be seen at the museum in our University at any time—that is, at any reasonable time. Shall I read some of Professor Gruber's notes on the meteorological63) situation—mean precipitation,64) et cetera?65)
윌라드 교수: 그로버즈 코너즈라... 어디 보자... 그로버즈 코너즈는 애팔라치아 산맥 홍적세 화강암 위에 자리 잡고 있습니다. 지구상에서 가장 오래된 육지 중 하나죠. 자랑스러운 일입니다. 데본기 현무암 층이 가로질렀고, 중생대 혈암의 흔적이 있으며, 사암의 노출이 눈에 띕니다. 하지만 그건 2, 3억년밖에 안됐으니까, 상당히 최근이죠. 대단히 흥미 있는 화석이 발견됐습니다..... 정말 특이한 화석입니다..... 읍내서 2마일 떨어진 사일러스 페컴 목장에서 나왔죠, 언제고 우리 대학 박물관에 오시면 보실 수 있습니다. 물론 열려 있을 때 오셔야죠. 그루버 교수의 기상학적 분석결과를 읽어 드릴까요? 평균 강수량 같은 거 말입니다.
STAGE MANAGER: Afraid we won't have time for that, Professor. We might have a few words on the history of man here.
Professor Willard: Yes...anthropological data: Early Amerindian66) stock. Cotahatchee tribes...no evidence before the tenth century of this era...hmm...now entirely disappeared...possible traces in three families...
STAGE MANAGER: And the population, Professor Willard?
PROFESSOR WILLARD: Within the town limits: 2,640.
STAGE MANAGER: Just a moment, Professor.
He whispers into the professor’s ear.
PROFESSOR WILLARD: Oh, yes, indeed?—The population, at the moment, is 2,642. The Postal District brings in 507 more, making a total of 3,149.—Mortality and birth rates:67) constant.—By MacPherson's gauge: 6.032.
STAGE MANAGER: Thank you very much, Professor. We're all very much obliged to you, I'm sure.
☞We're all very much obliged to you: 대단히 감사합니다.
ex) I am much ∼d for the ride. 태워 주셔서 정말 고맙습니다.
Oblige us with your presence. 참석해 주시면 감사하겠습니다.
무대감독 : 그럴 시간은 없는 거 같습니다. 이 고장 인류사에 대해서 몇 말씀 해주시죠.
월라드 교수 : 네...... 인류학적 자료는, 애초엔 아메리카 인디언인데... 코타핫치 족이고...... 10세기 이전 기록은 거의....... 음...... 전혀 없지만..... 세 집안 정도 자취가 있군요.
무대감독 : 인구는 어떻게 됩니까?
윌라드 교수 : 읍내만 치면 2640명입니다.
무대감독 : 저, 잠깐...
(교수의 귀에 대고 속삭인다.)
윌라드 교수 : 아, 그래요? 그럼 현재 이 순간의 인구는 2642명입니다. 거기에 우편구 507 명을 더하면, 총 3149명이고요, 사망률과 출생률은 일정한데, 맥퍼슨식 계산으로는 6.032군요.
무대감독 : 네, 감사합니다, 교수님. 정말 큰 도움이 됐습니다.
PROFESSOR WILLARD: Not at all, sir; not at all,
STAGE MANAGER: This way, Professor, and thank you again.
Exit PROFESSOR WILLARD.
Now the political and social report: Editor Webb.—Oh, Mr. Webb?
MRS. WEBB appears at her back door.
MRS. WEBB: He'll be here in a minute.... He just cut his hand68) while he was eatin’ an apple.
STAGE MANAGER: Thank you, Mrs. Webb.
MRS. WEBB: Charles! Everybody's waitin'.
Exit MRS. WEBB.
STAGE MANAGER: Mr. Webb is Publisher and Editor of the Grover's Corners Sentinel. That's our local paper,69) y'know.
윌라드 교수 : 원, 천만에, 별말씀을...
무대감독 : 이쪽입니다. 자, 안녕히 가십시오. (월라드 교수 퇴장) 이번엔 정치, 사회적인 걸 좀 알아보죠. 편집장님, 웹 선생님?
(웹부인이 자기 집 뒷문에 나타난다)
웹부인 : 금방 올 거예요. 사과 깎다 손을 베어서요.
무대감독 : 감사합니다, 웹부인.
웹부인 : 여보! 다들 기다려요.
(웹부인 퇴장)
무대감독 : 웹선생은 그로버즈 코너즈 센티널의 발행인 겸 편집장입니다. 우리 지방 신문이 죠.
MR. WEBB enters from his house, putting on his coat. His finger is bound in a handkerchief.
MR. WEBB: Well... I don't have to tell you that we're run70) here by a Board of Selectmen.71)—All males vote at the age of twenty-one. Women vote indirect. We're lower middle class: sprinkling of72) professional men... ten per cent illiterate73) laborers. Politically, we're eighty-six per cent Republicans; six per cent Democrats; four per cent Socialists; rest, indifferent.74)
Religiously, we're eighty-five per cent Protestants; twelve per cent Catholics; rest, indifferent.
☞ We're run here by a Board of Selectmen.: 우리는 도시행정위원회에 의해 운영된다.
cf) Courage runs in the family. 그 가족은 용기 있는 혈통의 집안이다.
His business runs smoothly. 그의 사업은 순조롭다.
My nose runs. 콧물이 흐른다.
(웹이 상의를 입으며 집에서 나온다. 손가락을 손수건으로 잡아맸다)
웹 : 뭐, 당연한 얘깁니다만, 우리 읍은 행정위원회에서 다스리고, 남자는 21살부터 투표권이 있고, 여자는 간접 투표를 합니다. 중하류 계층이지만 전문직도 좀 있고.....문맹률은 10%쯤 됩니다. 정치적으로는 86%가 공화당, 6%가 민주당, 4%가 사회당, 나머지는 무관심 팝니다. 종교는 85%가 개신교, 12%가 천주교, 나머지는 역시 무관심 팝니다.
STAGE MANAGER: Have you any comments, Mr. Webb?
MR.WEBB: Very ordinary town, if you ask me. Little better behaved than most. Probably a lot duller. But our young people here seem to like it well enough. Ninety per cent of 'em graduating from high school settle down right here to live—even when they've been away to college.
무대감독 : 하실 말씀이 있으신가요?
웹 : 아주 평범한 읍내죠, 굳이 물으신다면요. 대부분의 지역보다는 조금 처신들이 낫지요. 아마도 꽤 더 지루할 거구요. 하지만 이곳 젊은이들은 우리읍내를 충분히 좋아하나 봅니다. 고교 졸업생 90퍼센트가 곧바로 여기 자릴 잡고 살거든요. 타 지역 대학을 다닌 후에도요.
1) overall: (가슴받이가 달린) 작업 바지
2) clink: (금속편, 유리 따위가) 쨍하다
3) stroke: 쓰다듬다, 어루만지다
4) mix up: 혼동시키다
5) quart: 쿼트. 액량인 경우는 1/4 gallon, 약 1.14ℓ
6) the hull trip: =the whole trip. 우유 배달을 가리킴.
7) Somepʼn: =Something
8) separator: (액체) 분리기, 선별기
9) kitten: 새끼고양이
10) Set down: =Sit down
11) stummick: =stomach
12) moreʼn: = more than
13) sassy: 건방진, 염치없는
14) whine: 투덜거리다, 우는 소리를 하다.
15) far: =for
16) look sharp!: 정신차려, 빨리 해.
17) forty winks: (식사 후의) 졸음, 낮잠
18) gingham: 깅엄(줄무늬 또는 바둑판 무늬의 무명)
19) turkey: (미국 속어) 쓸모 없는 사람, 바보, 겁쟁이
20) slap: 찰싹 때리다
21) strapped: 가죽 끈을 붙들어 맨
22) brung 'em a fortune: =brought them a fortune. 큰돈을 벌었다
23) I won't have you gobbling like wolves: 너희들이 늑대처럼 게걸스레 먹어치우게 하지 않겠다
24) stunt: 성장, 발육을 방해하다
25) Put away your book: 책을 치워라
26) stamp collection: 우표 수집
27) lotta: =lot of
28) phosphate: 인산이 든 탄산수
29) more'n: =more than
30) every now and then: 때때로, 가끔
31) dash out: 급히 가다, 튀어 나가다
32) unobtrusively: 주제넘지 않게, 겸손하게, 다른 사람의 눈에 띄지 않게
33) Pick up your feet: 일어서라.
34) footlights: 각광(무대의 전면 아래쪽에서 배우를 비추는 광선)
35) chick: 병아리
36) you don't belong to me: 넌 내 병아리가 아니야
37) tickle: 따끔따끔하다, 간질거리다
38) choir practice: 성가대 연습
39) string: (콩 따위의) 덩굴손[힘줄]을 없애다.
40) chat: 잡담, 한담
41) quart: (보리, 콩 등의 건량으로는) 1.1L.
42) cackle: 꽥, 꽥 울다
43) secondhand-furniture men: 중고 가구상
44) he wormed his way into my parlor: 그는 슬금슬금 내 집 거실로 들어왔어요.
45) highboy: (높은 발이 달린) 옷장(tallboy). cf) lowboy: 다리가 짧은 옷장
46) beat about the bush: 덤불 언저리를 두드려 짐승을 몰아내다; 넌지시 떠보다, 에두르다, 변죽 울리다
47) that's the way I put it: 나는 그런 식으로 말했어요.
48) well enough: 어지간히 잘, 참 훌륭하게
49) Every two years: 2년마다 한 번씩
50) the Civil War: 미국의 남북 전쟁(1861-65)
51) treat: 큰 기쁨, 특별한 즐거움
52) Antietam or Gettysburg: 두 곳 모두 미국 남북전쟁의 유명한 전쟁터이다.
53) pace out: 보측하다. 걸음으로 거리를 재다
54) briskly: 활발히, 상쾌히, 기분 좋게
55) tip: (인사하기 위해 모자에) 가볍게 손을 대다.
56) savant: 학자, 석학
57) pince-nez: 코안경
58) Pleistocene: 홍적세의. 지구의 역사에서 제4기를 구성하는 2개의 세(世) 가운데 초기에 해당하는 세로서, 빙기와 간빙기가 반복되는 주기적인 기후 변화가 일어났던 시기. 대략 1만년 ~250만년전의 시기에 해당하는 것으로 추측된다.
59) A shelf of Devonian basalt: 데본기의 현무암 선반형 지층
60) Mesozoic shale: 중생대의 혈암
61) outcroppings: 노출부
62) fossil: 화석
63) meteorological: 기상학의, 기상의
64) precipitation: 강수량, 우량
65) et cetera: 기타 등등
66) Amerindian: 아메리카 인디언에 속하는
67) Mortality and birth rates: 사망률과 출생률
68) cut one's hand: 손을 베다
69) local paper: 지역 신문
70) be run: 운영되다
71) a Board of Selectmen: 뉴잉글랜드 지방의 도시행정위원회
72) sprinkling of: 소량의 ~. ex) a sprinkling of visitors 드문드문 오는 손님들.
73) illiterate: 문맹의
74) rest, indifferent: 나머지는 (정치에) 무관심한 사람들이다.
2011 서울지역 튜터 이행록
3강 해설자료
pp. 32-44
STAGE MANAGER: Now, is there anyone in the audience who would like to ask Editor Webb anything about the town?
WOMAN IN THE BALCONY: Is there much drinking in Grover's Corners?
MR. WEBB: Well, ma'am, I wouldn't know what you'd call much. Satiddy1) nights the farmhands2) meet down in Ellery Greenough's stable and holler some. We've got one or two town drunks, but they're always having remorses every time an evangelist3) comes to town. No, ma'am, I'd say likker4) ain't a regular thing in the home here, except in the medicine chest. Right good for snake bite, y'know—always was.
무대감독 : 관객 여러분 중에서 웹 선생님께 마을에 관해 뭐 질문하실 분 안계십니까?
2층 특별석의 여인 : 그로버즈 코너즈에서는 술들을 많이 마시나요?
웹 : 글쎄요, 부인, 많이가 어느 정돈지는 모르겠습니다. 토요일 밤이면 농장 일꾼들이, 엘러리 그리너프 네 마굿간에 모여 떠드는 정도죠. 물론 주정꾼도 한둘 있습니다만, 복음전도사가 올 때마다 회개를 한답니다. 아닙니다, 부인, 이곳 가정에서는 술이 자주 등장하진 않습니다, 약장에 비치되는 경우 말고는요. 뱀에 물렸을 때는 도움이 되죠, 언제나요.
BELLIGERENT5) MAN AT BACK OF AUDITORIUM: Is there no one in town aware of —
STAGE MANAGER: Come forward, will you, where we can all hear you—What were you saying?
BELLIGERENT MAN: Is there no one in town aware of social injustice and industrial inequality?
MR. WEBB: Oh, yes, everybody is—somethin' terrible. Seems like they spend most of their time talking about who's rich and who's poor.
BELLIGERENT MAN: Then why don't they do something about it?
He withdraws without waiting for an answer.
일반석 뒤의 호전적인 남자 : 사회적 불의라든지 경제적 불평등 같은....
무대감독 : 앞으로 좀 나오시겠어요, 모두 들을 수 있도록요. 뭐라셨죠?
호전적인 남자 : 사회적 불의라든지 경제적 불평등 같은 얘기들은 안합니까?
웹: 다들 하죠, 끔직한 일입니다. 누군 부자니, 누군 가난하니 하면서 시간을 다 보내는 것 같아 보입니다.
호전적인 남자 : 그럼 왜 뭔가 조치를 취하지 않습니까?
(대답도 기다리지 않고 물러간다)
MR. WEBB: Well, I dunno.... I guess we're all hunting like everybody else for a way the diligent and sensible can rise to the top and the lazy and quarrelsome can sink to the bottom. But it ain't easy to find. Meanwhile, we do all we can to help those that can't help themselves and those that can we leave alone. Are there any other questions?
LADY IN A BOX: Oh, Mr. Webb? Mr. Webb, is there any culture or love of beauty in Grover's Corners?
웹 : 글쎄요, 모르겠습니다. 우리 모두 다른 사람들처럼 부지런하고 합리적인 사람이 정상에 오르고 게으르고 싸움 좋아하는 사람이 바닥으로 가라앉는 방법을 찾으려고 노력하고 있는 것 같습니다. 하지만 그런 방법은 찾기가 쉽지 않지요. 그러는 동안 우리는 모든 노력을 다 해 스스로를 도울 수 없는 사람들을 도와주고 스스로 도울 수 있는 사람들은 그냥 내버려 두고 있죠. 또 질문 있습니까?
박스에 앉은 여자 : 웹 선생님? 웹 선생님, 그로버즈 코너즈에는 문화나 아름다움에 대한 사람이 있나요?
MR. WEBB: Well, ma'am, there ain't much—not in the sense you mean.6) Come to think of it,7) there's some girls that play the piano at High School Commencement;8) but they ain't happy about it. No, ma'am, there isn't much culture; but maybe this is the place to tell you that we've got a lot of pleasures of a kind here: we like the sun comin' up over the mountain in the morning, and we all notice a good deal about the birds. We pay a lot of attention to them. And we watch the change of the seasons; yes, everybody knows about them. But those other things—you're right, ma'am,—there ain't much.—Robinson Crusoe and the Bible; and Handel's9) "Largo," we all know that; and Whistler's "Mother"10)—those are just about as far as we go.
LADY IN A BOX: So I thought. Thank you, Mr. Webb.
웹 : 글쎄요, 부인, 많지 않습니다... 부인께서 말씀하신 의미에서는요. 생각해보니 고등학교 졸업식 때 피아노를 치는 소녀들이 있지만, 별로 행복해 하지는 않습니다. 아니요, 부인, 문화는 많지 않아요. 하지만 이 자리를 빌어 말씀드린다면, 우린 이 고장에서 많은 즐거움을 누린답니다. 아침에 산넘어로 해가 떠오르는 걸 좋아하고, 새에 대해서도 많은 걸 관찰하죠. 계절의 변화도 지켜보구요. 그래요, 모두들 알고 있답니다. 하지만 다른 것들은... 부인 말씀이 옳습니다... 많지 않아요. 로빈슨 크루소와 성경, 그리고 헨델의 “라르고”를 우린 모두 알고 있어요. 그리고 휘슬러의 “어머니”도요... 그런 정도죠.
박스에 앉은 여자 : 저도 그렇게 생각했어요.
STAGE MANAGER: Thank you, Mr. Webb.
MR. WEBB retires.
Now, we'll go back to the town. It's early afternoon. All 2,642 have had their dinners and all the dishes have been washed.
MR. WEBB, having removed his coat, returns and starts pushing a lawn mower to and fro beside his house.
무대감독 : 감사합니다, 웹 선생님.
(웹 편집장은 퇴장한다.)
자, 마을로 돌아가 보겠습니다. 이른 오후입니다. 주민 2,642명은 모두 점심을 먹었고 설거지도 모두 끝났습니다.
(웹 편집장은 코트를 벗은 상태로 돌아와서 잔디깎이를 집 주변에서 이리저리 밀고 다니기 시작한다.)
There's an early-afternoon calm in our town: a buzzin' and a hummin' from the school buildings; only a few buggies11) on Main Street—the horses dozing at the hitching posts; you all remember what it's like. Doc Gibbs is in his office, tapping people and making them say "ah." Mr. Webb's cuttin' his lawn over there; one man in ten thinks it's a privilege to push his own lawn mower.
No, sir. It's later than I thought. There are the children coming home from school already.
우리 마을에는 이른 오후의 정적이 흐릅니다. 학교 건물에서 시끄러운 소리가 나는군요. 한길에는 사륜마차 몇 대만 보이고... 말들은 말을 매는 말뚝에 묶인 채 졸고 있습니다. 어떤 모습일지 다들 아시겠죠? 깁스 선생님은 병원에서 환자들을 두드려보면서 “아” 소리를 내게 하고 있습니다. 웹 선생님은 저쪽에서 잔디를 깎고 있구요. 열 명 중 한 명만이 잔디깎이를 미는 걸 특권이라 생각합니다.
아니군요. 제 생각보다 더 늦은 시간이네요. 벌써 학교가 끝나고 아이들이 귀가중입니다.
Shrill12) girls’ voices are heard, off left. EMILY comes along Main Street, carrying some books. There are some signs that she is imagining herself to be a lady of startling elegance.13)
EMILY: I can't, Lois. I've got to go home and help my mother, I promised.
MR. WEBB: Emily, walk simply. Who do you think you are today?
EMILY: Papa, you're terrible, One minute you tell me to stand up straight and the next minute you call me names.14) I just don't listen to you.
She gives him an abrupt kiss.
MR. WEBB : Golly,15) I never got a kiss from such a great lady before.
(왼쪽 무대 밖에서 여학생들의 높은 목소리가 들린다. 에밀리가 책 몇권을 들고 한길을 따라 온다. 태도로 보아 자신을 대단히 우아한 귀부인으로 상상하는 듯하다.)
에밀리 : 안돼, 로이스. 집에 가서 엄마 도와야 돼, 약속했어.
웹 : 에밀리야, 수수하게 걸어라. 귀부인이나 된 줄 아니?
에밀리 : 아빠, 끔찍하세요. 몸 곧추세우고 걸으랄 땐 언제고 금방 나무라세요? 아빠 말 안 들을래요.
(아빠에게 벼락 키스를 한다)
웹 : 야, 이런 귀부인한테 키스 받아보긴 처음인 걸.
He goes out of sight, EMILY leans over and picks some flowers by the gate of her house. GEORGE GIBBS comes careening16) down Main Street. He is throwing a ball up to dizzying heights17) and waiting to catch it again. This sometimes requires his taking six steps backward. He bumps into18) an OLD LADY invisible to us.
GEORGE: Excuse me, Mrs. Forrest.
STAGE MANAGER: (As Mrs. Forrest.) Go out and play in the fields, young man. You got no business playing baseball on Main Street.
GEORGE: Awfully sorry, Mrs. Forrest.—Hello, Emily.
(웹은 사라진다. 에밀리는 자기 집 문 옆에서 몸을 숙이고 꽃을 꺾는다. 조오지가 몸을 이리저리 기울이며 한길을 따라 온다. 공을 현기증이 날 정도까지 높이 던졌다가 기다려서 받곤 한다. 여섯 걸음이나 뒤로 물러나 받기도 한다. 그러다 우리 눈에는 보이지 않는 늙은 부인과 부딪친다.)
조오지 : 죄송합니다, 포레스트 부인.
무대감독 : (포레스트 부인이 되어) 넓은 데 가서 놀아야지, 젊은이. 한길에서 야구를 하면 어떡하니?
조오지 : 정말 죄송해요, 포레스트 부인... 안녕, 에밀리.
EMILY: H'lo.
GEORGE: You made a fine speech in class.
EMILY: Well.... I was really ready to make a speech about the Monroe Doctrine, but at the last minute Miss Corcoran made me talk about the Louisiana Purchase instead. I worked an awful long time on both of them.
에밀리: 응.
조오지: 너 발표 잘하더라.
에밀리: 뭘... 원래 먼로주의에 대해 발표하려고 준비했는데, 갑자기 코코란 선생님이 루이지애나 퍼처스를 하래잖아. 둘 다 아주 오래 준비했어.
☞the Louisiana Purchase: 루이지애나 구입지(購入地) (1803년에 미국이 프랑스로부터 사들인 현재의 미국 중앙부의 광대한 지역).
GEORGE: Gee, it's funny, Emily. From my window up there I can just see your head nights when you're doing your homework over in your room.
EMILY: Why, can you?
GEORGE: You certainly do stick to it,19) Emily. I don't see how you can sit still that long. I guess you like school.
EMILY: Well, I always feel it's something you have to go through.20)
GEORGE: Yeah.
EMILY: I don't mind it really. It passes the time.
조오지 : 야, 되게 웃겨, 에밀리. 밤에 저기 내 창에서 네 머리가 보여, 네가 방에서 숙제할 때.
에밀리 : 정말?
조오지 : 너 정말 열심이더라, 에밀리. 어쩜 그리 오래 앉아 있는지 모르겠어. 공부가 좋은가 봐.
에밀리 : 항상 느끼는 거지만, 어차피 겪어내야 할 건데, 뭐.
조오지 : 그건 그래.
에밀리 : 또 싫지도 않고. 시간 보내기 좋잖아.
GEORGE: Yeah.—Emily, what do you think? We might work out21) a kinda telegraph from your window to mine; and once in a while22) you could give me a kinda hint or two about one of those algebra23) problems. I don't mean the answers, Emily, of course not... just some little hint...
EMILY: Oh, I think hints are allowed.—So—ah—if you get stuck,24) George, you whistle to me; and I'll give you some hints.
GEORGE: Emily, you're just naturally bright, I guess.
EMILY: I figure that it's just the way a person's born.
조오지 : 으응. 에밀리, 이거 어떨까? 네 창하고 내 창 사이에 연결망을 마련하는 거야. 그래 가끔 대수 문제 모르는 게 있을 때 힌트도 좀 주고. 해답이 아니라, 에밀리, 물론 아니지... 그저 힌트만 약간...
에밀리 : 그래, 힌트 정도야 괜찮겠지... 음, 아, 모르는 게 있을 땐 휘파람을 불어. 그럼 힌트를 줄게.
조오지 : 에밀리, 넌 원래 머리가 좋은가 봐.
에밀리 : 그 정도 머린 다 갖고 태어나.
GEORGE: Yeah. But, you see, I want to be a farmer, and my Uncle Luke says whenever I'm ready I can come over and work on his farm and if I'm any good I can just gradually have it.
EMILY: You mean the house and everything?
Enter MRS. WEBB with a large bowl and sits on the bench by her trellis.
GEORGE: Yeah. Well, thanks.... I better be getting out to the baseball field. Thanks for the talk, Emily.—Good afternoon, Mrs. Webb.
MRS. WEBB: Good afternoon, George.
GEORGE: So long,25) Emily.
EMILY: So long, George.
조오지 : 그래. 근데, 있잖아, 난 농부가 될거야. 루크 외삼촌은 언제든 준비가 되면 농장으로 들어와서 일하래. 나만 잘하면 차차 다 주신다는 거야.
에밀리 : 집이랑 다?
(웹부인이 큰 사발을 가지고 들어와 격자 울타리 옆 벤치에 앉는다.)
조오지 : 그럼, 고마워... 야구하러 가야겠다. 얘기 재밌었워, 에밀리... 안녕하세요, 아주머니?
웹부인 : 응, 그래.
조오지 : 간다, 에밀리.
에밀리 : 잘 가.
MRS. WEBB: Emily, come and help me string these beans for the winter. George Gibbs let himself have a real conversation, didn’t he? Why, he’'s growing up. How old would George be?
EMILY: I don’t know.
MRS. WEBB: Let’'s see. He must be almost sixteen.
EMILY: Mama, I made a speech in class today and I was very good.
MRS. WEBB: You must recite26) it to your father at supper. What was it about?
EMILY: The Louisiana Purchase. It was like silk off a spool.27) I'm going to make speeches all my life.—Mama, are these big enough?
MRS. WEBB: Try and get them a little bigger if you can.
웹부인 : 에밀리야, 이리 와서 겨울나기 용 콩이나 좀 꿰어라. 조오지가 얘기도 곧잘 하는구나. 꽤 컸어. 몇살이지?
에미리 : 몰라요.
웹부인 : 보자. 열여섯이겠구나.
에밀리 : 엄마, 오늘 발표했는데, 정말 잘했어요.
웹부인 : 저녁 때 아버지 앞에서 낭송해보렴. 주제가 뭐였는데?
에밀리 : 루이지애나 퍼처스요. 한 번도 안 막혔어요. 평생 연설하며 살아야지... 엄마, 이 정도면 크기가 충분해요?
웹부인 : 할 수 있으면 조금 더 크게 하렴.
EMILY: Mama, will you answer me a question, serious?
MRS. WEBB: Seriously, dear—not serious.
EMILY: Seriously,—will you?
MRS. WEBB: Of course, I will.
EMILY: Mama, am I good looking?
MRS. WEBB: Yes, of course you are. All my children have got good features;28) I'd be ashamed if they hadn't.
에밀리 : 엄마, 내가 뭐 물어보면 대답해줄 거야?
웹부인 : 주실 거예요지, 얘, 줄 거야가 아니구.
에밀리 : 대답해 주실 거예요?
웹부인 : 그럼.
에밀리 : 엄마, 나... 예뻐요?
웹부인 : 그럼, 물론이지. 우리 애들이야 다 예쁘지. 아님 창피해 살겠니?
EMILY: Oh, Mama, that's not what I mean. What I mean is: am I pretty?
MRS. WEBB: I've already told you, yes. Now that's enough of that. You have a nice young pretty face. I never heard of such foolishness.
EMILY: Oh, Mama, you never tell us the truth about anything.
MRS. WEBB: I am telling you the truth.
에밀리 : 아이, 엄마, 그게 아니고요. 내 말뜻은, 잘 생겼냐구요.
웹부인 : 말했잖니, 그렇대두. 그만 좀 해라. 넌 귀여운 얼굴이야. 그런 바보같은 질문이 어딨니?
에밀리 : 치, 엄마는 맨날 순 엉터리.
웹부인 : 정말이라니까.
EMILY: Mama, were you pretty?
MRS. WEBB: Yes, I was, if I do say it. I was the prettiest girl in town next to29) Mamie Cartwright.
EMILY: But, Mama, you've got to say something about me. Am I pretty enough... to get anybody... to get people interested in me?
MRS. WEBB: Emily, you make me tired. Now stop it. You're pretty enough for all normal purposes.—Come along now and bring that bowl with you.
EMILY: Oh, Mama, you're no help at all.
에밀리 : 엄마, 엄만 예뻤어요?
웹부인 : 그럼, 말을 하자면 예뻤지. 마을에서 메이미 카트라이트 빼곤 제일 예뻤는걸.
에밀리 : 하지만, 엄마, 내 얘기 좀 해주셔야 해요. 누가... 내게... 관심 가질 정도로 예쁘냐구요?
웹부인 : 얘, 피곤하다. 그만 해라. 문제 없대도 그러니... 가자, 그릇이나 들어라.
에밀리 : 엄만 도대체 도움이 안돼.
STAGE MANAGER: Thank you. Thank you! That'll do. We'll have to interrupt again here. Thank you, Mrs. Webb; thank you, Emily.
MRS. WEBB and EMILY withdraw.
There are some more things we want to explore about this town.
He comes to the center of the stage. During the following speech the lights gradually dim to darkness, leaving only a spot30) on him.
I think this is a good time to tell you that the Cartwright interests31) have just begun building a new bank in Grover's Corners—had to go to Vermont for the marble, sorry to say. And they've asked a friend of mine what they should put in the cornerstone for people to dig up...a thousand years from now...
무대감독 : 감사합니다. 감사합니다! 됐습니다. 여기서 다시 중단해야겠네요. 감사합니다, 웹부인. 고맙다, 에밀리.
(웹부인과 에밀리가 퇴장한다.)
이 마을에 대해 조금 더 살펴보고 싶은 게 있습니다.
(무대 중앙으로 간다. 이어지는 연설 동안 조명이 점차 어두워져서 무대감독에게만 스포트라이트가 비쳐진다.)
제 생각에는 지금이 카트라이트 회사가 그로버즈 코너즈에서 막 새 은행을 짓기 시작했다는 말씀을 드리기에 적절한 때인 것 같습니다... 대리석 구하러 버몬트에 가야만 했죠, 말씀드리긴 뭐하지만요. 그리고 제 친구에게 정초석에 뭘 넣어야 할지 물었답니다... 천 년 후에 사람들이 파내도록 말이죠...
Of course, they've put in a copy of the New York Times and a copy of Mr. Webb's Sentinel.... We're kind of interested in this because some scientific fellas32) have found a way of painting all that reading matter with a glue—a silicate glue33)—that'll make it keep a thousand—two thousand years. We're putting in a Bible... and the Constitution34) of the United States—and a copy of William Shakespeare's plays. What do you say, folks? What do you think?
물론, 사람들은 뉴욕 타임즈 한 부와 웹 편집장의 센티널 한 부를 넣었습니다... 우리가 이 일에 다소 관심이 있는 건 몇몇 과학자들이 그 모든 읽을거리를 칠하는 방법을 발견했기 때문입니다... 규산염 아교로요... 그럼 일, 이천년 정도는 보존된다는군요. 우린 성경을 넣을 겁니다... 미합중국 헌법도요... 윌리엄 셰익스피어의 희곡들도 한 부 넣구요. 어떠세요? 어떻게 생각하시나요?
Y'know—Babylon once had two million people in it, and all we know about 'em is the names of the kings and some copies of wheat contracts... and contracts for the sale of slaves. Yet every night all those families sat down to supper, and the father came home from his work, and the smoke went up the chimney,—same as here. And even in Greece and Rome, all we know about the real life of the people is what we can piece together35) out of the joking poems and the comedies they wrote for the theatre back then.
아시겠지만, 옛날 바빌론에는 한때 이백만 명이나 살았습니다만, 우리가 아는 거라곤, 왕들의 이름과, 밀과 노예 매매계약서 몇 장뿐입니다. 하지만 바빌론에서도 저녁이면 온가족이 둘러앉아 식사를 했을 거고, 아버지는 일터에서 돌아오고, 굴뚝마다 연기가 올랐을 겁니다, 여기처럼요. 그리고 그리스나 로마에서도, 사람들의 실제 생활에 대해서 우리가 아는 건 그저 우스꽝스러운 시나 당시 극장을 위해 썼던 희극을 통해서 미루어 짐작하는 정도죠.
So I'm going to have a copy of this play put in the cornerstone and the people a thousand years from now'lI know a few simple facts about us—more than the Treaty of Versailles36) and the Lindbergh Flight.37) See what I mean? So—people a thousand years from now—this is the way we were in the provinces north of New York at the beginning of the twentieth century.—This is the way we were: in our growing up and in our marrying and in our living and in our dying.
그래서 저도 이 연극의 대본 한 권을 정초석에 넣을까 합니다, 천년 후의 사람들이 우리의 평범한 삶에 대해 몇 가지 알도록 말입니다... 베르사이유 조약이나 린드버그의 대서양 횡단비행보다도요. 무슨 뜻인지 아시겠죠? 그래서... 지금으로부터 천년 후의 사람들에게는... 이게 20세기 초에 뉴욕 북부 지역에서의 우리들이 살았던 방식이겠지요... 이게 우리의 삶의 방식입니다. 우리가 자라서 결혼하고 살다가 죽는 방식 말이죠.
A choir partially concealed in the orchestra pit has begun singing “Blessed Be the Tie That Binds.” SIMON STIMSON stands directing them. Two ladders have been pushed onto the stage; they serve as indication of the second story in the Gibbs and Webb houses. GEORGE and EMILY mount38) them, and apply themselves to their schoolwork. DR. GIBBS has entered and is seated in his kitchen reading.
(오케스트라 피트에 있어 일부분만 보이는 성가대가 찬송가를 부르기 시작한다. 싸이먼 스팀슨이 서서 지휘하고 있다. 사다리 두 개가 무대에 밀려 들어와 있다. 각기 깁스와 웹의 집 2층을 나타낸다. 조오지와 에밀리가 사다리에 올라가 숙제를 한다. 깁스 의사는 부엌으로 들어와 책을 읽으며 앉아 있다.)
Well!—good deal of time's gone by. It's evening. You can hear choir practice39) going on in the Congregational Church. The children are at home doing their schoolwork. The day's running down like a tired clock.
자, 시간이 꽤 지났군요. 저녁입니다. 들리시죠? 교회에선 성가연습이 한창이고, 애들은 집에서 숙제를 하고 있습니다. 오늘 하루도 지친 시계처럼 흘러갑니다.
1) Satiddy: =Saturday
2) farmhand: 농장노동자, 일꾼
3) evangelist: 복음주의자, 복음전도자
4) likker: =liquor
5) belligerent: 호전적인
6) not in the sense you mean: 당신이 뜻하는 그런 의미에서는
7) Come to think of it: 생각해 보니, 참으로
8) Commencement: 졸업식
9) Geroge Frederic(k) Handel(1685-1759): 헨델(영국에 귀화한 독일 태생 작곡가)
10) Whistler's "Mother": 휘슬러는 런던의 밤 풍경을 주제로 한 그림들과 진보적인 양식으로 그린 인상적인 전신 초상화 및 뛰어난 에칭 판화와 석판화로 유명한 미국 태생의 미술가임. "Whistler's Mother"는 원래는 “Arrangement in Grey and Black, No. 1: The Artist's Mother”라는 제목이었으며, 그의 대표작에 속한다.
11) buggy: (한[두] 필의 말이 끄는) 4륜 마차
12) shrill: 날카로운, 높은
13) a lady of startling elegance: 깜짝 놀랄만큼 우아한 여인
14) call me names: 내게 욕을 하다
15) golly: 저런, 어머나, 아이고 (놀람·감탄 따위를 나타냄)
16) careen: 기우뚱한 채로 나아가다
17) throwing a ball up to dizzying heights: 현기증이 날 정도 높이까지 공을 던지고
18) bump into: 부딪치다. 우연히 만나다.
19) stick to it: 배겨내다, 버티다.
20) go through: (고난·경험 등)을 거치다, 경험하다
21) work out: 계획을 세우다, 고안하다, 만들어내다
22) once in a while: 이따금, 가끔
23) algebra: 대수학(代數學)
24) get stuck: 막히다, 곤경에 빠지다
25) so long: 안녕(=good-bye)
26) recite: 암송하다
27) spool: 실패(bobbin), 실꾸릿대(reel)
28) features: 용모, 얼굴
29) next to ...: ~ 다음으로
30) a spot: = a spotlight.
31) Cartwright interests: 카트라이트 기업
32) fellas: =fellows
33) silicate glue: 규산염 아교
34) the Constitution: 헌법
35) piece together: 서로 이어 맞추다
36) Treaty of Versailles: 1919년6월28일 파리평화회의의 결과로 31개연합국과 독일이 맺은 강화조약.
37) Lindbergh Flight: Charles Lindbergh(1902~1974)는 미국의 비행기 조종사였는데, 1927년에 Spirit of St. Louis라는 1인승 비행기를 타고 대서양을 횡단했다.
38) mount: (산, 계단 따위를) 오르다
39) choir practice: 성가대 연습
강원, 충북/남, 김영희튜터
4강. Our Town Act 1
(강의: 이원주 교수님, 자료제공: 김영희튜터)
▶ 학습목표 1. Act 1의 내용을 파악한다. 2. 사용된 주요 표현과 어구를 익힌다. 3. 1막의 소제목이 Daily Life인 이유를 이해 ▶ 학습내용 1. 강독한 내용에 대해 정확한 파악 2. 동영상과 함께 제시된 화면의 빈칸을 채우면서 듣기 연습 3. 제시한 표현들을 익히기 ▶ 학습개요 저녁이 되고, Simon Stimson의 지휘로 성가대는 연습을 시작한다. George가 Emily에게 수학 숙제에 관해 질문을 한다. 한편 Dr. Gibbs는 George에게 용돈과 책임에 관해 진지한 대화를 나눈다. 성가대 연습을 마치고 돌아오면서 마을 여성들은 Simon Stimson의 주벽에 관해 수다를 이야기하고, 밤하늘을 바라보며 George와 Rebecca가 창가에서 대화를 나눈다. 밤이 되자 마을의 치안을 담당하는 순경(Constable)이 순찰을 돌고, 이렇게 Grover's Corners의 전형적인 하루가 끝이 난다. ▶ 유의할 점 *1막의 소제목이 Daily Life인 점을 이해하기 * 새로 접하는 표현들은 반드시 암기하고, 이미 알고 있는 표현들은 정확히 복습하기 ※ 녹색으로 표시된 것들은 교수님 방송강의입니다. |
지난강의에서 살펴보았듯이 싸이먼 스팀슨은 성가대의 지휘자이다. 어떤 여인이 이 마을에 술을 잘 마시는 사람들이 있나요? 라고 묻자 웹씨가 한 두 사람의 술꾼들이 있다."라고 대답한다. 이들의 대화에서 싸이먼 스팀슨이 술을 많이 마시는 주정꾼 또는 알콜 중독자라고 할 수 있다.
☞p.44
SIMON STIMSON: Now look here, everybody. Music come into the world to give pleasure. —Softer! Softer! Get it out of your heads that music's only good when it's loud. *You leave loudness to the Methodists. You couldn't beat 'em, even if you wanted to. Now again. Tenors!
GEORGE: Hssst! Emily!
EMILY: Hello.
GEORGE: Hello!
EMILY: I can't work at all. The moonlight's so terrible
싸이먼 스팀슨: 여러분, 여기 좀 보세요.
음악은 행복을 주기 위해서 세상에 나왔어요.
더 부드럽게! 더 부드럽게! 소리를 크게 지를 때 음악이 항상 좋다고 하는 생각은 버리세요. 목소리가 큰 건 메소디스트들에게 맡기고요. 원한다 해도 그 사람들을 이길 수가 없지요. 테너들 다시 한 번요.
조오지: *휘리릭(휘파람소리)! 에밀리
에밀리: 안녕!
조오지: 안녕!
에밀리: 숙제가 잘 안돼. 달빛이 너무 끔찍해.(끔찍하다는 말이 나쁜 뜻은 아닌 것으로 보임, '좋다'는 의미로 들림)
***모든 인간이 하는 행동들, 문학작품이라든지 예술작품들은 인간에게 즐거움(pleasure)을 주기 위해서 생긴 것이다. 어떻게 보면 비극이라는 것과 희극이라는 것을 본다면, comedy만 pleasure를 주고 tragedy는 pain을 준다고 볼 수 없다. 사실 희극이 인간에게 웃음과 즐거움을 주지만, 비극 또한 다른 형태의 pleasure을 준다고 볼 수 있다. 인간이 어떤 작품을 보고 그 작품에 자신의 감정에 이입을 하면서, 이입된 감정을 통해서 다른 개념의 즐거움을 얻는다. 슬픈 영화를 보고 인간이 감동을 받는 것도 일종의 'pleasure'을 느끼는 것이다. 우리가 pleasure의 개념을 어떻게 정하는가에 따라 달라질 수 있기 때문에 pleasure의 개념을 광범위하게 넓혀야할 필요가 있다. 우리가 하고 싶은 것, 좋은 것을 하는 것이 'pleasure'이다. 그래서 모든 예술작품들은 인간에게 'pleasure'를 주는 것들이다. 예술을 하는 것, 음악을 하는 것이 그것을 경험하는 사람들에게 불쾌감을 준다면, 또는 짜증이 나거나 듣고 싶지 않다고 느껴진다면 그것은 예술이 아니며, 나쁜 예술이고, 바람직하지 않은 예술이다. 그런 예술이 다른 사람들에게 pleasure를 줄 수도 있겠지만, 대체로 사람들이 비슷한 공감대를 가지고 있기 때문에 바람직한 예술이라고 할 수 없다. 예술을 규정하는 것은 우리가 pleasure의 개념을 협소하게 하면 복잡해질 수 있겠지만, 'pleasure'의 개념을 광범위하게 둔다면 예술은 pleasure를 주는 것, pleasure주기 위해 인간이 하는 'activity'라고 규정할 수 있다.
***You leave loudness to the Methodists.: 이 구절은 정확히 이해하기 어려운데 Methodists들은 나서서 말하기를 좋아하고 action이 상당히 많았을 것으로 보이는 사람들이다. 그래서 그들은 선교나 사회를 개선하기 위해서 여러 가지 활동을 했던 사람들이 아니었을까 하고 짐작을 할 수 있다.
***조오지가 휘파람소리를 내면 에밀 리가 대답을 해주기로 했기 때문에 휘파람 소리를 내고 있음
☞ leave A to B : A를 B에 남겨두다. A가 B하도록 내버려두다.
ex) You leave loudness to the Methodists.
시끄러운 것은 감리교도에게나 맡기세요.
Please leave me to my reflections.
생각 좀 하게 내버려 두세요.
GEORGE: Emily, did you get the third problem?
EMILY: Which?
GEORGE: The third?
EMILY: Why, yes, George—that's the easiest of them all.
GEORGE: I don't see it. Emily, can you give me a hint?
EMILY: I'll tell you one thing: the answer's in yards.
GEORGE: !!! In yards? How do you mean?
EMILY: In square yards.
GEORGE: Oh... in square yards.
EMILY: Yes, George, don't you see?
GEORGE: Yeah.
조오지: 세 번째 문제 풀었니?
에밀리: 어떤 것?
조오지: 세 번째 문제?
에밀리: 왜, 응, 조오지- 제일 쉬운 건데.
조오지: 모르겠어. 에밀리. 힌트 좀 줄래?
에밀리: 한 가지 알려줄게. 정답은 야드로 되어 있어
조오지: 야드로? 무슨 뜻인데?
에밀리: 평방야드
조오지: 오...평방야드
에밀리: 그래, 조오지, 알겠니?
조오지: 응(응, 이라고 말하지만 모르겠다는 의미로 들림)
EMILY: In square yards of wallpaper.
GEORGE: Wallpaper,—oh, I see. Thanks a lot, Emily.
EMILY: You're welcome. My, isn't the moonlight terrible? And choir practice going on.—I think if you hold your breath you can hear the train all the way to Contoocook. Hear it?
GEORGE: M-m-m—What do you know!
EMILY: Well, I guess I better go back and try to work.
GEORGE: Good night, Emily. And thanks.
EMILY: Good night, George.
에밀리: 벽지를 야드로 (환산해서 답을 써야돼.)
조오지: 벽지, 오, 알았어. 고마워, 에밀리
에밀리: 천만에, 달빛이 대단하지 않니? 그리고 성가대 연습도 하고 있고.-만약에 숨소리를 죽이면 콘투쿡 저 멀리까지 기차가 가는 소리도 들을 수 있을 것 같아. 들리니?
조오지: 음-음-음-
에밀리: 글쎄, 가서 다시 숙제하기 위해 애써봐야겠다.
조오지: 잘 자, 에밀리, 고마워
에밀리: 잘 자, 조오지
**조오지와 에밀리가 숙제를 핑계로 약간의 데이트를 한 셈이라고 볼 수 있다.
--------------------------
밤공기를 가르면서 싸이먼 스팀슨의 목소리가 들린다.
SIMON STIMSON: Before I forget it: how many of you will be able to come in Tuesday afternoon and sing at Fred Hersey's wedding?—show your hands. That'll be fine; that'll be right nice. We'll do the same music we did for Jane Trowbridge's last month.— Now we'll do: "Art Thou Weary; Art Thou Languid?" *It's a question, ladies and gentlemen, make it talk. Ready.
DR. GIBBS: Oh, George, can you come down a minute?
GEORGE: Yes, Pa.
He descends the ladder.
싸이먼 스팀슨: 내가 잊어버리기 전에 한 말씀 하겠습니다: 여러분들 중에 몇 분이나 화요일 오후에 프레드 허쉬의 결혼식에서 노래를 부르실 수 있나요? 손 들어 보세요. 그 정도면 되겠군요: 충분해요. 지난달에 제인투라우브리지의 결혼식에서 했던 노래를 똑같이 할 겁니다.-(화제를 바꿈, 지금까지는 프레드 허쉬의 결혼식에 누가 노래를 부를 수 있는지 확인했다)"Art Thou Weary; Art Thou Languid?" 이 노래를 할 겁니다. 그 노래는 question 입니다. 고함을 지르지 말고 말을 하세요. (이 노래가 이런 질문이니까 그것에 관해서 말을 하듯이 노래를 불러달라고 말하고 있음)
닥터깁스: 오, 조오지, 잠시 내려올 수 있니?
조오지: 예, 아빠.
(그는 사다리를 내려온다.)
*It's a question: '노래가 question이니까 말을 하게 하세요'라는 의미, 즉. 이 노래가 '질문'이니까 그것에 관해서 말을 하듯이 노래를 해달라고 요청함.
---------------------------
*** 지난 강의에서 살펴보았듯이 조오지가 화만내고 일을 하지 않는 다고 깁스여사가 닥터 깁스에서 부탁을 했다. 그래서 닥터깁스가 조오지를 불러서 담판을 짓고 있는 장면이다.
DR. GIBBS: Make yourself comfortable, George ; I'll only keep you a minute. George, how old are you?
GEORGE: I? I'm sixteen, almost seventeen.
DR. GIBBS: What do you want to do after school's over?
GEORGE: Why, you know, Pa. I want to be a farmer on Uncle Luke's farm.
DR. GIBBS: You’'llbe willing, will you, to get up early and milk and feed stock... and you'll be able to hoe and hay all day?
GEORGE: Sure, I will. What are you... what do you mean, Pa?
닥터깁스: 조오지야 편안하게 자세를 해라. 잠깐만 시간을 빼앗을게. 몇 살이지?
조오지: 거의 열일곱 살이지요.
닥터깁스: 고등학교 마치면 뭘 하고 싶니?
조오지: 왜요, 아빠. 루크 아저씨네 농장에서 농부가 되고 싶어요.
닥터깁스: 정말 하고 싶은 거야? 아침에 일찍 일어나서 우유를 짜고, 가축들에게 먹이를 주고, 쟁기질을 하고 건초 말리는 것을 매일 할 수 있니?
조오지: 당연하지요. 할 거예요. 무슨 말씀이세요, 아빠?
☞ What do you want to do? 하시는 일은 무엇입니까? 무슨 일을 하십니까?
ex) What do you want to do after school's over? 학교를 마치면 무슨일을 하고 싶니?
cf) What do you mean (by that)? (그건) 무슨 뜻인가?
What do you say to walking home? 집까지 걷는 게 어떨까요?
DR. GIBBS: Well, George, while I was in my office today I heard a funny sound... and what do you think it was? It was your mother chopping wood. There you see your mother—getting up early; cooking meals all day long; washing and ironing;—and still she has to go out in the back yard and chop wood. I suppose she just got tired of asking you. She just gave up and decided it was to do it herself. And you eat her meals, and put on the clothes she keeps nice for you ,and you run off and play baseball,—likes he's some hired girl we keep around the house but don't like very much. Well, I knew all I had to do was call your attention to it. Here's a handkerchief, son. George, I've decided to raise your spending money twenty-five cents a week. Not, of course, for chopping wood for your mother, because that's a present you give her, but because you're getting older—and I imagine there ar e lot s of things you must find to do with it.
닥터깁스: 음, 조오지야, 오늘 진찰실에 있는데, 우스운 소리를 들었지... 뭔지 알겠니? 네 엄마가 장작 패는 소리였어, 생각해보렴, 네 엄마는 일찍 일어나서, 하루 종일 식사 준비를 하고, 빨래에 다림질을 하고 그렇게 하고도 여전히, 뒷마당에서 장작까지 패다니, 내 생각에 엄마는 너한테 부탁하기에 지친거야. 그래서 포기하고 직접 하기로 결정한 것 같아. 그런데 넌 엄마가 만든 음식을 먹고, 엄마가 힘들여 다림질 해온 옷을 멋있게 입고, 뛰어나가 야구나 하지. 너는 엄마를 이 집 주위에 고용한 일꾼으로 생각 하지만 별로 좋아하지 않는 여자쯤으로 생각하니? 나는 내가 해야 할 일이라고는 네 관심을 그 쪽으로 돌리기만 하면 될 거라고 생각했다. (아버지에게 조오지가 엄마에게 한 행위에 대해 야단을 맞고 울고 있다.) 손수건 여기 있다. 일주일에 25센트로 용돈을 올려주마. 물론 엄마를 위해서 장작을 패는 댓가로 주는 것은 아니야, 왜냐하면 그것은(장작을 패는 것은) 네가 엄마에게 주는 선물이지.(용돈을 25센트 주는 대가는 아니지) 네가 점점 나이가 들어가니까 나는 이렇게 생각한다. 그 돈으로 할 일이 많을 것이라고 생각한다.
***Well, you know는 '간투사'로서 특별한 의미가 없기 때문에 무시하고 해석해도 된다.
☞ got tired of ~ing: ~하는데 지겨워지다.
ex) I suppose she just got tired of asking you.
그녀는 당신에게 요구하는 것에 지친 것 같ㅇ다.
cf)I'm tired of boiled eggs. 삶은 달걀에 물렸다.
GEORGE: Thanks, Pa.
DR. GIBBS: Let's see—tomorrow's your payday. You can count on it—Hmm. Probably Rebecca'll feel she ought to have some more too, Wonder what could have happened to your mother. Choir practice never was as late as this before.
GEORGE: It's only half past eight, Pa.
DR. GIBBS: I don't know why she's in that old choir. She hasn't any more voice than an old crow.... Traipsin' around the streets at this hour of the night.... Just about time you retired, don't you think?
GEORGE: Yes, Pa.
조오지: 고맙습니다.
닥터 깁스: 아. 내일이 용돈 주는 날 이구나. 기대해도 된다. 레베카도 올려 달라고 그러겠지? 네 엄마에게 무슨 일이 있는지 궁금하구나.(지금 아내가 집에 없기 때문에 아내에게 무슨 일이 생겼는지 궁금해 함) 지금까지 이렇게 늦게까지 성가대 연습을 한 적은 없었는데.
조오지: 지금 8시 반밖에 안됐어요.
닥터깁스: 네 엄마가 오래된 성가대 활동을 왜 계속하는지 모르겠다. 단지 늙은 까마귀 목소리에 불과한데 왜 성가대 연습을 하는 거지.(이 집안에서는 아버지와 아들 사이에서 엄마를 살짝 헐뜯는 그런 이야기를 사실적으로 묘사) 밤이 늦었는데 어디를 싸돌아다니는지.... (닥터깁스는 아들에게 아내를 헐뜯고는 미안하니까) 이제 너 가봐야 할 시간이지, 그렇지?
조오지: 네.
☞ Just about: almost nearly
ex) Just about time you retired.
잘 시간 다 됐다.
I've met just about everyone.
나는 거의 모든 사람을 만나보았다.
GEORGE mounts to his place on the ladder. Laughter and good nights can be heard on stage left and presently MRS. GIBBS, MRS. SOAMES and MRS. WEBB come down Main Street. When they arrive at the corner of the stage they stop.
MRS. SOAMES: Good night, Martha. Good night, Mr. Foster.
MRS. WEBB: I'll tell Mr. Webb; I know he'll want to put it in the paper.
MRS. GIBBS: My, it’s late!
MRS. SOAMES: Good night, Irma.
(조오지가 사다리 위로 올라간다. 웃음소리와 작별 소리가 무대 왼쪽에서 들리며 깁스부인. 쏘옴즈부인. 웹부인이 메인스트리트를 걸어 내려온다. 그들이 무대의 모퉁이 쯤에 도착하자 멈춰 선다.)
쏘옴즈부인: 잘 가요. 조심해 가세요.
웹부인: 남편에게 얘길 해야겠어요.(남편인 웹편집장에게 이야기를 하겠다고 함) 신문에 싣고 싶어 할 것 같아요.
깁스부인: 이런 늦었네.
쏘옴즈부인: 잘 가요.
MRS. GIBBS: Real nice choir practice, wa'n'tit?
Myrtle Webb! Look at that moon, will you! Tsk-tsk-tsk. *Potato weather, for sure.
They are silent a moment, gazing up at the moon.
MRS. SOAMES: Naturally I didn't want to say a word about it in front of those others, but now we're alone—really, it's the worst scandal that ever was in this town!
MRS. GIBBS: What?
MRS. SOAMES: Simon Stimson
깁스부인: 정말 멋진 성가연습이었어요, 그렇죠? 머틀 웹, 저 달 좀 봐요, 쯪,쯪,쯪 감자 풍년 들겠네, 확실히.
(모두들 잠시 말없이 달을 본다)
쏘옴즈부인: 다른 사람 앞에서 말하기 싫었지만. 이제 우리끼리 말인데, 이 마을에 있었던 추문 중에서 가장 끔찍해!
깁스부인: 뭐가요?
쏘옴즈부인: 싸이먼 스팀슨 말이에요.
*Potato weather: 5월7일이니까 약간 초여름이며 감자를 심어서 기르기에 좋은 전반적인 시기
MRS. GIBBS: Now, Louella!
MRS. SOAMES: But, Julia! To have the organist of a church drink and drunk year after year. You know he was drunk tonight.
MRS. GIBBS: Now, Louella! We all know about Mr. Stimson, and we all know about the troubles he's been through, and Dr. Ferguson knows too, and if Dr. Ferguson keeps him on there in his job the only thing the rest of us can do is just not to notice it.
깁스부인: 자,(화제를 돌리려는 의미, 즉 싸이먼스팀슨을 옹호해주려는 의도) 루엘라!
쏘옴즈부인: 교회의 오르간 주자가 해가 갈수록 점점 더 취해가다니. 그는 오늘 완전히 취했었어.
깁스부인: 아니야, 루엘라! 우리 모두 스팀슨 잘 알잖아. 우리 모두는 그가 겪어온 힘들 일에 대해서 잘 알잖아. 퍼거슨 박사님도 역시 잘 아시지, 만약에 퍼거슨 박사님이 계속해서 그를 그 자리에 둔다면 우리 남은 사람들이 할 수 있는 것이라고는 그 것을 모른 척 할 수밖에 없잖아요.
MRS. SOAMES: Not to notice it! But it's getting worse.
MRS. WEBB: No, it isn't, Louella. It's getting better, I've been in that choir twice as long as you have. It doesn't happen anywhere near so often.... My, I hate to go to bed on a night like this.—I better hurry. Those children'llbe sitting up till all hours. Good night, Louella.
They all exchange good nights. She hurries downstage, enters her house and disappears.
쏘옴즈부인: 못 본 척 한다구요? 점점 더 나빠지는데요?
웹부인: 나빠지고 있는 게 아녜요. 나아지고 있어요. 당신보다 내가 성가대에 두 배나 더 오래있었잖아요. 그렇게 자주 벌어지는 일은 아니잖아요....오늘 같은 밤에는 잠자리에 들기 싫을 것 같은데. 애들이 안자고 밤을 새울 것 같아. 잘 자요, 루엘라.
(그들은 서로 밤 인사를 한다. 그녀는 무대 앞쪽으로 서둘러서 내려와서 집으로 들어간 후 사라진다.)
MRS. GIBBS: Can you get home safe, Louella?
MRS. SOAMES: It's as bright as day. I can see Mr. Soames scowling at the window now. You'd think we'd been to a dance the way the men-folk carry on.
More good nights, MRS. GIBBS arrives at her home and passes through the trellis into the kitchen.
MRS. GIBBS: Well, we had a real good time.
DR. GIBBS: You're late enough.
MRS. GIBBS: Why, Frank, it ain't any later 'n usual.
깁스부인: 집까지 안전하게 잘 가실 수 있겠어요?
쏘옴즈부인: 대낮처럼 밝은 걸요. 그이가 창가에 머리를 내밀고 나를 보고 있는 게 보이네요. 춤바람이라도 난 줄 알고요. 남자들이 어리석은 짓을 하듯이 우리가 춤추러 갔다 왔다고 생각해도 되겠네요.
(잘가요. 깁스부인은 집에 도착해서 격자무늬의 문으로 들어간다. )
깁스부인: 우리 정말 좋은 시간을 보냈어요.
닥터깁스: 왜 이리 늦었어?
(충분히 늦었다는 의미, 조금 전 닥터깁스는 조오지에게 아내가 늦는다고 계속투정을 부렸음)
깁스부인: 왜요? 평상시보다 더 늦지 않았는데요.
☞ through 가 포함된 다양한 구문
1. This train goes through to London.
이 열차는 런던까지 직행한다.
2.I slept the whole night through.
밤새 내처 잤다.
3. The apple was rotten right through.
그 사과는 속까지 폭 썩었다.
4. He is through with alcohol.
그는 술을 끊었다.
DR. GIBBS: And you stopping at the corner to gossip with a lot of hens.
MRS. GIBBS: Now, Frank, don't be grouchy. Come out and smell the heliotrope in the moonlight.
They stroll out arm in arm along the footlights.
Isn't that wonderful? What did you do all the time I was away?
DR. GIBBS: Oh, I read—as usual. What were the girls gossiping about tonight?
MRS. GIBBS: Well, believe me, Frank—there is
something to gossip about.
닥터깁스: 모퉁이에 멈춰 서서 암탉들하고 수다나 떨고.
깁스부인: 자, 프랭크, 그렇게 까다롭게 하지 말아요. 달빛에 나가 헬리오트로프 향기나 맡읍시다.(닥터깁스는 부인을 너무 사랑하기 때문에 아내가 늦은 것에 대해 투정을 부리고 있다고 볼 수 있음)
(둘이 팔짱을 끼고 무대 앞 객석 라인을 따라 산책을 한다.)
좋지 않아요? 내가 성가대 연습하러 갔을 때 뭐 했어요?
닥터깁스: 늘상 하듯이 책을 읽었지.
오늘밤 여자들이 뭐에 대해 수다를 떨었지?
깁스부인: 뭐, 실제로는, 말할 거리가 있었어요. (싸이먼스팀슨이 술에 취했다는 이야기를 하고 싶어 하지 않음)
*** believe me: 별 의미 없는 간투사 정도
DR. GIBBS: Hmm! Simon Stimson far gone, was he?
MRS. GIBBS: Worst I've ever seen him. How'll that end, Frank? Dr. Ferguson can't forgive him forever.
DR. GIBBS: I guess I know more about Simon
Stimson's affairs than any body in this town. Some people ain't made for small-town life. I don't know how that'll end; but there's nothing we can but just leave it alone. Come, get in.
MRS. GIBBS: No, not yet.... Frank, I'm worried about you.
DR. GIBBS: What are you worried about?
깁스: 흠! 싸이먼 스팀슨이 완전히 취했군, 그렇지?
깁스부인: 지금까지 본 중에서 가장 취했어요. 어떻게 끝이 날까요? 퍼거슨박사님도 계속 용서할 수는 없지 않을까요?
깁스: 이 마을에서 싸이먼 스팀슨에 관해서 나보다 더 잘 아는 사람은 없지. 어떤 사람은 소도시의 삶이 맞지 않는 사람도 있어. 그것이 어떻게 끝날지 모르겠어. 그렇지만 그대로 두는 것 말고는 할 수 있는 것이 없지. 자, 들어갑시다.
깁스부인: 아뇨, 아직 안돼요.... 정말 당신이 걱정이 돼요.
깁스: 뭐가 걱정이 되는데?
(깁스부인이 웹부인과 이야기 했을 때 발이 높은 가구인 하이보이를 팔은 돈으로 프랑스파리로 여행을 가고 싶다고 말한 적이 있다. 그래서 달빛비친 저녁에 닥터깁스를 어떻게 설득해볼까 하는 생각에 말을 꺼내봄,)
made for: ~을 꼭 닮은, 꼭 알맞은
ex) Some people ain't made for small-town life.
어떤 사람들은 소도시의 생활에 맞지 않다.
He is made for adventure.
그는 타고난 모험가이다.
MRS. GIBBS: I think it's my duty to make plans for you to get a real rest and change. And if I get that legacy, well, I'm going to insist on it.
DR. GIBBS: Now, Julia, there's no sense in going over that again.
MRS. GIBBS: Frank, you're just unreasonable!
DR. GIBBS: (Starting into the house.) Come on, Julia, it's getting late. First thing you know you'll catch cold. I gave George a piece of my mind tonight. I reckon you'll have your wood chopped for a while anyway. No, no, start getting upstairs.
깁스부인: 정말 어디 휴식을 취하고 변화를 갖게 하는 것이 내 의무라고 생각해요. 유산만 있다면 그렇게 하고 싶어요.
깁스: 줄리아, 계속하는 말이 의미가 없어(왜 같은 말을 반복하느냐, 그렇게 하지 말라는 의미)
깁스부인: 프랭크, 당신은 정말 불합리해요.
닥터깁스: (집으로 들어가며) 들어가요. 밤이 늦었소. 첫째로 당신 감기 걸리겠소. 조오지에게는 오늘밤 내가 솔직하게 한마디 했소. 내 생각에는 장작이 패어져 있을 거요. 어쨌거나 한 동안은 장작이 패어져 있을 거요. (조오지가 닥터깁스에게 야단을 맞았기 때문에 장작을 패어놓았을 거라고 여기고 있음, 왜냐하면 처음에 야단을 맞게 되면 반성을 하게 되니까 성실하게 일 할 것이라고 말함) 아니, 아니, 위층으로 올라갑시다.
MRS. GIBBS: Oh, dear. There's always so many things to pick up, seems like. You know, Frank, Mrs. Fairchild always locks her front door every night. All those people up that part of town do.
DR. GIBBS: (Blowing out the lamp.) They're all getting citified, that's the trouble with them. They haven't got nothing fit to burgle and everybody knows it.
They disappear.
REBECCA climbs up the ladder beside GEORGE.
GEORGE: Get out, Rebecca. There's only room for one at this window. You're always spoiling everything.
깁스부인: 오, 이런, 정말로 언제나 이해해야 할 일이 너무 많아. 프랭크, 페어차일드부인은 언제나 매일 현관문을 잠가요. 저 위쪽 마을 사람들은 모두 그렇게 한대요.
깁스: (입으로 램프를 불어 끄며) 도시화되어 가고 있는 거야, 그 사람들의 문제가 바로 그거야 ( 한 지역은 도시화되어 도둑이 들까봐 문을 잠가야만 하고, 다른 지역은 달빛이 비추는 상황에서 꽃향기를 맡으며 걸을 수 있는 마을이다. 그러니까 미국의 도시와 시골의 두 곳을 전부 아우를 수 있는 경계지역쯤에 있는 마을이 그로버즈 코너wm이다. 즉, 도시도 있고 시골도 있는 마을 정도로 볼 수 있다.)
도둑맞을 것이 없는 것도 모두 잘 알고 있지
(두 사람 사라진다. 리베카가 사다리 위 조오지 앞으로 파고든다.)
조오지: 비켜. 좁다니까. 넌 항상 방해를 하니?
room for : 장소, 공간, 기회, 여유
ex) There's only room for one at this window.
이 창문에는 한사람을 위한 공간밖에 없다.
There's still room for hope.
아직 희망은 남아있다.
Her brain has no room for math.
그녀는 수학에 재능이 없다.
REBECCA: Well, let me look just a minute.
GEORGE: Use your own window.
REBECCA: I did, but there's no moon there....
George, do you know what I think, do you? I think maybe the moon's getting nearer and nearer and there'll be a big 'splosion1).
GEORGE: Rebecca, you don't know anything. If the moon were getting nearer, the guys that sit up all night with telescopes would see it first and they'd tell about it, and it'd be in all the newspapers.
리베카: 나 잠깐만 볼게.
조오지: 네 창문에서 봐.
리베카: 내 창에서 봤는데, 그쪽에서는 달이 안보이던데..... 오빠, 내가 무슨 생각하는 줄 알아? 아무래도 달이 점점 가까이 와서 쾅하고 폭발할 것 같아.
조오지: 너 정말 아무것도 모르는구나, 달이 점점 가까이 오면 망원경을 가지고 밤을 새는 그 사람들이 먼저 보고는 그것에 관해 말해주겠지, 모든 신문에 실릴 거야.
REBECCA: George, is the moon shining on South America, Canada and the whole world?
GEORGE: Well—prob’lyis.
The STAGE MANAGER strolls on.
Pause. The sound of crickets is heard.
STAGE MANAGER: Nine thirty. Most of the lights are out. No, there's Constable Warren trying a few doors on Main Street. And here comes Editor Webb, after putting his newspaper to bed.2)
리베카: 오빠, 달이 남미, 캐나다, 온 세상을 비출까?
조오지: 음, 그렇겠지.
(무대감독이 어슬렁거리며 다가온다. 휴지기간. 귀뚜라미 소리가 들린다.)
무대감독: 아홉시 반입니다. 거의 불이 꺼졌습니다. 메인스트리트에서 워렌 순경이 문단속을 하고 있군요. 그리고 여기 웹 편집장이 편집을 끝내고 옵니다.
MR. WARREN, an elderly policeman, comes along Main Street from the right, MR. WEBB from the left.
MR. WEBB: Good evening, Bill.
CONSTABLE WARREN: Evenin’, Mr. Webb
MR. WEBB: Quite a moon!
CONSTABLE WARREN: Yepp.
MR.WEBB: All quiet tonight?
CONSTABLE WARREN: Simon Stimson is rollin' around a little. Just saw his wife movin' out to hunt for him so I looked the other way—there he is now.
(중년이 지난 나이의 워렌이 오른 길에서, 웹 편집장이 왼쪽에서 오고 있다.
웹: 안녕하세요, 빌.
워렌: 안녕하세요, 웹 선생님
웹: 대단한 달빛이죠!
워렌: 예.
웹: 오늘 밤 모두 조용한가요?
워렌: 싸이먼 스팀슨이 약간 비틀 비틀 돌아다니고 있어요. 그의 부인이 그를 찾아서 집밖으로 나온 것을 봤어요. 그래서 저는 반대편으로 그를 찾으러 왔어요- 그가 저기 있네요.
SIMON STIMSON comes down Main Street from the left, only *a trace of unsteadiness in his walk.
MR. WEBB: Good evening, Simon... Town seems to have settled down for the night pretty well.
SIMON STIMSON comes up to him and pauses a moment and stares at him; swaying slightly.
Good evening.... Yes, most of the town's settled down for the night, Simon.... I guess we better do the same. Can I walk along a ways with you?
(싸이먼 스팀슨이 왼쪽 편에서 메인스트리트를 따라 내려오고 있다. 그의 걸음걸이에서는 약간의 흔적만 남아있다.)(unsteadiness는 꾸준하지 않다는 의미로 '비틀거리는 흔적'이 남아있다는 의미)
웹: 안녕하신가, 싸이먼, 오늘밤 마을이 잠자리에 든 것 같군요.(마을이 조용해진 것 같군요.)
우리도 그렇게 하는 것이 나을 것 같아요. 내가 당신과 함께 가줄까요?
*a trace of: 약간의 기미, 기색
ex)a trace of unsteadiness :약간 불안정한 기미
He betrayed not a trace of fear.
그는 조금도 공포의 빛을 나타내지 않았다.
I guess ~:~ 라고 생각하다, 추측하다.
ex) I guess we better do the same. :우리도 (다른 사람들과) 같이 하는 것이 좋겠다고 생각한다.
I guess (that) I can get there in time. 제 시간에 거기 도착할 수 있을 겁니다.
Guess what? 뭐라고 생각해, 맞춰봐.
SIMON STIMSON continues on his way without a word and disappears at the right.
Good night.
CONSTABLE WARREN: I don't know how that's goin' to end, Mr. Webb.
MR. WEBB: Well, he's seen a peck of trouble, one thing after another.... Oh, Bill... if you see my boy smoking cigarettes, just give him a word, will you? He thinks a lot of you, Bill.
CONSTABLE WARREN: I don't think he smokes no cigarettes, Mr. Webb. Leastways, not more'n two or three a year.
(싸이먼스팀슨은 한마디도 하지 않고 가던 길을 계속 가다가 오른쪽 편에서 사라진다. 안녕히.)
워렌: 결국 어떻게 끝날지 모르겠군.
웹: 그가 꽤 많은 고통을 겪었지요. 계속 연이어서 많은 고난을 겪었지요.... 오, 빌,,, 만약에 내 아들이 담배 피우는 것을 본다면 그에게 한마디 해 주실거죠? 그 애가 당신을 어려워하거든요, 빌
워렌: 그 애는 담배 안 필걸요. 피워봤자 일 년에 두세 개 정도 피겠죠.
not more than~: ~보다 많지 않다, 많아야 ~이다.
ex) Leastways, not more'n two or three a year.
기껏해야 일 년에 두세 개비 정도일 거예요.
I spent not more than 50 dollars.
나는 기껏해야 50달러를 썼다.
MR. WEBB: Hm.... I hope not.—Well, good night, Bill.
CONSTABLE WARREN: Good night, Mr. Webb.
Exit.
MR. WEBB: Who’s that up there? Is that you, Myrtle?
EMILY: No, it’s me, Papa.
MR. WEBB: Why aren’t you in bed?
EMILY: I don’t know. I just can't sleep yet, Papa. The moonlight's so won-derful. And the smell of Mrs. Gibbs' heliotrope. Can you smell it?
웹: 음..... 안 피웠으면 좋겠어요.... 자, 안녕히 주무세요, 빌.(부모의 입장에서는 아들이 장성했어도 담배를 피우거나 술을 마시지 않기를 바람)
워렌: 주무세요, 웹 선생님 (퇴장)
웹: 거 이층에 누구야? 당신이오, 머틀?
에밀리: 아뇨, 저예요, 아빠.
웹: 왜 안 자니?
에밀리: 모르겠어요. 잠이 안 와요, 달빛이 너무 멋져요. 깁스씨네의 헬리오트로프 향기가 너무 좋아요. 그 냄새 맡을 수 있어요?
MR. WEBB: Hm.... Yes. Haven't any troubles on your mind, have you, Emily?
EMILY: Troubles, Papa? No.
MR. WEBB: Well, enjoy yourself, but don't let your mother catch you. Good night, Emily.
EMILY: Good night, Papa.
MR. WEBB crosses into the house, whistling “Blessed Be the Tie That Binds” and disappears.
웹: 음...... 그래. 어떤 고민거리라도 있니, 에밀리?
에밀리: 걱정이요, 아빠? 없어요.
웹: 그러면 즐기렴, 그렇지만 엄마에게 들키지 않도록 해라. 잘 자거라, 에밀리.
에밀리: 네, 안녕히 주무세요.
(웹씨는 가로질러서 집으로 들어간다, “Blessed Be the Tie That Binds”(성가대 연습을 할 때 들었던 노래)를 휘파람을 불면서 사라진다.)
REBECCA: I never told you about that letter Jane Crofutgot from her minister when she was sick. He wrote Jane a letter and on the envelope the address was like this: It said: Jane Crofut; The CrofutFarm; Grover's Corners; Sutton County; New Hampshire; United States of America.
GEORGE: What's funny about that?
제인크로풋이 아팠을 때 목사님한테 받았던 편지에 대해서 이야기 안했지. 목사님이 제인에게 편지를 썼는데 봉투에 주소가 이렇게 씌여있었대. 제인 크로프트, 크로프트 농장, 그로버즈 코너즈 읍, 싸튼 군, 뉴 햄프셔 주, 미합중국.(제인크로프트부터 조금씩 확장되어가는 내용으로 크로프트농장이 소속되어 있는 그로버즈코너즈, 그로버즈가 소속되어 있는 써튼군, 써튼군이 소속되어 있는 뉴햄프셔, 뉴햄프셔가 소속되어 있는 미합중국)
조오지: 그게 뭐가 재밌는데?
REBECCA: But listen, it's not finished: the United States of America; Continent of North America; Western Hemisphere; the Earth; the Solar System; the Universe; the Mind of God—that's what it said on the envelope.
GEORGE: What do you know!
REBECCA: And the postman brought it just the same.
GEORGE: What do you know!
STAGE MANAGER: That's the end of the First Act,
friends. You can go and smoke now, those that smoke.
레베카: 그렇지만 들어봐. 끝나지가 않았어. (점점 정도를 넘어서서 가고 있음) 북미대륙, 서반구, 지구, 태양계, 우주, 하느님 마음속- 편지봉투에 쓰여있는 거야.
(하느님이 이 세상을 지었으니까 '나'라고 하는 존재로부터 점점 더 확장해가면 하느님과 이어진다는 이야기를 편지봉투에 담긴 주소에 비유해서 말해주고 있다.)
레베카: 우체부 아저씨가 그것을 제대로 배달해주셨다는 거야.
조오지: 정말 재미있구나.
무대감독: 여러분 1막이 끝났습니다. 나가셔서 담배를 피우셔도 좋습니다.
say: (신문, 편지 등에)~라고 쓰여 있다, (책등에)나와 있다
ex) That's what it said on the envelope.
봉투에 그렇게 쓰여 있었대.
It says, " Keep to the left. "좌측통행"이라고 쓰여 있다.
It says in the Bible that~.: 성서에 말하기를~.
막과 막사이의 중간휴지기간이 있다. 이런 것을 'intermission'이라고 한다. 1막의 제목은 'daily life'라고 되어있는데 여러분들이 생활하고 있는 주변 환경과는 어떻게 다른지 생각해 보시기 바랍니다. 20세기 중반(1945년)을 넘지 않는 시기에 해당되는 손튼 와일더의 Our Town에 담겨 있는 삶과 여러분의 삶을 비교해보시고, 그 삶이 얼마나 보편성을 획득하고 있는지를 생각해보십시오. 한 가지 더 부탁드리고 싶은 것은 '정리하기' 부분에 있는 영화를 통해서 듣기 부분을 연습하시기 바랍니다. 바뀐 대사를 최대한 실제 들리는 말과 흡사하게 대본을 제시했으니, 여러분께서는 대본을 활용해서 5~6번 듣기를 반복하시기 바랍니다. 여러 번 반복하셔야만 듣기연습의 효과가 발생합니다. 여러분들이 공부한 대사들이 기말시험에서 듣기평가로 사용될 것입니다. 여러분들이 듣기평가를 준비한다는 차원에서라도 듣기연습을 꾸준히 하시기 바랍니다.
1) 'splosion: explosion인데 e의 발음의 소리는 거의 하지 않음
2) after putting his newspaper to bed: 신문을 윤전기에 걸어 놓은 후, (신문을 윤전기에 걸면 신문이 찍혀나옴)
강원, 충북/남, 김영희튜터
강원, 충북/남, 김영희 튜터
5강. Our Town Act 2
(강의제공: 이원주 교수님, 자료제공:김영희튜터)
▶ 학습목표 1. Act 2의 내용을 파악하기 2. 사용된 주요 표현과 어구를 익히기 3. 반복학습을 통해 학습한 내용 익히기 ▶ 학습내용 1. 강독한 내용에 대해 정확한 파악 2. 동영상과 함께 제시된 화면의 빈칸을 채우면서 듣기 연습 3. 제시한 표현들을 익히기 ▶ 학습개요 2막의 소제목은 "Love and Marriage"이다. 2막의 주요 등장인물은 Emily와 George인데, 이 두 사람이 어떻게 사랑하고 결혼하게 되는지를 중심으로 2막이 전개된다. 시간적 배경은 1막에서 3년이 지난 1904년 7월 7일의 어느 날 이른 아침이며, George와 Emily의 결혼식 날이다. George는 Emily를 만나려고 하지만, Mrs. Webb은 결혼식 날 신랑이 신부를 만날 수 없다는 미신을 내세워 만나지 못하게 한다. ▶ 유의점 * 듣기 연습은 여러 차례 반복 학습해야 함 * 새로 접하는 표현들은 반드시 암기하고, 이미 알고 있는 표현들은 정확히 복습하기 * 등장인물들의 성격과 무대 위의 상황에 어울리는 어투에 대해서 생각해보기 * 초록색은 강의 중 교수님께서 설명하신 부분입니다. |
p 60 이번시간 부터는 2막을 살펴보겠다. 2막은 "Love and Marriage"라는 제목이다. 2막에서 벌어질 일이 사랑하는 일이고, 사랑하는 두 사람이 결혼으로 이어진다는 것임을 알 수 있다.
Plot Summary of ACT 2
Act Two: Love and Marriage
The Stage Manager informs the audience that Act Two will be called "Love and Marriage." It isn't much of a surprise to discover that George and Emily are the central figures for this part of the play. Three years have passed since Act One and it is now early on the morning of July 7, 1904. George attempts to see Emily, but Mrs. Webb won't let him see his bride on their wedding day.
무대감독은 관객에게 2막이 “사랑과 결혼”으로 불릴 것임을 알려준다. 극의 이 부분에서 조지와 에밀리가 중심인물임을 발견하는 것은 별로 놀라운 일이 아니다. 1막 이후 3년이 흘렀고 지금은 1904년 7월 7일 어느 이른 아침이다. 조지는 에밀리를 만나려고 시도 하지만 웹 부인은 조지가 결혼식 날 신부를 만나는 것을 허락하지 않는다.(결혼식 날 신부를 보면 안 된다는 미신이 있음)
The Stage Manager interrupts to present a scene from the past when George and Emily first became aware of their love for each other. The Stage Manager calls on Dr. and Mrs. Gibbs to explain to the audience how the parents reacted to the engagement. They know that the young couple will have their share of trouble, but, since they know the pain is worth enduring, they agree to the marriage.
무대감독이 끼어들어서 조지와 에밀리가 서로에 대한 사랑을 처음 알게 된 과거의 어떤 장면을 보여준다. (결혼식인 현재는 오전 7시쯤 되는데 무대감독이 끼어들어서 조지와 에밀리가 처음 사랑을 하게 된 과거로 되돌아간다는 의미)무대감독은 깁스 부부에게 약혼에 대해서 그들이 어떤 반응을 보였는지를 관객에게 설명하도록 요청한다. 그들은 이 젊은 한 쌍이 그들 나름의 어려움을 겪을 것을 알지만 그 고통이 감당할 가치가 있음을 알기 때문에 그 결혼에 동의한다.(조지와 에밀리는 고등학교를 졸업하자마자 어린 나이에 결혼하기 때문에 부모들이 안타까워하고 있음)
While the actors set up chairs to be pews for the wedding scene, the Stage Manager talks to the audience about the importance of marriage. Mrs. Webb expresses sudden concern for Emily. George has some momentary doubts and is comforted by his mother. Emily arrives dressed in white, doubtful and very frightened. Her father tries to comfort her, but without success. He calls George over, the doubts and fears are overcome, and the wedding begins with the Stage Manager as the clergyman. The words of the service are overwhelmed by the shrill comments of Mrs. Soames on the loveliness of marriage and the "perfectly lovely wedding." George and Emily run off joyously at the end of the ceremony, and the Stage manager announces the end of the second act.
배우들이 결혼식 장면을 위해 의자를 신도 석으로 배열하고 있는 동안에(결혼식 장면을 위해서 배우들이 무대소품을 옮기는 것도 사실주의 연극에 반하는 반사실주의 연극의 특징이다. 와일더의 작품주제가 사실적이지만 무대감독이 시간과 공간을 초월해서 과거로 거슬러갔다가 현재로 돌아오는 장면들, 배우들이 무대 소품을 옮기는 것들이 반사실주의의 특징이다. 즉, 극을 보고 있는 관객들이 연극이라는 것을 알도록 해주는 것이다.) 무대감독은 관객에게 결혼식의 중요성에 대하여 이야기한다. 웹 부인은 에밀리에 대한 갑작스러운 걱정을 표명한다. 조지는 도 역시 일시적인 의혹을 갖지만, 어머니가 달래준다. 에밀리가 하얀 웨딩드레스를 입고 들어오는데, 의혹과 두려움이 있다. 아버지가 에밀리를 달래려 하지만 소용이 없다. 아버지는 조지에게 가까이 오라고 부르고, 의혹과 두려움이 극복되고, 무대감독이 성직자 역할을 하는 가운데 결혼식이 시작된다. 결혼식의 주례사는 쏘옴즈 부인의 결혼식이 멋지다는 날카로운 언급과 “완벽하게 사랑스러운 결혼식”이라는 감탄으로 압도된다. 조지와 에밀리는 결혼식이 끝나자 기쁨에 차서 달려 나가고 무대감독은 2막이 끝났음을 알린다.
Act Two
The tables and chairs of the two kitchens are still on the stage. The ladders and the small bench have been withdrawn. The STAGE MANAGER has been at his accustomed place watching the audience return to its seats.
STAGE MANAGER: Three years have gone by. Yes, the sun’'s come up over a thousand times.
Summers and winters have cracked1) the mountains a little bit more and the rains have brought down some of the dirt.
(두 집 부엌의 식탁과 의자가 무대 위에 그대로 있다. 사다리와 작은 벤치는 없다. 무대 감독은 예의 자기 자리에서 관객들이 자리로 돌아오는 것을 보고 있다.)
무대감독: 3년이 흘렀습니다. 네, 해가 천 번 이상 떴습니다. 여름과 겨울이 (더웠다가 추웠다가 팽창과 수축의 과정으로)산을 금이 가게하고 비는 먼지(흙)의 일부를 쓸고 내려왔습니다. (풍화 침식작용을 말함)
Some babies that weren't even born before have begun talking regular sentences already; and a number of people who thought they were right young2) and spry3) have noticed that they can't bound up a flight of stairs like they used to, without their heart fluttering4) a little.
All that can happen in a thousand days. Nature’'s been pushing and contriving5) in other ways, too: a number of young people fell in love and got married.
심지어 태어나지도 않았던 아이들이 이미 정상적인 문장을 말하고 있습니다. 그들이 꽤 젊고 기운이 팔팔하다고 생각했던 수많은 사람들은 옛날처럼 새들이 깃털을 움직이듯이, 그들의 심장이 떨리지 않고 숨이 차서 계단을 뛰어오를 수 없다는 것을 알아차렸을 것입니다.
이 모든 것들이 천일동안에 벌어질 수 있는 일입니다. 자연은 다른 방식으로 밀어붙이고 고안해 내고 그러지요, 역시: 수많은 젊은이들은 사랑에 빠져서 결혼을 하지요. (자연이 하는 일들로서, 세월이 지나면 아이들은 커가고, 어른들은 늙어가고 산은 침식, 풍화작용이 됨)
Yes, the mountain got bit away a few fractions of an inch;6) millions of gallons of water went by the mill; and here and there a new home was set up under a roof. Almost everybody in the world gets married,—you know what I mean? In our town there aren't hardly any exceptions.7) Most everybody in the world climbs into their graves married. The First Act was called the Daily Life. This act is called Love and Marriage. There's another act coming after this: I reckon you can guess what that's about. So: It's three years later. It's 1904. It's July 7th, just after High School Commencement.
1인치(2.54cm)의 몇 분의 몇 정도로 산이 잘려져 나갔지요(산이 침식을 당하니까 낮아 졌을 것이고);수백만 갤런의 물이 공장 옆으로 지나갔구요; 여기저기에 새로운 집들이 지어졌지요(새로운 가정이 생겨남). 세상에 있는 거의 대부분의 사람들이 결혼을 하지요. 내가 무슨 말을 하는지 아시나요? 우리 마을에도 역시 예외라는 것이 없습니다. 세상의 거의 모든 사람들이 결혼을 하고 그들의 무덤 속으로 들어가지요.(인간이 출생했을 때부터 사망의 과정까지 본다면 산다는 것은 하루하루 죽음으로 다가가는 과정이라고 볼 수 있다, 인간의 삶이 어느 시점에 가면 살아갈 날보다 살아온 날이 더 많은 그런 단계가 되기도 한다, 그래서 세상에 있는 모든 사람들은 결혼한 상태로 그들의 무덤을 향해서 무덤 속으로 기어들어간다. 물론 결혼이 무덤이라는 의미로도 볼 수 있겠지만 Our Town에서의 이야기는 '세월의 흐름'과 관련된 이야기로 보인다.)
첫째 막이 일상생활이었습니다. 이번 막은 사랑과 결혼입니다. 다음에 또 다른 막이 있습니다. 무슨 얘기가 될지 짐작 하실 겁니다.
자, 3년 후였습니다. 고등학교 졸업식 직후인 1904년 이구요, 7월 7일입니다,
That's the time most of our young people jump up and get married. Soon as they've passed their last examinations in solid geometry8) and Cicero's Orations, looks like they suddenly feel themselves fit to be married. It's early morning. Only this time it's been raining. It's been pouring9) and thundering. Mrs. Gibbs' garden, and Mrs. Webb's here: drenched.10) All those bean poles and pea vines: drenched. All yesterday over there on Main Street, the rain looked like curtains being blown along. Hm...it may begin again any minute. There! You can hear the 5:45 for Boston.
그때가 바로 우리의 젊은이들이 펄쩍뛰어서 크고(발육단계에서 바로 어른이 된다는 단계)결혼을 합니다. 곧 입체기하학과 키케로의 웅변에 관해서 마지막 시험을 통과하면, 그들이 갑자기 자신들이 결혼할 때가 된 듯이 느끼는 것처럼 보입니다. 이른 아침입니다. 비가 내리고 있었습니다. 비가 막 쏟아 붓고 천둥이 치고 있었습니다. 깁스부인의 정원이나 웹 부인의 정원인 이곳도 물에 흠뻑 잠겨있지요. 완두콩 넝쿨도 역시 물에 잠겨있어요. 저기 메인스트리트에서 어제 종일토록, 바람이 불면 비가 내리는 것이 커튼처럼 보였어요. (비가 줄줄 내리는 모습인데, 비가 많이 내릴 때 바람이 불면 커튼이 휘날리는 듯한 모습이라고 표현 ) 비가 언제든 또 시작할 수 있겠지요. 보스톤 행 5시 54분 기차소리가 들리시죠.
☞ used to: 늘 ~했다, ~하는 버릇이 있었다.
ex) They can't bound up a flight of stairs like they used to. : 그들은 예전처럼 계단을 튀어 올라갈 수 없었다.
He works harder than he used to. 그는 그 전보다 열심히 일한다.
☞ any minute: 지금 당장에라도, 언제라도.
ex) It may begin again any minute. (언제라도 다시 시작될지 모른다.)
He'll turn up any minute: 그는 언제라도 달려올 것이다.
MRS. GIBBS and MRS. WEBB enter their kitchen and start the day as in the First Act.)
And there's Mrs. Gibbs and Mrs. Webb come down to make breakfast, just as though it were an ordinary day. I don't have to point out to the women in my audience that those ladies they see before them, both of those ladies cooked three meals a day—one of 'em for twenty years, the other for forty—and no summer vacation.
(깁스부인과 웹스부인이 부엌으로 들어가고
1막 에서처럼 하루가 시작한다.)
마치 일상적인 날처럼, 아침식사를 준비하기
위해 내려온다. 그들(청중)앞에 있는 저 숙녀
들이 하루에 세 번 식사를 마련했다- 그들 중
에 한 사람은 20년 동안, 다른 한 사람은 40
년 동안 여름방학도 없이 (한사람은 결혼 생활이 20년이 됐고, 다른 사람은 40년의 결혼생활을 했음을 알 수 있다.)
They brought up two children apiece,11) washed, cleaned the house,—and never a nervous breakdown. It's like what one of those Middle West poets12) said: You've got to love life to have life, and you've got to have life to love life... It's what they call a vicious circle.13)
HOWIE NEWSOME: (Off stage left.) Giddap, Bessie!
STAGE MANAGER: Here comes Howie Newsome delivering the milk. And there's Si Crowell delivering the papers like his brother before him.
그들은 각자 두 아이들을 길렀어요. 아이들을 씻기고 집을 청소 했어요- 그리고 신경쇠약은 결코 걸리지 않았지요. 중서부 시인중의 한 사람이 말했던 것과 같았지요. 인생이라는 것을 가지려면 인생을 사랑해야만하고 , 인생을 사랑하려면 생명이 있어야하죠. 그것은 소위 악순환입니다.
(여기서 life는 대문자 Life를 의미하는데 정말 제대로 된 인생을 살기위해서는 살아있다는 사실자체를 사랑해야 한다는 의미, 즉 하루하루 최선을 다해서 살아야한다는 의미, 인생을 사랑하기 위해서는 목숨이 붙어 있어야 한다는 의미, 죽고 난 후에는 아무소용이 없다는 의미로 최선을 다해서 하루하루 살아야한다는 뜻, 그 시자체가 Our Town의 맥락과 잘 맞아 떨어지고 있다.
***It's what they call a vicious circle삶이라는 것은 소위 악순환입니다. : 이 대목에서 는 정확히 악순환의 악에 초점을 두기 보다는 무대감독이 인생의 순환론 적인 면을 적극적으로 표현하기 위해서 사용했을 뿐이다. 어쨌든 삶이 쉽지만은 않다는 것이다.)
하우이뉴썸: (왼쪽 무대 뒤에서) 일어나, 베씨!
무대감독: 우유 배달하는 하우이 뉴우썸입니다. 이전에 형이 배달했던 것처럼 신문을 배달하고 있네요.(몇 년이 지났기 때문에 조크로웰은 대학을 갔던지, 아니면 신문을 배달할 나이는 지났다는 시간이 지났음을 알려줌)
SI CROWELL has entered hurling imaginary newspapers into doorways; HOWIE NEWSOME has come along Main Street with Bessie.
SI CROWELL: Morning, Howie.
HOWIE NEWSOME: Morning, Si.—Anything in the papers I ought to know?
SI CROWELL: Nothing much, except we're losing about the best baseball pitcher Grover's Corners ever had—George Gibbs.
(싸이 크로웰이 가상의 신문을 이집 저집 문간에 던지며 들어오고, 하우이 뉴우썸이 여전히 베씨와 함께 메인스트리트를 따라서 온다.)
싸이: 안녕하세요, 하우이선생님.
하우이: 그래. 신문에서 내가 알아야 할 것이 있나?
싸이 크로웰: 지금껏 그로버스 코너즈에 있었던 야구 투수 중에서 가장 훌륭한 선수를 잃어버린 것을 제외하고는 별 것 없어요- 그 사람이 조지깁스지요.
☞Nothing much: 별 것 없어요.
cf) It's a bit much. 그건 좀 심하다.
This is much to my taste. 이건 내 취향에 아주 맞는다.
HOWIE NEWSOME: Reckon he is.
SI CROWELL: He could hit and run bases, too.
HOWIE NEWSOME: Yep. Mighty14) fine ball player.—Whoa!15) Bessie! I guess I can stop and talk if I've a mind to!16)
SI CROWELL: I don't see how he could give up a thing like that just to get married.17) Would you, Howie?
HOWIE NEWSOME: Can't tell, Si. Never had no talent that way.
CONSTABLE WARREN enters. They exchange good mornings.
You're up early, Bill.
하우이: 그런 것 같군.
싸이 크로웰: 그는 타격에다 주루 플레이도 역시 잘하지요.
하우이: 꽤 훌륭한 야구선수였지.-후! 베씨! 내가 하려고만 들면 잠깐 동안 서서 얘기 좀 할 수 있겠지. (베시는 마차를 끄는 길들여진 말이기 때문에 정해진 경로를 가야 하기 때문에 갈 길을 재촉을 하고 있음, 그래서 혼잣말이든, 베씨 한테든, 싸이크로웰이든지~~~어쨌건, 싸이크로웰에게 하는 말로 도 볼 수도 있고 자신이 얘기하고 싶으면 누구의 구애도 받지 않고 얘기하겠다는 의미.)
싸이 : 단지 결혼하기 위해서 그런 일(야구)을 그만두는 지 도대체 잘 모르겠네요. 당신네 같으면 어떠시겠어요, 하우이?
하우이 뉴썸: 글쎄, 나는 모르겠네, 그런 식의 재주를 가져본 적이 없거든.
(워린 순경이 들어온다. 서로들 아침 인사를 주고받는다.)
일찍 일어나셨군요. 빌
CONSTABLE WARREN: Seein' if there's anything I can do to prevent a flood. River's been risin' all night.
HOWIE NEWSOME: Si Crowell's all worked up here about George Gibbs' retiring from baseball.
CONSTABLE WARREN: Yes, sir; that's the way it goes. Back in '84 we had a player, Si—even George Gibbs couldn't touch him. Name of Hank Todd. Went down to Maine and become a parson. Wonderful ball player.—Howie, how does the weather look to you?
HOWIE NEWSOME: Oh, 'tain't bad. Think maybe it'll clear up18) for good.
워린: 홍수를 예방하기 위해서 내가 할 수 있는 일이 뭐가 있는지 살펴보려구요, 강물이 밤새 불었어요.
하우이: 조지깁스가 야구계에서 은퇴를 하는 것에 대해서 야단들이예요.
워린: 일이 항상 그런 식으로 진행되는 법이지요. 옛날 84년에 우리도 훌륭한 선수가 있었어. 심지어 조지깁스조차도 그를 건드릴 수도 없었어.(그와 필적할 만할 수 없었어) 행크토드라는 이름을 갖고 있었지. 메인주에 가서 목사가 됐어. 멋진 야구선수였는데 말야-하우이, 날씨가 어떨 것 같아?
하우이: 오, 나쁘지 않아요. 이제 우기가 끝나고 맑아질 것 같아요.(for good이 '영원히'라는 의미가 아니고 장마처럼 자주오던 비오는 시기가 끝나고 맑아질 것이라고 생각한다는 의미)
CONSTABLE WARREN and SI CROWELL continue on their way. HOWIE NEWSOME brings the milk first to MRS. GIBBS’ house. She meets him by the trellis.
MRS. GIBBS: Good morning, Howie. Do you think it's going to rain again?
HOWIE NEWSOME: Morning, Mrs. Gibbs. It rained so heavy, I think maybe it'll clear up.
MRS. GIBBS: Certainly hope it will.
HOWIE NEWSOME: How much did you want today?
(워린과 싸이 크로웰은 자기 길을 계속 간다. 하우이는 먼저 깁스 씨 댁부터 우유를 배달한다.
깁스부인이 격자무늬의 문 앞에서 하우이를 만난다.)
깁스부인: 안녕, 하우이, 다시 비가 올까?
하우이: 안녕하세요. 깁스부인, 너무 심하게 내렸어요. 맑아질 거라고 생각해요.
깁스부인: 그랬으면 좋겠네.
하우이: 오늘은 얼마나 필요하십니까?
MRS. GIBBS: I'm going to have a houseful of relations,19) Howie. Looks to me like I'll need three-a-milk and two-a-cream.20)
HOWIE NEWSOME: My wife says to tell you we both hope they'll be very happy, Mrs. Gibbs. Know they will.
MRS. GIBBS: Thanks a lot, Howie. Tell your wife I hope she gits21) there to the wedding.
HOWIE NEWSOME: Yes, she'll be there; she'll be there if she kin.22)
HOWIE NEWSOME crosses to MRS. WEBB's house.
Morning, Mrs. Webb.
깁스부인: 집안 가득 친척들이 있을 거예요. 우유 세 통하고 크림 두 통이요.
하우이: 잘들 살 겁니다. (깁스부인의 아들결혼식이니까 축하인사를 건넴) 우리 둘 다 그들이 행복하기를 바란다고 내 아내가 말하더군요. 깁스부인, 그들이 행복할 거라는 거 알아요.
깁스부인: 고마워요. 그녀가 결혼식에 올 수 있기를 바란다고 말해주세요.
하우이: 네, 그녀가 참석할겁니다; 가능한 한 그녀가 그렇게 할 거예요.
(하우이 뉴썸이 웹 부인의 집으로 건너간다)
안녕하세요, 웹 부인.
MRS. WEBB: Oh, good morning, Mr. Newsome. I told you four quarts23) of milk, but I hope you can spare24) me another.
HOWIE NEWSOME: Yes'm... and the two of cream.
MRS. WEBB: Will it start raining again, Mr. Newsome?
HOWIE NEWSOME: Well. Just sayin' to Mrs. Gibbs as how it may lighten25) up. Mrs. Newsome told me to tell you as how we hope they'll both be very happy, Mrs. Webb. Know they will.
웹부인: 네, 안녕하세요. 하우이, 내가 우유 네 통이라 말했지만, 한 통 더 주세요.
하우이: 네...... 크림 두 통이요.
웹부인: 비가 또 올까요?
하우이 뉴썸: 아뇨, 어떻게 맑게 개일지에 관해서 깁스부인과 막 말하려던 참이었어요. 제 아내가(Mrs. Newsome) 그들 둘이 매우 행복하길 바란다고 말해 달라고 하더군요. 웹부인, 그들이 그렇게 할 거라는 것을 알고 있지요.
MRS. WEBB: Thank you, and thank Mrs. Newsome and we're counting on seeing you at the wedding.
HOWIE NEWSOME: Yes, Mrs. Webb. We hope to git there. Couldn't miss that. Come on, Bessie.
Exit HOWIE NEWSOME. DR. GIBBS descends in shirt sleeves,26) and sits down at his breakfast table.
DR. GIBBS: Well, Ma, the day has come. You’'re losin’ one of your chicks.27)
MRS. GIBBS: Frank Gibbs, don't you say another word. I feel like crying every minute. Sit down and drink your coffee.
웹부인: 당신과 뉴썸부인에게 고마워요. 우리가 결혼식에서 만나기를 기대할게요.
하우이: 그러죠, 웹부인. 우리도 갈 수 있기를 바래요. 놓치지 않을 겁니다. 가자, 베씨.
(하우이 퇴장. 닥터깁스가 반팔을 입은 채 내려와 아침 식탁 앞에 앉는다.)
닥터깁스: 음, 엄마(Ma는 mother를 줄여서 익살스럽게 표현함, 아내가 아이들의 엄마이므로 이렇게 부름), 그날이 왔네. 병아리들 중의 한 마리를 잃어버리는 군.
깁스부인: 프랭크 깁스, 그만 하세요. 매 순간마다 울고 싶어요. 앉아서 커피나 드세요. (어머니는 자식을 결혼식 시킬 때 눈물을 흘리는 것 같다.)
☞ miss: 빗맞히다, 놓치다, 참석하지 못하다, 이해하지 못하다
cf) He missed a catch. 그는 공을 놓쳤다.
She missed the bus: 그녀는 버스를 놓쳤다
I have missed so much school these days. 요즘 나는 결석을 많이 했다.
I missed the point of his speech. 그의 연설 요지를 알 수 없었다.
DR. GIBBS: The groom's up shaving himself—only there ain't an awful lot to shave. Whistling and singing, like he's glad to leave us.—Every now and then28) he says "I do" to the mirror, but it don't sound convincing to me.
MRS. GIBBS: I declare I don't know how he'll get along. I've arranged his clothes and seen to it he's put warm things on,—Frank! they're too young. Emily won't think of such things. He'll catch his death of cold29) within a week.
닥터깁스: 신랑은 일어나서 면도를 하고 있는데-단지 면도를 할 것이 많지 않네. 마치 우리를 떠나는 것이 기쁜 것처럼 휘파람을 불면서 노래를 하고 있군.-이따금 그는 거울을 보고 "예"(결혼식에서 신랑은 맹세합니까? 라고 물으면 "예"라고 대답하는 것을 흉내내고 있음)라고 말하지만, 그것이 신빙성있게 들리지는 않아.
깁스부인: 도대체 그가 어떻게 살아갈지 모르겠어요. 지금까지는 그 애의 옷도 내가 챙겨주고, 따뜻한 옷을 입을 수 있도록 보살펴줬는데.-프랭크! 그들이 너무 어려요. 에밀리는 그런 일을 생각도 못할 거야. 그 애가 일주일 만에 심한 감기에 걸릴거야. (이렇게 비오는 날 자신처럼 따뜻한 옷을 에밀리가 챙겨 입히지 않으면 아들이 감기에 걸려서 죽을 거라고 과장되게 이야기 하고 있음, 자신이 이렇게 아들에게 잘 보살펴주면서 키웠는데 어떻게 결혼을 시키나 하면서 걱정하고 있음)
☞ see to it that ...: ~하도록 하다, 돌보다, 조처하다
ex) I've seen to it he's put warm things on.: 그가 따뜻한 옷을 입도록 했다.
See to it that he does the job properly.: 그가 일을 제대로 하도록 해 주시오.
DR. GIBBS: I was remembering my wedding morning, Julia.
MRS. GIBBS: Now don't start that, Frank Gibbs.
DR. GIBBS: I was the scaredest30) young fella in the State of New Hampshire. I thought I'd make a mistake for sure. And when I saw you comin' down that aisle I thought you were the prettiest girl I'd ever seen, but the only trouble was that I'd never seen you before. There I was in the Congregational Church marryin’ a total stranger.
닥터깁스: 우리 결혼 날 아침 생각이 나는 구료.
깁스부인: 그 이야기 좀 다시 시작하지 마세요. 프랭크 깁스.
닥터깁스: 내가 뉴햄프셔에서 가장 겁에 질린 젊은 녀석이었어. 내가 확실히 실수를 저지를 거라고 생각했어. 그런데 저 통로를 따라 내려오는 모습을 보고는 내가 지금까지 본 소녀들 중에서 가장 어여쁜 소녀라고 생각했어, 유일한 문제는 전에 당신을 한 번도 본적이 없었다는 것이지. 그 회중교회에서 완전한 이방인과 결혼식을 올렸었어.(우리나라도 옛날에는 집안끼리 결혼을 시켰기 때문에 결혼식 날에 처음 만나는 사람이 많았다. 그런데 서양에서도 100년 전쯤 우리나라와 같은 일들이 종종 있었다는 것이다. 동양과 서양이 완전히 대비되고 다르다고 생각하겠지만, 실제로 보면 시대의 문제, 시대에서 오는 차이, 다름, 변화라고 볼 수 있다. Our Town에서 볼 수 있듯이 미국과 한국이 예전에 비슷한 관습도 있었다는 것을 알 수 있다. )
MRS. GIBBS: And how do you think I felt!—Frank, weddings are perfectly awful things. Farces,31)—that's what they are!
She puts a plate before him.
Here, I've made something for you.
DR. GIBBS: Why, Julia Hersey—French toast!32)
MRS. GIBBS: 'Tain't hard to make and I had to do something.
Pause, DR. GIBBS pours on the syrup.
DR. GIBBS: How'd you sleep last night, Julia?
MRS. GIBBS: Well, I heard a lot of the hours struck off.
깁스부인: 난 어떻게 느꼈겠어요. 정말 결혼식은 완벽하게 끔찍한 일이지요. 익살극 같애요. -그것을 그들이 하는 것이지요!
(닥터깁스 앞에 접시를 놓는다.)
여기요, 당신을 위해서 만들었어요.
닥터깁스: 왜, 줄리아 허쉬- 프렌치 토스트!
깁스부인: 만들기도 어렵지 않고 할 일이 있었어요.
(휴지, 닥터 깁스는 (토스트위에) 시럽을 붓는다)
닥터깁스: 어제는 어떻게 잤소, 줄리아?
깁스여사: 글쎄요, 여러 시간에 종이 울리는 소리를 들었지요. (잠을 거의 자지 않았음)
plate: 접시라 하더라도, 일습을 갖추고 있을 때는 dish라고 하며, 요리도 dish라고 한다. dish를 요리로 사용할 때는 'paper plate'를 달라고 해야 한다. plate는 음식을 덜어먹는 판 같은 것을 의미한다.
DR. GIBBS: Ye-e-s! I get a shock every time I think of George setting out to be a family man—that great gangling33) thing!—I tell you Julia, there's nothing so terrifying in the world as a son. The relation of father and son is the darndest, awkwardest34)—
MRS. GIBBS: Well, mother and daughter's no picnic,35) let me tell you.
DR. GIBBS: They'll have a lot of troubles, I suppose, but that's none of our business. Everybody has a right to their own troubles.
깁스: 그- 으- 래! 조지가 가장이 된다는 생각을 할 때 마다 충격이 오지- 저 키만 크고 홀쭉한 녀석이!- 세상에서 아들만큼 무서운 것이 없다고 내가 당신 줄리아에게 말하는 거요. 아버지와 아들의 관계가 정말 끔찍하고 어색한 관계지-
깁스부인: 모녀관계는 쉬운 일인 줄 아세요?(모녀관계도 부자관계처럼 만만치 않다는 의미)
깁스: 그들이 (조지와 에밀리가) 괴로움을 많이 겪겠지. 그렇지만 우리가 신경 쓸 일이 아니지. 모든 사람들이 자기 몫의 고통은 자신이 겪어야지.
☞ I tell you!: 사실, 참으로, 정말로.
cf) I told you so! 내가 그렇다고 했잖아요.
I'm telling you. (먼저 한 말을 강조하여) 정말이야, (뒤의 말을 강조하여) 잘 들어봐.
You never can tell. 아무도 모르는 일이예요.
Who can tell? 누가 알 수 있겠는가, 아무도 모른다.
MRS. GIBBS: (At the table, drinking her coffee, meditatively) Yes... people are meant to go through life two by two. ‘Tain’t natural to be lonesome.
Pause, DR. GIBBS starts laughing.
DR. GIBBS: Julia, do you know one of the things I was scared of when I married you?
MRS. GIBBS: Oh, go along with you!36)
깁스부인: (테이블에서, 생각을 하면서 커피를 마시고 있다) 네... 사람들은 둘씩 짝을 지어서 살아가죠. 외로운 것은 자연스럽지가 않아요.
(휴지, 닥터깁스가 웃기 시작한다.)
닥터깁스: 줄리아, 당신하고 결혼했을 때 내가 겁을 먹었던 것들 중에 하나를 알고 있소?
깁스부인: 아유, 그만둬요.
☞ two by two: 두 사람씩
cf1) sell by the yard[gallon] 한 야드[갤런]에 얼마로 팔다. / by degrees 조금씩, 서서히.
cf2) page by page 한 페이지씩. / step by step 한걸음 한 걸음. / little by little 조금씩.
cf3) I can tell who it is by the footsteps. 발소리로 누군지 알 수 있다.
A man is known by the company he keeps. 사람은 친구를 보면 알 수 있다.
DR. GIBBS: I was afraid we wouldn't have material for conversation more'n'd37) last us a few weeks.
Both laugh.
I was afraid we'd run out and eat our meals in silence, that's a fact.—Well, you and I been conversing for twenty years now without any noticeable barren spells.38)
MRS. GIBBS: Well,—good weather, bad weather—'tain't very choice,39) but I always find something to say.
She goes to the foot of the stairs.
Did you hear Rebecca stirring around upstairs?
닥터깁스: 몇 주 이상 이어질 대화의 소재가 없을까봐 걱정했었소.
(둘은 웃는다.)
대화거리가 다 떨어져서 침묵 속에서 밥을 먹을까봐 걱정이었소, 그건 사실이오.- 글쎄, 알아챌 만큼 메마를 기간 없이(대화거리가 없어서 말을 못하는 기간이 없이) 당신과 내가 20년 동안 대화를 나누었소. (야구선수가 한참동안 안타를 못 치다가 안타를 친다. 그래서 안타를 못 치는 기간을 barren spells라고 한다. 예를 들면 박지성 선수가 골을 못 넣는 기간을 barren spells라고 한다.)
깁스부인: 글쎄요, -날씨가 좋건 아니건-까다롭게 잘 선택한 것은 아니었지만, 언제나 말할 거리를 찾았지요.
(그녀는 계단발치로 내려간다.)
위층에서 레베카가 소리 내면서 돌아다니고 있는 것 들었어요? (위층에서 레베카가 쿵쾅거리며 돌아다니고 있는 것)
DR. GIBBS: No. Only day of the year Rebecca hasn't been managing everybody’'s business up there. She's hiding in her room,—I got the impression she's crying.
MRS. GIBBS: Lord's sakes!—This has got to stop.—Rebecca! Rebecca! Come and get your breakfast.
GEORGE comes rattling40) down the stairs, very brisk.41)
GEORGE: Good morning, everybody. Only five more hours to live.
Makes the gesture of cutting his throat, and a loud “k-k-k,” and starts through the trellis.
닥터깁스: 아니, 레베카가 저 위에서 모든 사람의 일을 관리하지 않는 일 년 중의 유일한 날이군. 그녀가 방에 숨어 있군,- 그녀가 울고 있는 것 같은 느낌이 드는 군. (레베카가 쿵쾅거리며 돌아다니는 소리를 들었나요? 라고 묻자 깁스는 'No'라고 대답한다. 평소에는 레베카가 다른 사람의 일을 잘 돌봐주고 부지런히 돌아다니는데 오늘만 유일하게 그렇게 하지 않는 날이라는 것이다. 레베카가 숨어있는데, 왜냐하면 오늘은 오빠 조지의 결혼식이고, 오빠를 빼앗기는 듯한 느낌이 들어서 그럴 수 있다는 것)
깁스부인: 레베카, 레베카, 아침 먹어라.
(조지가 민첩하게 쿵쾅거리며 내려온다.)
조지: 모두, 안녕히 주무셨어요. 살 수 있는 날이 5시간 밖에 안 남았네요.(결혼이 무덤이기 때문에 또는, 독신생활이 5시간만 남았다는 의미)
(목을 따는 흉내를 내고는 크게 킥킥대며 웃은 뒤 아치문으로 나간다.)
MRS. GIBBS: George Gibbs, where are you going?
GEORGE: Just stepping across the grass to see my girl.
MRS. GIBBS: Now, George! You put on your overshoes.42) It's raining torrents. You don't go out of this house without you're prepared for it.
GEORGE: Aw, Ma. It's just a step!
MRS. GIBBS: George! You'll catch your death of cold and cough all through the service.
DR. GIBBS: George, do as your mother tells you!
깁스부인: 조지 깁스, 어디 가니?
조지: 내 여자를 보러 잔디밭을 지나 갈려 구요.
깁스부인: 자, 조지! 방수용 덧신 신어. 비가 억수로 쏟아진다. 준비도 되지 않은 채 이집에서 나가지 마라.
조지: 아, 엄마, 몇 발자국 안 되는 데요!
깁스부인: 조지! 너는 죽을 만큼 심한 독감에 걸려서 결혼식 내내 기침을 할지도 몰라.
닥터깁스: 조지, 엄마가 말대로 해라!
☞ It's raining torrents. 억수같이 쏟아진다.
cf) It's raining cats and dogs.
It never rains but it pours. 왔다하면 장대비가 내린다.
cf) The baseball game was rained out. 야구 경기는 비 때문에 연기되었다.
DR. GIBBS goes upstairs.
GEORGE returns reluctantly to the kitchen and pantomimes putting on overshoes.43)
MRS. GIBBS: From tomorrow on you can kill yourself in all weathers, but while you're in my house you'll live wisely, thank you.—Maybe Mrs. Webb isn't used to callers at seven in the morning.—Here, take a cup of coffee first.
GEORGE: Be back in a minute.
He crosses the stage, leaping over the puddles.44)
Good morning, Mother Webb.
(깁스는 이층으로 올라간다. 조지는 마지못해 부엌으로 돌아와 덧신을 신는 듯한 동작을 취한다.)
깁스부인: 내일부턴 어떤 날씨든 네 몸을 상하게 해도 좋다. 하지만 내 집에 있는 동안은 현명하게 살아야주면 고맙겠다.(날씨에 맞추어서 옷도 입고 현명하게 살라는 의미) - 아마 웹부인이 아침 일곱 시에 방문하는 사람들에게 익숙하지 않을 지도 모르잖아. (잠시 후에 가라는 의미)여기, 우선 커피부터 마셔라.
조지: 금방 올게요.
(물웅덩이를 뛰어넘어 무대를 가로지른다.)
안녕하세요? 웹부인
MRS. WEBB: Goodness! You frightened me!—Now, George, you can come in a minute out of the wet,45) but you know I can't ask you in.
GEORGE: Why not?
MRS. WEBB: George, you know 's well as I do: the groom can't see his bride on his wedding day, not until he sees her in church.
GEORGE: Aw!—that's just a superstition.—Good morning, Mr. Webb.
Enter MR. WEBB.
MR. WEBB: Good morning, George.
웹부인: 세상에나! 깜짝 놀랬네! 조지, 비 맞지 말고 잠시 들어오라고는 말하지 못하겠다.
조지: 왜요?
웹부인: 조지, 너도 나만큼이나 잘 알잖아: 결혼식 날 신랑이 교회에서 신부 볼 때까지는 그녀를 볼 수 없잖아.
조지: 아!- 그건 미신이잖아요. 안녕하세요. 웹아저씨.
(웹이 들어온다.)
웹씨: 안녕, 조지
GEORGE: Mr. Webb, you don't believe in that superstition, do you?
MR. WEBB: There’s a lot of common sense in some superstitions, George.
He sits at the table, facing right.
MRS. WEBB: Millions have folla’d46) it, George, and you don't want to be the first to fly in the face of custom.
GEORGE: How is Emily?
MRS. WEBB: She hasn't waked up yet. I haven't heard a sound out of her.
조지: 웹아저씨, 당신은 그런 미신 안 믿으시죠, 그렇죠?
웹: 몇몇 미신들에는 충분히 상식이 따른다. 조지.(믿어야한다는 의미)
(오른쪽을 보면서 식탁 앞에 앉는다.)
웹부인: 수백만 명이 그것(미신)을 따랐다, 조지, 관습을 저버리는 첫 번째 사람이 되기를 원하지는 않겠지?
조지: 에밀리는 어때요?
웹부인: 아직 잠에서 깨지 않았어, 그녀가 내는 소리를 내가 못 들었거든.
GEORGE: Emily's asleep!!!
MRS. WEBB: No wonder! We were up 'til all hours, sewing and packing. Now I'll tell you what I'll do; you set down here a minute with Mr. Webb and drink this cup of coffee; and I'll go upstairs and see she doesn't come down and surprise you, There's some bacon, too; but don't be long47) about it.
조지: 에밀리가 잔 다구요?
웹부인: 당연하지! 아주 늦은 시간까지 바느질 하고 짐을 싸느라고 잠을 자지 않았어 ; 자 내가 어떻게 할 건지 말해 줄게; 너는 웹하고 앉아서 커피 마셔라; 그러면 내가 위층으로 올라가서 잘 준비를 하겠다; 그녀가 내려와서 너를 놀라지 않게 하도록 할게, 베이컨도 있다; 그렇지만 너무 오래있지 말아라. (신부를 보지 말고 빨리 돌아가는 것이 낫겠다고함)
☞ No wonder!: 당연하지, 놀랄 일 없어. ex) It is no wonder that...
cf) signs and wonders 기적
A wonder lasts but nine days. 남의 말도 석달.
What in the name of wonder do you mean? 도대체 무슨 뜻이냐?
===========================
다음시간에는 조지가 웹씨집에 가서 에밀리를 만나려고 하는데 만나지 못하게 하는 과정과 웹씨와 조지와의 대화과정을 강의하겠습니다.
1) crack: 금가게 하다, 쪼개지게 하다
2) right young: 꽤 젊은
3) spry: 기운찬, 활발한
4) flutter: 퍼덕이다, 불규칙하게 빨리 뛰다, 두근거리다
5) contrive: 고안하다, 발명하다, 궁리하다
6) the mountain got bit away a few fractions of an inch: 산은 몇 분의 1인치 정도 부식했다
7) there aren't hardly any exceptions: 거의 예외가 없다
8) solid geometry: 입체 기하학 cf. analytic geometry 해석기하학 / plane geometry 평면기하학 / spherical geometry 구면기하학.
9) pour: 쏟아붓다, 퍼붓다.
10) drenched: 흠뻑 젖은, 적신
11) apiece: 각자, 제각각
12) one of those Middle West poets: Edgar Lee Masters(1868~1950)를 가리키는 것으로 보임.
13) vicious circle: (경제, 의학) 악순환, (논리학) 순환논법 ex) vicious circle of poverty 빈곤의 악순환
14) Mighty: 대단히, 몹시, 힘껏
15) Whoa: =째. 워(말을 멈추게 할 때 내는 소리)
16) if I've a mind to: 그러려는 마음이 있으면
17) just to get married: 그저 결혼하기 위해
18) clear up: 날이 개다
19) I'm going to have a houseful of relations: 집안 가득 친척들이 있을 것이다
20) three-a-milk and two-a-cream: three of milk and two of cream인데 소리 나는 데로 표기함
21) gits: =gets
22) kin: =can
23) quart: 쿼트(액량인 경우는 1/4 gallon, 약 1.14ℓ)
24) spare: (여유가 있어서) 떼어 두다
25) lighten: (하늘 등이) 밝아지다, 개다
26) in shirt sleeves: 와이셔츠 바람의
27) chick: 어린애, 아이
28) Every now and then: 이따금, 가끔
29) catch one's death of cold: 심한 감기에 걸리다
30) scaredest: scared에 최상급을 나타내는 어미 -est를 붙인 형태임.
31) farce: 소극, 어릿광대극, 어처구니 없는 일
32) French toast: 프렌치 토스트(달걀과 우유를 섞은 것에 담가 살짝 구운 빵).
33) gangling: 호리호리한, 홀쭉한
34) awkward age: 사춘기
35) picnic: 유쾌한 일, 쉬운 일
36) go along (with you)! : (구어) 저리 가, 그만 둬.
37) more'n'd: more than
38) without any noticeable barren spells: 알아챌 만큼 메마른 기간 없이
39) choice: 고르고 고른, 정선한. 가리는, 까다로운
40) rattle: 덜거덕 거리며 질주하다, 달리다.
41) brisk: 팔팔한, 활기찬, 기운찬
42) overshoe: 방수(방한)용 덧신
43) pantomimes putting on overshoes: 덧신을 신는 동작을 취하다.
44) puddle: 웅덩이
45) come in a minute out of the wet: 비 맞지 말고 잠시 들어와요.
46) folla'd: =followed.
47) don't be long: 꾸물거리지 마라, 빨리 해라
서울지역 튜터 이행록
6강 해설
(72p~90p)
Exit MRS. WEBB.
Embarrassed silence.
MR.WEBB dunks1) doughnuts in his coffee.
More silence.
MR. WEBB: (Suddenly and loudly.) Well, George, how are you?
GEORGE: (Startled, choking over his coffee.) Oh, fine, I'm fine.
Pause.
Mr. Webb, what sense could there be in a superstition like that?
(웹부인 퇴장한다.
어색한 침묵.
웹은 도우넛을 커피에 적신다.
다시 침묵.)
웹: (갑자기 큰 소리로) 그래, 어떠니?
조오지: (깜짝 놀라 커피 때문에 목이 메이며) 네? 좋아요.
(사이.)
장인 어른, 그런 미신에 무슨 의미가 있을까요?
MR. WEBB: Well, you see,—on her wedding morning a girl's head's apt to be full of... clothes and one thing and another. Don't you think that's probably it?
GEORGE: Ye-e-s. I never thought of that.
MR. WEBB: A girl's apt to be a mite2) nervous on her wedding day.
Pause.
GEORGE: I wish a fellow could get married without all that marching up and down.
웹: 글쎄, 알겠지만, 결혼식 날 아침엔 신부 머리가 복잡하기 마련이거든... 옷이니 뭐니. 그렇잖겠니?
조오지: 아, 네. 그 점은 미처 생각 못했어요.
웹: 결혼식 날엔 여자가 조금 신경이 예민해지는 법이지.
(사이)
조오지: 이리 저리 행진해 다니지 않고 결혼할 수 있었으면 좋겠어요.
MR. WEBB: Every man that's ever lived has felt that way about it, George; but it hasn't been any use. It's the womenfolk who've built up weddings, my boy. For a while now the women have it all their own way. A man looks pretty small at a wedding, George. All those good women standing shoulder to shoulder3) making sure that the knot’'s tied in a mighty public way.
☞ have one's own way: 마음대로 하다.
ex) The women have it all their own way. 여성들이 완전히 자기 마음대로 한다.
cf) All traffic has to make way for a fire engine. 모든 차는 소방차를 위해서 길을 비켜야 한다.
GEORGE: But... you believe in it, don't you, Mr. Webb?
웹: 옛날부터 남자들이야 다 그렇게 생각했지. 하지만 소용이 없었어. 결혼식을 만든 건 여자들이거든. 여자들이 모든 걸 자기네 마음대로 하는 거지. 결혼식에서 남자는 아주 초라해 보인단다. 여자들끼리 어깨를 맞대고 신랑 신부의 결혼이라는 인연이 공식적으로 맺어지는 걸 확인하는 셈이지.
조오지: 그래도... 그걸 인정하시잖아요.
MR. WEBB: (With alacrity.) Oh, yes; oh, yes. Don't you misunderstand me, my boy. Marriage is a wonderful thing,—wonderful thing. And don't you forget that, George.
GEORGE: No, sir.—Mr. Webb, how old were you when you got married?
MR. WEBB: Well, you see: I'd been to college and I'd taken a little time to get settled.4) But Mrs. Webb—she wasn't much older than what Emily is. Oh, age hasn't much to do with it, George,—not compared with... uh... other things.
☞ have much to do with...: ~와 큰 관련이 있다.
ex) Age hasn't much to do with it.: 나이는 그것과 별 관련이 없다.
cf) have something to do with: 좀 관계가 있다. / have nothing to do with: ~와 관련이 전혀 없다. / have little to do with: ~와 관련이 거의 없다.
GEORGE: What were you going to say, Mr. Webb?
웹: (민첩하게) 그야 물론이지. 오해는 하지 마라. 결혼은 좋은 거야. 좋고 말고. 그 점을 잊지 마라.
조오지: 네. 장인께선 몇 살에 결혼하셨어요?
웹: 응, 나야, 대학 다니고, 자리 잡느라고 좀 늦었지. 저 사람은 에밀리보다 약간 더 먹었었고. 하지만 나이는 별로 상관이 없단다. 그러니까, 다른 것들과... 비교해서는 말이다.
조오지: 무슨 말씀을 하시려던 거였나요?
MR.WEBB: Oh, I don't know.—Was I going to say something?
Pause.
George, I was thinking the other night of some advice my father gave me when I got married. Charles, he said, Charles, start out early showing who's boss, he said. Best thing to do is to give an order, even if it don't make sense;5) just so she'll learn to obey. And he said: if anything about your wife irritates you—her conversation, or anything—just get up and leave the house. That'll make it clear to her, he said. And, oh, yes! he said never, never let your wife know how much money you have, never.
웹: 글쎄, 모르겠다. 내가 뭘 얘기하려던 참이었니?
(사이)
저번 날 저녁에 우리 아버지께서 내가 결혼할 때 해주셨던 충고를 생각하고 있었다. 찰스야, 이렇게 말씀하시더군, 찰스야, 누가 대장인지 일찍 보여줘야 한다 라고 말이야. 제일 좋은 방법은 명령을 하는 거래, 그 명령이 말이 안되는 거라 해도 말이야. 아내가 복종하는 법을 배우도록. 또 말씀하셨지. 아내에 관한 뭔가가 날 짜증스럽게 하거들랑--대화 같은 게--그냥 일어나서 집을 나가래. 그럼 아내에게 명확한 메시지를 주는 거라나. 그리고, 참! 또 말씀하시길, 절대, 절대 아내가 내 호주머니 사정을 알지 못하게 하라셨어.
GEORGE: Well, Mr. Webb.... I don't think I could...
MR. WEBB: So I took the opposite of my father’'s advice and I’ve been happy ever since. And let that be a lesson to you, George, never to ask advice on personal matters.—George, are you going to raise chickens on your farm?
GEORGE: What?
MR. WEBB: Are you going to raise chickens on your farm?
GEORGE: Uncle Luke's never been much interested, but I thought—
조오지: 글쎄요, 장인어른, 제 생각에는 제가 그럴 수 없을...
웹: 그래서 내가 아버지 충고와 정반대로 행동했더니 그 이후로 행복하게 지내온 거야. 이걸 교훈으로 삼도록 해, 개인적인 문제에 대해서는 절대 조언을 구하지 않는 걸 말이야. 그런데 농장에서 닭을 기를 참이냐?
조오지: 뭐라구요?
웹: 농장에서 닭을 기를 참이냐고.
조오지: 루크 삼촌은 한 번도 관심을 보인 적이 없으시지만, 제 생각에는...
MR. WEBB: A book came into my office the other day, George, on the Philo System of raising chickens. I want you to read it. I'm thinking of beginning in a small way in the back yard, and I'm going to put an incubator in the cellar—
Enter MRS. WEBB.
MRS. WEBB: Charles, are you talking about that old incubator again? I thought you two’s be talking about things worth while.
☞ thing(s) worth while: 가치 있는 일
ex) I thought you two’s be talking about things worth while.: 난 두 사람이 가치 있는 것에 관해 이야기하고 있다고 생각했어요.
I found something worth while to do. 나는 뭔가 보람 있는 일을 찾아내었다.
It isn't worth your while to go now. 네가 지금 갈 만한 것이 못된다.
웹: 저번 날 책 한 권이 사무실로 우송돼 왔다. 파일로 양계 시스템에 관한 책이야. 네가 그 책을 읽어보면 좋겠다. 난 뒤뜰에서 조그맣게 시작할 생각이야. 그리고 지하실에 부화기를 들여놓을 참이고...
(웹부인이 들어온다.)
웹부인: 여보, 또 그 부화기 타령 하시는 거예요? 두 사람이 뭔가 가치 있는 걸 얘기하고 있을 줄 알았더니.
MR. WEBB: (Bitingly.)6) Well, Myrtle, if you want to give the boy some good advice, I'll go upstairs and leave you alone with him.
MRS. WEBB: (Pulling GEORGE up.) George, Emily's got to come downstairs and eat her breakfast. She sends her love but she doesn't want to lay eyes on7) you. Good-by.
GEORGE: Good-by.
GEORGE crosses the stage to his own home, bewildered and crestfallen.8) He slowly dodges a puddle and disappears into his house.
웹: (날카롭게) 아니, 여보, 얘한테 좋은 충고라도 하고 싶다면, 난 당신과 얘만 남기고 이층으로 갈 거요.
웹부인: (조오지를 일으키며) 에밀리도 내려와서 아침 먹어야지. 인사는 전하데만, 얼굴 보기는 싫대. 잘 가.
조오지: 네.
(당황하고 풀이 죽어 무대를 가로질러 자기 집으로 건너간다. 천천히 웅덩이를 피해 집 안으로 사라진다.)
MR.WEBB: Myrtle, I guess you don't know about that older superstition.
MRS. WEBB: What do you mean, Charles?
MR. WEBB: Since the cave man:9) no bridegroom should see his father-in-law10) on the day of the wedding, or near it. Now remember that.
Both leave the stage.
웹: 여보, 당신 그 더 오래된 미신 모르지?
웹부인: 뭐 말이에요, 여보?
웹: 원시시대부터, 결혼 당일이나 임박한 날에는 신랑은 장인을 만나면 안 된다는 거. 기억해 둬.
(두 사람 퇴장.)
STAGE MANAGER: Thank you very much, Mr. and Mrs. Webb.—Now I have to interrupt again here. You see, we want to know how all this began—this wedding, this plan to spend a lifetime together. I'm awfully interested in how big things like that begin. You know how it is: you're twenty-one or twenty-two and you make some decisions; then whisssh! you're seventy: you've been a lawyer for fifty years, and that white-haired lady at your side has eaten over fifty thousand meals with you. How do such things begin?
무대감독: 네, 정말 감사합니다, 웹선생님, 웹부인. 여기서 다시 끊어야겠습니다. 아시겠지만, 이 모든 게 어떻게 시작됐는지 알고 싶습니다. 이 결혼, 평생을 함께 한다는 이 계획. 저는 이런 큰일이 어떻게 시작되는지가 정말 궁금합니다. 어떤지 아시죠? 스물 한두 살쯤이면 뭔가 결심을 합니다. 그러다가 휙! 칠순이 됩니다. 오십년간 변호사 노릇을 했고, 거기 곁에 계신 백발의 숙녀분은 관객님과 오만 끼니 이상을 같이 드셨습니다. 그런 일이 어떻게 시작될까요?
George and Emily are going to show you now the conversation they had when they first knew that... that... as the saying goes... they were meant for one another.11) But before they do it I want you to try and remember what it was like to have been very young. And particularly the days when you were first in love; when you were like a person sleepwalking, and you didn't quite see the street you were in, and didn't quite hear everything that was said to you.
조오지와 에밀리가 여러분에게 그들이... 속담에 있듯이... 천생연분이라는 걸 처음 알았을 때 나누었던 대화를 들려드릴 겁니다. 하지만 그 전에 다들 아주 젊었던 시절에는 어땠는지를 떠올려 보시기 바랍니다. 특히 첫사랑에 빠졌던 시절을요. 몽유병자 같았던 시절, 걷고 있는 거리도 전혀 눈에 들어오지 않고, 누가 뭐라고 해도 전혀 들리지 않던 그 시절 말입니다.
You're just a little bit crazy. Will you remember that, please? Now they'll be coming out of high school at three o'clock. George has just been elected President of the Junior Class, and as it's June, that means he'll be President of the Senior Class all next year. And Emily's just been elected Secretary and Treasurer.12) I don't have to tell you how important that is.
☞ as the saying goes: 속담에도 있듯이, 흔히들 말하듯이
ex) An old saying tells us that haste makes wastes. 옛 격언에 조급히 굴면 일을 그리친다고 했다.
A saying goes that time is money. 시간은 금이라는 격언이 있다.
그러니까 약간 돌았던 때를 말입니다. 그 시절을 회상해 주시겠어요? 이제 세 시가 되면 학교가 파합니다. 조오지는 2학년 회장으로 뽑혔습니다. 그리고 지금이 유월이니까, 내년 내내 3학년 회장을 맡는다는 걸 뜻하죠. 그리고 에밀리는 총무 겸 회계로 뽑혔습니다. 그게 얼마나 중요한 자리인지는 말씀 드릴 필요가 없죠.
He places a board across the backs of two chairs, which he takes from those at the Gibbs family’'s table. He brings two high stools from the wings and places them behind the board. Persons sitting on the stools will be facing the audience. This is the counter of Mr. Morgan’'s drugstore. The sounds of young people’'s voices are heard off left.
Yepp,—there they are coming down Main Street now.
EMILY, carrying an armful of13)—imaginary—schoolbooks, comes along Main Street from the left.
(깁스 댁 식탁 의자 두 개를 가져다 등받이 위에 판자를 걸쳐놓는다. 그리고 무대 옆에서 높은 걸상 두 개를 가져다 판자 뒤에 놓는다. 걸상에 앉으면 객석을 마주하게 된다. 이것은 모건 약국의 판매대이다. 왼쪽 무대 뒤에서 아이들의 소리가 들린다.)
아, 저기들 한길을 따라 오는군요.
(에밀리가 가상의 책을 한 아름 안고 왼쪽 한길로 온다.)
EMILY: I can't, Louise. I've got to go home. Good-by. Oh, Ernestine! Ernestine! Can you come over tonight and do Latin? Isn't that Cicero the worst thing—! Tell your mother you have to. G'by. G'by, Helen. G'by, Fred.
GEORGE, also carrying books, catches up with14) her.
GEORGE: Can I carry your books home for you, Emily?
EMILY: (Coolly.) Why... uh.... Thank you. It isn't far.
She gives them to him.
에밀리: 안돼, 루이스. 집에 가야 돼. 잘가. 어, 어니스틴! 어니스틴! 이따 밤에 우리 집에 와서 라틴어 공부 같이 할래? 키케로는 정말 지겨워. 와야 한다고 어머니에게 말씀드려 봐. 잘 가. 잘 가, 헬렌. 잘 가, 프레드.
(역시 책을 든 조오지가 에밀리를 따라잡는다.)
조오지: 어, 내가 집까지 들어줄게.
에밀리: (차갑게) 됐어... 고마워, 멀지 않아.
(조오지에게 책을 준다.)
GEORGE: Excuse me a minute, Emily.—Say,15) Bob, if I'm a little late, start practice anyway. And give Herb some long high ones.
EMILY: Good-by, Lizzy.
GEORGE: Good-by, Lizzy.—I'm awfully glad you were elected, too, Emily.
EMILY: Thank you.
They have been standing on Main Street, almost against the back wall. They take the first steps toward the audience when GEORGE stops and says:
GEORGE: Emily, why are you mad at me?
조오지: 잠깐만, 에밀리. 근데, 밥, 내가 좀 늦으면, 먼저들 연습하고 있어. 허브에게 높고 멀리 뻗는 타구 좀 날려주고.
에밀리: 잘 가, 리지.
조오지: 잘 가, 리지. 너도 뽑혀서 정말 잘됐어, 에밀리.
에밀리: 고마워.
(둘은 뒤벽 바로 앞 한길에 서 있다. 객석 쪽으로 발을 내딛는 순간 조오지가 멈추며 말문을 연다.)
조오지: 에밀리, 너 왜 날 보면 화를 내니?
EMILY: I'm not mad at you.
GEORGE: You've been treating me so funny lately.
EMILY: Well, since you ask me, I might as well say it right out, George,—[She catches sight of a teacher passing.] Good-by, Miss Corcoran.
GEORGE: Good-by, Miss Corcoran.—Wha—what is it?
EMILY: (Not scoldingly; finding it difficult to say.) I don't like the whole change that's come over you in the last year. I'm sorry if that hurts your feelings, but I've got to tell the truth and shame the devil.
에밀리: 내가 언제?
조오지: 요즘 나한테 참 이상하게 대하더라.
에밀리: 글쎄, 말이 나왔으니 말인데, 털어놓고 얘기하는 편이 낫겠어... (선생님 한 분이 지나가는 것을 본다.) 코코란 선생님, 안녕히 가세요.
조오지: 안녕히 가세요, 코코란 선생님... 뭐, 뭔데?
에밀리: (비난하는 태도는 아니지만 말하기가 어려운 듯) 지난 일 년 동안 네게 생긴 변화가 난 싫어. 기분 나쁘다면 미안하지만, 과감하게 사실을 말해야겠어.
GEORGE: A change?—Wha—what do you mean?
EMILY: Well, up to a year ago I used to like you a lot. And I used to watch you as you did everything... because we'd been friends so long... and then you began spending all your time at baseball... and you never stopped to speak to anybody any more. Not even to your own family you didn't... and, George, it's a fact, you've got awful conceited16) and stuck-up,17) and all the girls say so.
조오지: 변화? 무, 무슨 뜻이야?
에밀리: 일 년 전만 해도 네가 무척 좋았어. 그래 뭘 하든 열심히 지켜봤지... 소꿉친구니까... 근데 넌 야구에만 정신이 팔려서... 누구에게도 말도 안했잖아. 식구들한테도 그런다며... 그리고, 이건 사실이야, 넌 잘난 체하고 거만해졌어. 여자애들이 다 그렇게 얘기해.
They may not say so to your face, but that's what they say about you behind your back, and it hurts me to hear them say it, but I've got to agree with them a little. I'm sorry if it hurts your feelings... but I can't be sorry I said it.
☞ to one's face: 정면으로, 공공연히
cf) behind one's back: 비밀로, 없는데서 / lose one's face: 체면을 잃다, 낯 깎이다 / on the face of it: 본 바로는, 분명하게 / put one's face on: 화장을 하다.
GEORGE: I'm glad you said it, Emily. I never thought that such a thing was happening to me. I guess it's hard for a fella not to have faults creep into his character.18)
네 앞에선 안 그래도 뒤에선 다들 그런다고. 그런 얘기 들으면 나도 속상해. 하지만 어느 정도 사실인 걸 어떡해. 기분 상했다면 미안하지만... 얘길 한 건 미안하지 않아.
조오지: 얘기해줘서 기뻐, 에밀리. 그런 일이 내게 일어나고 있는지는 정말 몰랐어. 성격적으로 결함이 생기는 걸 막기는 어려운 거 같아.
They take a step or two in silence, then stand still in misery.
EMILY: I always expect a man to be perfect and I think he should be.
GEORGE: Oh... I don't think it's possible to be perfect, Emily.
EMILY: Well, my father is, and as far as I can see19) your father is. There's no reason on earth why you shouldn't be, too.
(그들은 한두 발짝 내딛다간 괴로운 듯 멈춰 선다.)
에밀리: 난 늘 남자는 완벽할 것으로 예상하고, 또 그래야 한다고 생각해.
조오지: 응... 완벽하기란 불가능하다고 생각해, 에밀리
에밀리: 글쎄, 우리 아버진 완벽하시고, 내가 아는 한 너희 아버지도 완벽하시잖아. 너만 완벽하지 못 하란 법이 어딨니?
GEORGE: Well, I feel it's the other way round.20) That men aren't naturally good; but girls are.
EMILY: Well, you might as well know right now that I'm not perfect. It's not as easy for a girl to be perfect as a man, because we girls are more—more— nervous.—Now I'm sorry I said all that about you, I don't know what made me say it.
GEORGE: Emily,—
EMILY: Now I can see it's not the truth at all. And I suddenly feel that it isn’t important, anyway.
GEORGE: Emily, would you like an ice-cream soda, or something, before you go home?
☞ Would you like ...?: ~하고 싶으세요? ~는 어떠세요?
ex) Would you like an ice-cream soda, or something? : 아이스크림 소다나 어떤 것 먹고 싶니?
Would you like coffee? 커피 드실래요?
I like my coffee hot. 저는 커피는 뜨거운 것이 좋아요.
조오지: 아니, 정반대인 거 같아. 남자란 원래 안 좋아. 여잔 다르지만.
에밀리: 내가 완벽하지 않다는 걸 알아야 해. 여잔 남자처럼 완벽해지기가 쉽지 않아. 왜냐하면 우리 여자들은 더... 더... 신경질적이니까... 미안해, 괜한 소릴 했나봐. 왜 그런 얘길 했는지 모르겠어.
조오지: 에밀리.
에밀리: 이젠 그게 사실이 아니라는 걸 알겠어. 갑자기 그게 중요하지 않다는 생각도 들고.
조오지: 에밀리, 집에 가기 전에 아이스크림 소다나 뭐 좀 먹을래?
EMILY: Well, thank you... I would.
They advance21) toward the audience and make an abrupt right turn, opening the door of Morgan's drugstore. Under strong emotion, EMILY keeps her face down. GEORGE speaks to some passers-by.22)
GEORGE: Hello, Stew,—how are you?—Good afternoon, Mrs. Slocum.
The STAGE MANAGER, wearing spectacles23) and assuming the role of Mr. Morgan,24) enters abruptly from the right and stands between the audience and the counter of his soda fountain.
에밀리: 글쎄, 고마워... 그러자.
(둘은 객석 쪽으로 나오다가 오른쪽으로 꺾어져 모건 약국의 문을 연다. 에밀리는 감정이 벅차올라 고개를 숙이고 있다. 조오지는 지나가는 이들에게 인사한다.)
조오지: 야, 스튜, 오랜만이다. 슬로컴 아주머니, 안녕하세요?
(안경을 쓰고 모건 역을 하는 무대감독이 오른쪽에서 갑자기 나와 소다수 용기가 있는 판매대와 객석 사이에 선다.)
STAGE MANAGER: Hello, George. Hello, Emily.—What'll you have?—Why, Emily Webb,—what you been crying about?
GEORGE: (He gropes25) for an explanation.) She... she just got an awful scare,26) Mr. Morgan. She almost got run over by that hardware-store wagon.27) Everybody says that Tom Huckins drives like a crazy man.
STAGE MANAGER: (Drawing a drink of water.) Well, now! You take a drink of water, Emily. You look all shook up.28) I tell you, you've got to look both ways before you cross Main Street these days. Gets worse every year.—What'll you have?
무대감독: 어서들 오너라. 뭘 줄까? (에밀리에게) 아니, 에밀리 웹, 왜 울었니?
조오지: (핑계거리를 찾으면서) 얘는... 방금 잔뜩 겁에 질렸어요. 철물점 마차에 치일 뻔 했거든요. 모두들 탐 허킨스 아저씨가 미친 사람처럼 마차를 몬다고 해요.
무대감독: (물을 따르며) 거, 참! 자, 물 마셔라, 에밀리야. 정말 긴장한 것처럼 보이는구나. 정말이지, 요샌 한길 건널 때 양쪽 다 살펴보고 건너야 돼. 갈수록 심해지니, 원... 그래, 뭘 먹을래?
EMILY: I'll have a strawberry phosphate,29) thank you, Mr. Morgan.
GEORGE: No, no, Emily. Have an ice-cream soda with me. Two strawberry ice-cream sodas, Mr. Morgan.
STAGE MANAGER: (Working the faucets.30)) Two strawberry ice-cream sodas, yes sir. Yes, sir. There are a hundred and twenty-five horses in Grover's Corners this minute I'm talking to you.31) State Inspector was in here yesterday. And now they're bringing in these auto-mo-biles, the best thing to do is to just stay home.
에밀리: 스트로베리 탄산수요, 고마워요, 모건 아저씨.
조오지: 아냐, 에밀리. 나랑 아이스크림 소다 마시자. 딸기 아이스크림 소다 둘 주세요, 모건 아저씨.
무대감독: (꼭지를 틀며) 네에, 딸기 아이스크림 소다 둘이요. 금방 대령합니다. 어제 주 검열관이 왔었는데, 지금 우리 읍내에 말이 백 스물 다섯 마리란다. 헌데 그 무슨 자동차라는 게 또 나온다니, 죽치고 집에만 있든가 해야지.
Why, I can remember when a dog could go to sleep all day in the middle of Main Street and nothing come along to disturb him.
He sets the imaginary glasses before them.
There they are. Enjoy 'em. [He sees a customer, right.] Yes, Mrs. Ellis, What can I do for you? He goes out right.
☞ What can I do for you?: 뭘 도와드릴까요?
cf) What do you do? : 하시는 일이 무엇입니까?
What do you say to ...?: ~이 어떨까요? ~하시지 않으시겠습니까?
What do you think of ...? ~은 어떻게 생각하십니까?
EMILY: They're so expensive.
GEORGE: No, no,—don't you think of that. We're celebrating our election. And then do you know what else I'm celebrating?
EMILY: N-no.
에이, 개란 놈이 한길 한복판에서 하루 종일 퍼질러 자도 까딱없던 시절도 있었건만.
(두 사람 앞에 가상의 잔들을 놓는다.)
자, 여깄습니다, 맛있게들 드세요.
(오른쪽에 손님이 온 것을 본다.)
어서 오세요, 엘리스 부인. 뭘 드릴까요?
(무대감독은 오른쪽으로 나간다.)
에밀리: 이건 아주 비싸잖아.
조오지: 아냐. 그런 생각은 하지 마. 우리 당선 축하야. 그리고 또 무슨 축하인 줄 알아?
에밀리: 아니.
GEORGE: I'm celebrating because I've got a friend who tells me all the things that ought to be told me.
EMILY: George, please don't think of that.32) I don't know why I said it. It's not true. You're—
GEORGE: No, Emily, you stick to it.33) I'm glad you spoke to me like you did. But you'll see: I'm going to change so quick—you bet34) I'm going to change. And, Emily, I want to ask you a favor.
EMILY: What?
GEORGE: Emily, if I go away to State Agriculture College next year, will you write me a letter once in a while?
☞ write me a letter: 편지를 쓰다.
ex) Will you write me a letter once in a while?: 이따금 편지 써 줄래?
Will you write me soon? 곧 편지를 주시겠습니까?
She writes me that she is going to leave there. 그녀는 그곳을 곧 떠날 작정이라고 편지에 썼다.
조오지: 뭐든 충고해주는 친구가 생긴 축하야.
에밀리: 제발 그런 생각은 하지 마. 내가 왜 그 얘길 했는지 모르겠어. 그건 사실이 아니야. 넌...
조오지: 아냐. 잘했어. 네가 그렇게 얘기해줘서 기뻐. 하지만 두고 봐. 금방 달라질 거야. 확실히 달라질 거라니까. 그리고 에밀리, 부탁이 있어.
에밀리: 뭔데?
조오지: 에밀리, 내년에 내가 주립 농과대학 가면 가끔 편지 해줄래?
EMILY: I certainly will. I certainly will, George...
Pause. They start sipping the sodas through the straws.
It certainly seems like being away three years you'd get out of touch with35) things. Maybe letters from Grover's Corners wouldn't be so interesting after a while. Grover's Corners isn't a very important place when you think of all—New Hampshire; but I think it’s a very nice town.
GEORGE: The day wouldn't come when I wouldn't want to know everything that’s happening here. I know that’s true, Emily.
에밀리: 그럼. 꼭 할게.
(사이. 빨대로 소다를 홀짝거리기 시작한다.)
3년이나 떠나 살다 보면, 연락이 끊길 거 같아. 아마도 조금 지나면 그로버즈 코너즈에서 온 편지쯤은 시시해보일걸. 그로버즈 코너즈는 뉴 햄프셔 주 전체를 생각해보면 별로 중요한 곳이 아니야. 하지만 난 여기가 아주 멋진 마을이라고 생각해.
조오지: 여기서 일어나는 모든 일이 궁금하지 않을 날은 오지 않을 거야. 정말이야, 에밀리.
EMILY: Well, I'll try to make my letters interesting.
Pause.
GEORGE: Y'know. Emily, whenever I meet a farmer I ask him if he thinks it's important to go to Agriculture School to be a good farmer.
EMILY: Why, George—
GEORGE: Yeah, and some of them say that it's even a waste of time. You can get all those things, anyway, out of the pamphlets the government sends out. And Uncle Luke's getting old,—he's about ready for me to start in taking over his farm36) tomorrow, if I could.
에밀리: 그래, 내 편지가 재미있도록 노력할게.
(사이.)
조오지: 있잖아, 에밀리, 농부를 만날 때마다 좋은 농부가 되려면 꼭 농과대학을 가야하는지 물어보곤 해.
에밀리: 아니...
조오지: 근데, 시간낭비라는 사람도 있더라. 정부에서 나오는 책자만 봐도 다 알 수 있다는 거지. 또 루크 삼촌도 자꾸 늙어가시고. 당장 내일이라도 내게 농장을 물려주시겠대. 내가 문제지.
EMILY: My!
GEORGE: And, like you say, being gone all that time... in other places and meeting other people.... Gosh,37) if anything like that can happen I don't want to go away. I guess new people aren't any better than old ones, I'll bet they almost never are. Emily... I feel that you're as good a friend as I've got. I don't need to go and meet the people in other towns.
EMILY: But, George, maybe it’'s very important for you to go and learn all that about—cattle judging38) and soils and those things.... Of course, I don’t know.
에밀리: 어머!
조오지: 그리고 네 말대로, 그렇게 오랫동안 떠나서... 낯선 곳에서 낯선 사람들을 만나고... 야, 그런 일이 일어날 수 있다면 가기 싫어. 낯선 사람들이 오랜 친구만 하겠니? 단언하건대 아닐 거야... 에밀리, 내 생각엔 너만큼 좋은 친구는 없어. 굳이 다른 데 가서 새 친구를 사귈 필요가 없어.
에밀리: 그래도, 가서 모든 걸 배우는 게 아주 중요할 거 같아. 가축 감정이나 토양이나 그런 거...... 물론, 난 잘 모르지만.
GEORGE: (After a pause, very seriously.) Emily, I'm going to make up my mind right now. I won't go, I'll tell Pa about it tonight.
EMILY: Why, George, I don't see why you have to decide right now. It's a whole year away.39)
GEORGE: Emily, I'm glad you spoke to me about that... that fault in my character. What you said was right; but there was one thing wrong in it, and that was when you said that for a year I wasn't noticing people, and... you, for instance.
조오지: (잠시 후 아주 진지하게) 에밀리, 지금 결심을 해야겠어. 안 갈래. 오늘 밤 아버지께 말씀드리겠어.
에밀리: 아니, 지금 꼭 결정할 게 뭐 있어? 1년이나 남았는데.
조오지: 에밀리, 네가 그 얘기 해줘서 기뻐... 내 성격상의 결점 말이야. 네가 한 말이 맞아. 하지만 한 가지는 틀렸어. 내가 일 년간 아무한테도 아는 체를 안했다는 애기 말이야... 예를 들어 너한테도.
Why, you say you were watching me when I did everything... I was doing the same about you all the time. Why, sure,—I always thought about you as one of the chief people I thought about. I always made sure where you were sitting on the bleachers,40) and who you were with, and for three days now I've been trying to walk home with you; but something's always got in the way.41) Yesterday l was standing over against the wall waiting for you, and you walked home with Miss Corcoran.
너 내가 뭘 하든 언제나 지켜봤다며?...... 나도 계속 그랬어. 항상 너를 중요한 사람 중 한 사람으로 생각했단 말야. 외야석 어디에, 누구랑 앉아 있는지도 확인했지. 또 요 사흘 동안은 집까지 바래다주려고 했는데, 꼭 일이 꼬이더라. 어제도 벽에 기대어 서서 기다렸는데, 넌 코코란 선생님하고 갔잖아.
EMILY: George!...Life’s awful funny! How could I have known that? Why, I thought—
GEORGE: Listen, Emily, I'm going to tell you why I'm not going to Agriculture School. I think that once you've found a person that you’re very fond of... I mean a person who's fond of you, too, and likes you enough to be interested in your character... Well, I think that's just as important as college is, and even more so. That's what I think.
EMILY: I think it's awfully important, too.
GEORGE: Emily.
EMILY: Y-yes, George.
에밀리: 참... 희한해. 내가 그걸 어떻게 알았겠니? 그것도 모르고 난......
조오지: 저기, 농과대학을 왜 안 가려는 건지 얘기할게. 내 생각엔 일단 너한테 좋아하는 사람이 생기면... 내 말 뜻은 그 사람도 널 좋아하고, 성격에도 관심을 가질 정도로 좋아하는 사람이 생기면... 그게 대학만큼, 아니, 대학보다 더 중요하지 않을까? 이게 내 생각이야.
에밀리: 나도 그게 정말 중요하다고 생각해.
조오지: 에밀리.
에밀리: 응.
GEORGE: Emily, if I do improve and make a big change... would you be... I mean: could you be...
EMILY: I... I am now; I always have been.
GEORGE: (Pause.) So I guess this is an important talk we've been having.
EMILY: Yes... yes.
GEORGE: (Takes a deep breath and straightens his back.) Wait just a minute and I'll walk you home.42)
With mounting alarm he digs into his pockets for the money.43)
The STAGE MANAGER enters, right.
GEORGE, deeply embarrassed, but direct, says to him:
Mr. Morgan, I'll have to go home and get the money to pay you for this. It'll only take me a minute.
조오지: 에밀리, 내가 나아지고 크게 달라진다면... 그럼... 내 말은, 너...
에밀리: 난... 그래. 언제나 그래왔고.
조오지: (잠시 후) 내 생각엔 우리가 중요한 얘길 나눈 거 같아.
에밀리: 그래... 그래.
조오지: (숨을 크게 들이 쉬고 몸을 바로 세운다.) 잠깐만, 내 바래다줄게.
(여러 호주머니에서 돈을 찾으며 점점 놀라는 기색이다. 무대감독이 오른쪽에서 들어온다. 조오지는 쩔쩔매며 무대감독에게 솔직하게 말한다.)
모건 아저씨, 집에 가서 계산할 돈을 가져와야겠어요. 잠깐이면 될 거예요.
1) dunk: (빵 따위를 음료에) 적시다, 담그다
2) a mite: 약간, 조금
3) shoulder to shoulder: 어깨를 나란히 하여, 협력하여
4) settled: 정작한, 자리잡은
5) make sense: 이치에 맞다, 말이 되다
6) Bitingly: 통렬하게, 날카롭게
7) lay eyes on: 시선을 고정시키다
8) bewildered and crestfallen: 당황하고 풀이 죽은
9) cave man: (석기 시대의) 동굴주거인
10) father-in-law: 결혼 상대자의 아버지. 장인, 시아버지
11) they were meant for one another: 그들은 서로를 위해 태어났다, 즉 천생연분이다.
12) Treasurer: 재무 담당자, 회계 담당자
13) an armful of: 한 아름의. ex) an armful of wood 한 아름의 장작
14) catch up with: 뒤쫓아 미치다, 따라잡다
15) say: 이를테면, 글쎄
16) conceited: 자만심이 강한, 우쭐하는
17) stuck-up: 거만한, 건방진
18) not to have faults creep into his character: 잘못이 성격 속으로 몰래 들어가지 않게 하는 것
19) as far as I can see: 내가 아는 한
20) I feel it's the other way round: 정반대인 것 같다
21) advance: 다가가다
22) passer-by: 지나가는 사람, 통행인
23) spectacles: 안경
24) assuming the role of Mr. Morgan: 모건 씨 역을 맡은 척하며
25) grope: 더듬어 찾다, 탐색하다
26) scare: 겁, 공포. cf) cause a scare: 소란을 피우다
27) She almost got run over by that hardware-store wago: 그녀는 거의 철물점 마차에 치일 뻔 했어요
28) You look all shook up: 너는 정말로 긴장한 것처럼 보여
29) phosphate: 인산이 든 탄산수
30) faucet: 수도, 통 따위의 주둥이
31) this minute I'm talking to you: 내가 여러분들에게 말하는 지금 이 순간
32) please don't think of that: 그 생각은 하지 마.
33) stick to it: 배겨내다, 버텨내다
34) you bet: 분명히, 확실히
35) get out of touch with...: !~와 연락이 끊기다, cf) get in touch with...: ~와 접촉하다, 연락하다
36) taking over his farm: 그의 농장을 넘겨받다
37) Gosh: 아이쿠, 큰일 났군
38) cattle judging: 가축 판정(심사)
39) It's a whole year away: 족히 일년이나 뒤의 일이다.
40) bleachers: 야구장의 외야석
41) something's always got in the way: 뭔가 항상 방해가 되다
42) I'll walk you home: 걸어서 바래주다
43) he digs into his pockets for the money: 그는 돈을 찾기 위해 호주머니에 손을 넣었다.
부산경남지역 튜터 김재봉
[드라마와 영어듣기] 7강 Our Town Act Two 후반
pp. 90-103
STAGE MANAGER: (Pretending to be affronted.)1) What's that? George Gibbs, do you mean to tell me—!
GEORGE: Yes, but I had reasons, Mr. Morgan.—Look, here's my gold watch to keep until I come back with the money.
STAGE MANAGER: That's all right. Keep your watch. I'll trust you.
GEORGE: I'll be back in five minutes.
STAGE MANAGER: I'll trust you ten years, George,—not a day over.—Got all over your shock, Emily?
무대감독: (짐짓 모욕당한 듯이) 뭔데 그래? 조지 깁스 군, 네가 내게 말하려는 것이...![앞 장면에서 조지는 아이스크림 소다를 주문하고 돈이 없는 것을 알게 돼 집에 가서 돈을 가지고 오겠다고 말한다.]
조지: 그렇습니다만 이유가 있어요. 모건 씨, 보세요, 여기 금시계 제가 돈 가지고 돌아올 때까지 맡으세요.
무대감독: 괜찮아. 시계는 갖고 있어. 널 믿어야지.
조지: 5분 안에 올게요.
무대감독: 10년 동안은 믿을게, 조지, ―하루도 넘기지 않고. ―충격은 다 이겨냈지, 에밀리?
EMILY: Yes, thank you, Mr. Morgan. It was nothing.
GEORGE: (Taking up the books from the counter.) I'm ready.
They walk in grave silence across the stage and pass through the trellis at the Webbs' back door and disappear. The STAGE MANAGER watches them go out, then turns to the audience, removing his spectacles.
에밀리: 네, 고맙습니다, 모건 씨. 별일 아니에요.
조지: (판매대에서 책을 집어 들며) 갈 준비 됐다.
[둘은 진중한 침묵 속에서 무대를 가로질러 웹네 뒷문의 아치문을 지나 사라진다. 무대감독은 그들이 나가는 것을 보고는 안경을 벗으며 청중 쪽으로 돌아선다.]
STAGE MANAGER: Well, —-
He claps his hands as a signal.
Now we're ready to get on with2) the wedding.
He stands waiting while the set is prepared for the next scene.
STAGEHANDS3) remove the chairs, tables and trellises from the Gibbs and Webb houses. They arrange the pews4) for the church in the center of the stage. The congregation will sit facing the back wall. The aisle of the church starts at the center of the back wall and comes toward the audience. A small platform is placed against the back wall on which the STAGE MANAGER will stand later, playing the minister.5) The image of a stained-glass window is cast from a lantern slide upon the back wall. When all is ready the STAGE MANAGER strolls to the center of the stage, down front, and, musingly,6) addresses the audience.
무대감독: 자 -
[손뼉을 쳐서 신호를 한다.]
이제 결혼식을 시작할 준비가 됐습니다.
[무대감독은 다음 장면을 위해 무대가 준비되는 동안 서서 기다린다.]
[무대 담당자들이 깁스네와 웹네 두 집의 의자와 식탁과 아치문을 치우고, 무대 중앙에 교회 좌석을 마련한다. 하객들은 뒷벽을 향해 앉게 된다. 교회 통로는 뒷벽 중앙에서 시작되어 관객 쪽으로 나 있다. 나중에 무대감독이 목사 역을 하면서 올라설 작은 단을 뒷벽에 붙여놓는다. 환등기로 색유리창의 형상을 뒷벽에 투사한다. 모든 준비가 끝나자 무대감독은 무대 앞쪽 중앙으로 천천히 걸어가다 생각에 잠긴 듯 관객에게 말한다.]
There are a lot of things to be said about a wedding; there are a lot of thoughts that go on during a wedding. We can't get them all into one wedding, naturally, and especially not into a wedding at Grover's Corners, where they're awfully plain and short. In this wedding I play the minister. That gives me the right to say a few more things about it. For a while now, the play gets pretty serious. Y'see, some churches say that marriage is a sacrament.7) I don't quite know what that means, but I can guess. Like Mrs. Gibbs said a few minutes ago: People were made to live two-by-two.8) This is a good wedding, but people are so put together that even at a good wedding there's a lot of confusion way down deep in people's minds and we thought that that ought to be in our play, too. The real hero of this scene isn't on the stage at all, and you know who that is. It's like what one of those European fellas said: every child born into the world is nature's attempt to make a perfect human being. Well, we've seen nature pushing and contriving for some time now. We all know that nature's interested in quantity; but I think she's interested in quality, too,—that's why I'm in the ministry.9) And don't forget all the other witnesses at this wedding, the ancestors. Millions of them. Most of them set out to live two-by-two, also. Millions of them. Well, that's all my sermon. 'Twan't very long, anyway.
결혼에 대해선 할 말도 많고, 결혼식 동안엔 떠오르는 생각도 많습니다. 하지만 결혼식 한 번에 그 모든 걸 다 집어넣을 순 없겠죠, 당연히. 특히 정말 간소하고 짧은 그로브스 코너에서의 결혼식에는. 이 결혼식에선 제가 목사 노릇을 합니다. 그래서 결혼식에 대해 몇 마디는 더 할 권리가 있습니다. 지금부터 얼마간 이 극은 아주 진지해집니다. 알다시피, 일부 교회에서 결혼식은 성례(聖禮)라고 합니다. 어떤 의미인진 잘 모르지만 짐작은 할 수 있죠. 조금 전 깁스 부인이 말했던 것처럼 사람은 둘씩 짝을 지어 살도록 되어 있습니다. 이건 훌륭한 결혼식입니다. 하지만 사람들이 모이면 이런 훌륭한 결혼식에서도 사람들의 맘속 깊이 복잡하게 엉킨 것들이 있게 마련이고 그것은 우리 연극에서도 일어날 것입니다. 이 장면의 진정한 주인공은 무대 위에 있지 않습니다. 누군지 아시겠죠. 유럽인 들 중 누군가가 말했던 바와 같이 세상에 태어나는 모든 아이는 완벽한 인간을 만들려는 자연의 시도인 것입니다. 우린 자연이 얼마동안 밀며 애쓰는 것을 봐왔습니다. 우린 자연이 양에 관심을 두고 있는 것을 알고 있지만, 제 생각엔 자연은 질에도 관심이 있습니다. 그게 제가 목사로 봉직하는 이유입니다. 그리고 이 결혼식의 다른 모든 증인들, 선조들을 잊지 마세요. 수백만의 선조들을. 그들 대부분도 둘씩 짝지어 살기 시작했었지요. 수백만의 선조들도. 자 이게 제 설교입니다. 그렇게 길진 않았지요.
*유럽인 중의 한 사람은 저명한 작가나 시인일 것이고 이어지는 말로 짐작했을 때 영국의 극작가 조지 버너드 쇼(George Bernard Shaw: 1856-1950)의 말일 가능성이 높다. 양과 질(quantity and quality)의 언급은 각각 번식과 진화 혹은 인간사회의 발전으로 바꿔 생각해 볼 수 있다.
The organ starts playing Handel's “Largo.” The congregation streams into10) the church and sits in silence. Church bells are heard. MRS. GIBBS sits in the front row, the first seat on the aisle, the right section; next to her are REBECCA and DR. GIBBS. Across the aisle MRS. WEBB, WALLY and MR. WEBB. A small choir11) takes its place, facing the audience under the stained-glass window. MRS. WEBB, on the way to her place, turns back and speaks to the audience.
[오르간으로 헨델의 ‘라르고’를 치기 시작한다. 신도들이 교회로 밀려들어와 조용히 앉는다. 교회 종소리가 들린다. 깁스 부인은 오른쪽 맨 앞줄 통로 쪽 첫 자리에 앉는다. 그 옆에 레베카와 깁스 박사가 앉고, 통로 건너엔 웹 부인과 월리, 웹 선생이 있다. 소규모 성가대가 색유리 창 아래에 관객을 향하여 자리 잡는다. 웹 부인이 자리로 가다가 돌아서서 객석에 대고 말한다.]
MRS. WEBB: I don't know why on earth12) I should be crying. I suppose there's nothing to cry about. It came over13) me at breakfast this morning; there was Emily eating her breakfast as she's done for seventeen years and now she's going off to eat it in someone else's house. I suppose that's it. And Emily! She suddenly said: I can't eat another mouthful, and she put her head down on the table and she cried. [She starts toward her seat in the church, but turns back and adds:] Oh, I've got to say it: you know, there's something downright14) cruel about sending our girls out into marriage this way. I hope some of her girl friends have told her a thing or two. It's cruel, I know, but I couldn't bring myself to say anything. I went into it blind as a bat15) myself.
[In half amused exasperation.]16)
The whole world's wrong, that's what's the matter. There they come.
웹 부인: 도대체 왜 울어야 하는지 알 수 없네요? 울 일은 없다고 생각하는데. 오늘 아침을 먹다 이런 감정에 휩싸였어요. 에밀리도 아침을 먹고 있었죠. 그 아이는 17년 동안 그래 왔고 이제 떠나서 다른 집서 먹게 되겠지요. 그래서 그랬나 봐요. 그런데 에밀리가! 걔가 갑자기 말했어요. “한 입도 더 못 먹겠어요.” 그리고는 식탁에 머릴 떨어뜨리곤 울었어요. [교회의 자기 자리로 가다가 다시 돌아서서 덧붙인다.] 아, 이 말은 해야 되겠어요. 정말이지, 딸을 이런 식으로 시집보내는 건 너무 가혹한 점이 있어요. 친구들이 딸에게 한 두 가질 알려줬길 바라지요. 잔혹한 걸 알지만, 아무 것도 말할 수가 없었어요. 저도 장님처럼 시작한걸요.
[반쯤 기뻐하는 듯 화를 내며]
온 세상이 다 틀려먹었어요, 문제는 그거에요. 저기 그들이 오네요.
☞can't bring oneself to-V: (주로 불편하거나 당황스러워서) ~할 수 없다.
ex) I couldn't bring myself to say anything. 도무지 난 어떤 말도 할 수 없었어요.
He could not bring himself to call his parents. 그는 도저히 부모님에게 전화할 수가 없었다.
She hurries to her place in the pew. GEORGE starts to come down the right aisle of the theatre, through the audience. Suddenly THREE MEMBERS of his baseball team appear by the right proscenium pillar and start whistling17) and catcalling18) to him. They are dressed for the ball field.
[웹 부인이 좌석의 자기 자리로 서둘러 간다. 조지가 극장 객석의 오른쪽 통로를 따라 내려오기 시작한다. 갑자기 야구부 친구 세 명이 오른쪽 프로시니엄 기둥 옆에 나타나 그에게 휘파람과 야유를 보내기 시작한다. 그들은 야구장에 갈 차림이다]
THE BASEBALL PLAYERS: Eh, George, George! Hast—yaow! Look at him, fellas— he looks scared to death.19) Yaow! George, don't look so innocent, you old geezer.20) We know what you're thinking. Don't disgrace the team, big boy.21) Whoo-oo-oo.
STAGE MANAGER: All right! All right! That'll do. That's enough of that.
Smiling, he pushes them of the stage, They lean back to shout a few more catcalls.
야구선수들: 어이 조지, 조지! 아이쿠―야! 저 놈 좀 봐, 얘들아, 겁에 질려 죽을상이다. 야! 조지, 순진한 척하지 마, 이 영감 같은 놈. 우린 네 속 다 알아. 야구단 망신시키기는, 덩치는 커가지고, 우 우.[성적 암시가 있는 야유]
무대감독: 자, 자, 이제 됐다. 그쯤들 해둬.
[미소를 지으며 그들을 무대 밖으로 몰아낸다. 그들은 상체를 뒤로 젖히며 몇 마디 더 야유를 외쳐댄다.]
☞ do (for somebody/something): 적절하다, 충분하다.
ex) That'll do. 그 정도면 충분하다. 그만해라
These shoes won't do for the party. 이 신발은 그 파티에 어울리지 않을 것이다.
☞ enough of somebody/ something: ~에 대해선 (필요 이상으로/ 식상할 만큼) 충분한
ex) That's enough of that. 그쯤 했으면 됐다. Enough of this. 이젠 됐어요.
There used to be an awful lot of that kind of thing at weddings in the old days,—Rome, and later. We're more civilized now,—so they say.
The choir starts singing “Love Divine, All Love Excelling—.” GEORGE has reached the stage. He stares at the congregation a moment, then takes a few steps of withdrawal,22) toward the right proscenium pillar. His mother, from the front row, seems to have felt his confusion. She leaves her seat and comes down the aisle quickly to him.
옛날에, 로마시대와 그 후에도 결혼식에서 이런 장난은 너무나 많이 있었지요. 우리는 이제 좀 더 교양이 있어야 하겠지요, 사람들이 말하듯이.
[성가대가 ‘하느님의 크신 사랑’을 부르기 시작한다. 무대에 도착한 조지는 잠시 신도들을 보더니 오른쪽 프로시니엄 기둥 쪽으로 몇 발짝 물러선다. 앞줄의 깁스 부인이 아들이 당황한 걸 알아챈 듯 재빨리 자리를 떠나 통로를 통해 그에게 다가온다.]
MRS. GIBBS: George! George! What's the matter?
GEORGE: Ma, I don't want to grow old. Why's everybody pushing me so?
MRS. GIBBS: Why, George... you wanted it.
GEORGE: No, Ma, listen to me—
MRS. GIBBS: No, no, George,—you're a man now.
GEORGE: Listen, Ma,—for the last time I ask you... All I want to do is to be a fella—
MRS. GIBBS: George! If anyone should hear you! Now stop. Why, I'm ashamed of you!
GEORGE: (He comes to himself and looks over the scene.) What? Where's Emily?
MRS. GIBBS: (Relieved.)23) George! You gave me such a turn.24)
GEORGE: Cheer up, Ma, I'm getting married.
MRS. GIBBS: Let me catch my breath25) a minute.
깁스 부인: 얘, 조지야, 무슨 일이냐?
조지: 엄마, 난 어른이 되기 싫어요. 왜 모두 절 그렇게 밀어붙이세요?
깁스 부인: 아니, 얘야... 네가 원했잖니.
조지: 아녀요, 엄마, 제 말 좀 들어보세요...
깁스 부인: 아냐, 안 돼, 조지. 넌 인제 어른이야.
조지: 들어보세요, 엄마. 마지막으로 제가 물어볼게요... 제가 원하는 건 단지 남자가 되는 것이에요...
깁스 부인: 얘, 누가 들을라. 그만 해. 정말 창피해 못 살겠다.
조지: (정신을 차리고 무대를 둘러보며) 뭐라고요. 에밀린 어디에 있죠?
깁스 부인: (안심하며) 조지야, 네가 나를 정말 놀라게 하는구나.
조지: 기운내세요, 엄마. 결혼할게요.
깁스 부인: 그래, 잠깐 숨 좀 돌리고.
GEORGE: (Comforting her.) Now, Ma, you save Thursday nights. Emily and I are coming over to dinner every Thursday night... you'll see. Ma, what are you crying for? Come on; we've got to get ready for this.
MRS. GIBBS, mastering her emotion,26) fixes his tie and whispers to him.
In the meantime, Emily, in white and wearing her wedding veil, has come through the audience and mounted onto the stage. She too draws back,27) when she sees the congregation in the church. The choir begins: “Blessed Be the Tie That Bind.”
조지: (어머니를 위로하며) 저, 엄마, 목요일 저녁은 비워두세요. 에밀리와 제가 목요일 밤마다 저녁 먹으러 갈게요... 두고 보세요. 엄마, 왜 우세요? 진정하세요. 준비해야죠.
[깁스 부인은 감정을 추스르며 아들의 넥타이를 잘 매주고 귓속말을 한다.
그 동안 에밀리는 흰 옷에 면사포를 쓰고 객석을 지나 와서 무대 위로 오른다. 에밀리 역시 교회 신도들을 보고는 놀라서 뒷걸음을 친다. 성가대가 ‘성도 하나 됨에 축복이’를 부르기 시작한다.]
EMILY: I never felt so alone in my whole life. And George over there, looking so... I hate him, I wish I were dead. Papa! Papa!
MR. WEBB: (Leaves his seat in the pews and comes toward her anxiously.) Emily! Emily! Now don't get upset....
EMILY: But, Papa,—I don't want to get married....
MR. WEBB: Sh-sh-Emily. Everything's all right.
EMILY: Why can't I stay for a while just as I am?28) Let's go away,—
MR. WEBB: No, no, Emily. Now stop and think a minute.
EMILY: Don't you remember that you used to say,—all the time you used to say— all the time: that I was your girl! There must be lots of places we can go to. I'll work for you. I could keep house.29)
에밀리: 평생토록 이렇게 혼자인 걸 느낀 적은 없어. 그리고 조지는 저쪽에, 어쩜 저런 표정을. 밉살스러워. 차라리 죽고 싶어. 아빠! 아빠!
웹: (좌석 자기 자리에서 일어나 걱정스럽게 딸에게 다가온다.) 에밀리! 얘야, 자 진정해라...
에밀리: 하지만, 아빠, 저 시집 안 갈래요.
웹: 쉬-잇, 에밀리야. 모든 게 잘 될 거야.
에밀리: 지금 이대로 있으면 안 될까요? 같이 가버릴래요...
웹: 아니다, 아냐, 얘야. 잠깐 중단하고 생각해봐라.
에밀리: 말씀하시곤 했던 것이 기억나지 않아요, 늘 말씀하시곤 했잖아요. 늘. 전 아빠 딸이라고요. 우리가 갈 수 있는 곳은 많을 거예요. 제가 아빨 위해 일할게요. 살림도 할 수 있어요.
MR.WEBB: Sh.... You mustn't think of such things. You're just nervous, Emily.
He turns and calls: George! George! Will you come here a minute?
He leads her toward GEORGE.
Why you're marrying the best young fellow in the world. George is a fine fellow.
EMILY: But Papa,—
MRS. GIBBS returns unobtrusively30) to her seat. MR. WEBB has one arm around his daughter. He places his hand on GEORGE'S shoulder.
MR. WEBB: I'm giving away31) my daughter, George. Do you think you can take care of her?
웹: 어허, 그런 생각하면 안 된다. 걱정이야 되겠지, 에밀리야.
[돌아서서 부른다.] 조지! 조지! 이리 잠깐 오게나.
[딸을 조지 쪽으로 인도한다.]
자, 너는 세상에서 최고의 젊은이와 결혼하는 거야. 조지는 훌륭한 인물이지.
에밀리: 하지만 아빠...
[깁스 부인은 눈에 띄지 않게 자리로 돌아간다. 웹은 한 팔로 딸을 감고, 조지의 어깨에 팔을 얹는다.]
웹: 자, 내 딸을 데려가게, 조지. 잘해 줄 수 있겠지?
GEORGE: Mr. Webb, I want to... I want to try. Emily, I'm going to do my best. I love you, Emily. I need you.
EMILY: Well, if you love me, help me. All I want is someone to love me.
GEORGE: I will, Emily. Emily, I'll try.
EMILY: And I mean for ever. Do you hear? For ever and ever.
They fall into each other's arms.32)
The March from “Lohengrin”33) is heard.
The STAGE MANAGER, as CLERGYMAN, stands on the box, up center.
MR. WEBB: Come, they're waiting for us. Now you know it'll be all right. Come, quick.
GEORGE slips away and takes his place beside the STAGE MANAGER-CLERGYMAN.
EMILY proceeds up the aisle on her father's arm.
조지: 장인어른, 제가 해 보겠습니다... 열심히 애쓰도록 해 보겠습니다. 에밀리, 내 힘껏 노력할게. 사랑해, 에밀리. 네가 필요해.
에밀리: 그래, 날 사랑한다면 날 도와줘. 내가 원하는 건 날 사랑하는 사람이야.
조지: 그럼, 에밀리. 노력할게, 에밀리.
에밀리: 그리고 영원해야 돼. 알아들어? 영원히 언제나.
[둘은 서로 포옹한다.
‘로엔그린’의 결혼행진곡이 들린다.
무대감독이 목사로서 뒷벽 중앙 단 위에 선다.]
웹: 자, 다들 우릴 기다리고 있어. 그래 잘 될지 알잖아. 어서 가자.
[조지는 조용히 무대감독-목사 옆으로 가서 자리를 잡는다.
에밀리는 아버지의 팔을 끼고 통로를 통해 나아간다.]
STAGE MANAGER: Do you, George, take this woman, Emily, to be your wedded wife, to have……
MRS. SOAMES has been sitting in the last row of the congregation.
She now turns to her neighbors and speaks in a shrill voice.34) Her chatter drowns out the rest of the clergyman's words.35)
MRS. SOAMES: Perfectly lovely wedding! Loveliest wedding I ever saw, Oh, I do love a good wedding, don't you? Doesn't she make a lovely bride?
GEORGE: I do.
STAGE MANAGER: Do you, Emily, take this man, George, to be your wedded husband,—
Again his further words are covered by those of MRS. SOAMES.
무대감독: 신랑 조지 군은 신부 에밀리 양을 아내로 맞이하여... 할 것을.
[솜즈 부인은 신도 좌석 맨 뒷줄에 앉아 있다.
이제 솜즈 부인이 이웃 사람들에게 몸을 돌려 날카로운 목소리로 말한다. 그녀의 잡담소리가 목사의 나머지 말을 들리지 않게 묻어버린다.)
솜즈 부인: 정말 아름다운 결혼식이에요! 이렇게 훌륭한 결혼식은 처음 봐요. 멋진 결혼식에 마음이 흐뭇하네요. 사랑스런 신부 티가 나지 않나요?
조지: 네.
무대감독: 신부 에밀리 양은 신랑 조오지 군을 남편으로 맞이하여...
[역시 다음 말은 솜즈 부인 말에 덮이게 된다.]
☞make: (성장, 발달하여) ~이 되다.
ex) Doesn't she make a lovely bride? 사랑스런 신부 티가 나지 않나요?
MRS. SOAMES: Don’'t know when I’'ve seen such a lovely wedding. But I always cry. Don’'t know why it is, but I always cry. I just like to see young people happy, don’'t you? Oh, I think it's lovely.
The ring.
The kiss.
The stage is suddenly arrested into silent tableau.36)
The STAGE MANAGER, his eyes on the distance, as though to himself:37)
솜즈 부인: 정말 이렇게 훌륭한 결혼식은 본 적이 없다니까요. 헌데 난 언제나 울어요. 왜 그런지 모르지만, 늘 눈물이 난다니까. 난 젊은이들이 행복한 걸 보고 싶어요, 안 그래요? 예쁘기도 하지.
[반지
키스
무대는 갑자기 조용한 그림처럼 정지한다.
무대감독은 먼 곳을 응시하며 혼잣말 하듯 말한다.]
STAGE MANAGER: I've married over two hundred couples in my day. Do I believe in it? I don't know. M.... marries N.... millions of them. The cottage, the go-cart,38) the Sunday-afternoon drives in the Ford, the first rheumatism, the grandchildren, the second rheumatism, the deathbed, the reading of the will,—39)
He now looks at the audience for the first time, with a warm smile that removes any sense of cynicism from the next line.
Once in a thousand times it's interesting.—Well, let's have Mendelssohn's "Wedding March"!
The Organ picks up the March.
The BRIDE and GROOM come down the aisle, radiant,40) but trying to be very dignified.
무대감독: 저는 지금껏 살면서 이백 쌍 넘게 주례를 섰습니다. 정말 믿어지지가 않는군요. 모르겠어요. 한 남자와 한 여자가 결혼을 하고... 또 그렇게 수많은 사람들이... 오두막, 보행기, 일요일 오후 포드차로 드라이브, 첫 번째 류머티즘, 손자들, 두 번째 류머티즘, 임종, 유언장 낭독...[결혼 후 삶의 경로를 상징하는 내용들이다. 집을 사고 아이를 낳아 기르다 즐거운 시간을 보내지만 곧 질병을 겪는 노년에 접어들고 손자들이 태어난다. 다시 병이 찾아와 병상에서 임종을 맞고 삶을 정리하는 유언장을 남기고 떠난다.]
[이제야 처음으로 관객을 본다. 따뜻한 미소를 곁들임으로써 다음 말부터 냉소적인 분위기가 사라진다.]
어쩌다 한번 재미있는 일이 생기지요. 자, 멘델스존의 ‘결혼행진곡’을 부탁합니다.
[오르간이 행진곡을 시작한다.
신랑 신부는 행복에 차서, 그러나 품위 있게 보이려 애쓰면서 통로를 내려온다.)
☞ marry: 주례하다
ex) They were married by the local priest. 그들은 지역 신부의 주례로 결혼했다.
MRS. SOAMES: Aren't they a lovely couple? Oh, I've never been to such a nice wedding. I'm sure they'll be happy. I always say: happiness, that's the great thing! The important thing is to be happy.
The BRlDE and GROOM reach the steps leading into the audience.41) A bright light is thrown upon them. They descend into the auditorium42) and run up the aisle joyously.
STAGE MANAGER: That's all the Second Act, folks. Ten minutes' intermission.43)
솜즈 부인: 정말 어울리는 한 쌍 아니에요? 이렇게 훌륭한 결혼식은 난생 처음이에요. 분명 행복할 거예요. 난 언제나 말해요. 행복이 가장 위대한 것이라고! 가장 중요한 것은 행복해지는 것이지.
[신랑 신부는 객석 앞 계단에 이른다. 그들에게 밝은 조명이 떨어진다. 그들은 객석으로 내려가 즐겁게 통로를 뛰어나간다.]
무대감독: 이것으로 2막이 끝났습니다, 여러분. 10분간 휴식 시간입니다.
1) affronted: 모욕당한
2) get on with : ~을 진척시키다. ex) How is he getting on with his work? 그는 일을 잘 진척시키고 있느냐?
3) stagehand: (장치, 조명 따위의) 무대 담당
4) the pews: 신도석, 걸상. cf) a family pew: 교회 안의 가족석
5) playing the minister: 목사 역을 맡으며
6) musingly: 생각에 잠긴 듯, 꿈을 꾸는 듯.
7) sacrament: 성례, 성사
8) People were made to live two-by-two: 사람들은 둘씩 짝을 지어 살도록 되어 있다
9) that's why I'm in the ministry: 그게 내가 목사인 이유이다
10) stream into: 속속 들어가다
11) choir: 합창단, 성가대
12) on earth: 도대체
13) come over: (어떤 기분에) 휩싸이다, 갑자기 어떤 기분이 되다
14) downright: 철저히, 완전히, 솔직히
15) (as) blind as a bat: 장님이나 마찬가지인
16) In half amused exasperation: 반쯤은 기뻐하는 듯 화를 내며
17) start whistling: 휘파람을 불기 시작하다
18) catcall: 고양이 울음소리를 흉내내어 하는 야유
19) he looks scared to death: 겁에 질려 죽을 것 같은 표정이다
20) geezer: 괴짜노인, 노파
21) big boy: (특히 실업계의) 거물; 대기업; (미국속어) 고액권, (햄버거 등의) 큰 것
22) takes a few steps of withdrawal: 몇 걸음 뒤로 물러나다
23) relieved: 마음이 놓인
24) You gave me such a turn: 너는 나를 이렇게 질겁하게 만드는구나
25) catch one's breath: (놀라움 따위로) 숨을 죽이다, 움찔하다
26) mastering her emotion: 그녀의 감정을 다스리며
27) draw back: 물러서다
28) just as I am: 바로 지금 상태로
29) keep house: 살림을 하다
30) unobtrusively: 눈에 띄지 않게
31) give away: (결혼식에서 신부를) 신랑에게 인도하다
32) They fall into each other's arms: 그들은 서로 껴안는다
33) The March from “Lohengrin”: 독일의 작곡가인 Richard Wagner의 오페라 Lohengrin에서 신부의 등장에 맞춰 연주되는 결혼 행진곡을 가리킴
34) in a shrill voice: 날카로운 목소리로
35) Her chatter drowns out the rest of the clergyman's words: 그녀의 수다가 목사님의 나머지 말을 모두 들리지 않게 묻어버린다.
36) The stage is suddenly arrested into silent tableau: 무대는 갑자기 조용한 그림처럼 정지한다
37) as though to himself: 마치 혼잣말을 하듯이
38) go-cart: (유아의) 보행기(步行器) (walker); 유모차; 손수레(hand cart)
39) the reading of the will: 유언장 낭독
40) radiant: (행복, 희망 따위로) 빛나는
41) the steps leading into the audience: 관객석으로 연결되는 계단
42) auditorium: 강당, 관객석
43) intermission: (연극, 음악회 따위의) 휴식 시간
Act Three: Death- 이 작품에서 죽음의 의미는 완벽하게 죽음으로서 모든 것이 끝나는 것이 아니라 죽음이 우리 인간에게 교훈을 준다. 죽음이 있기 때문에 삶의 가치가 있다는 의미로서 우리가 이 작품을 읽으면서 하루하루의 삶을 소중하게 생각해보자.
학습개요: 3막의 시간적 배경은 2막에 비해 9년이 경과한 뒤인 1913년 여름이며, 공간적 배경은 공동묘지이다. 소제목이 Death인 데서 알 수 있듯이 3막에서는 Emily의 죽음과 관련된 내용이 펼쳐진다. Stage Manager는 공동묘지가 위치한 곳의 지리적 특징을 설명하고, 죽음과 죽음의 의미에 대해 관객들에게 설명한다. 그러는 사이에 장의사인 Joe Stoddard와 장례식에 참석하기 위해 Grover's Corners를 찾은 Sam Craig가 등장한다.
Act Three opens in a graveyard. The Stage Manager tells the audience that nine years have passed. He talks briefly about death and what death means to the people of Grover's Corners, but is interrupted by Joe Stoddard, the undertaker, and Sam Craig, a Grover's Corners native who moved away but has returned for the funeral. The graves of Mrs. Gibbs, Mrs. Soames, Mr. Stimson, and others are represented by rows of chairs in which the occupants are quietly sitting.
3막은 묘지 장면으로 시작된다. 무대감독은 관객에게 9년이 지났다고 이야기한다. 무대감독은 그로버스 코너스 사람들에게 죽음이 무슨 의미인지, 죽음이 무엇인지를 간략하게 이야기 하지만, 그의 이야기는 장의사인 조 스토더드와 그로버스 코너스의 토박이로 타지로 떠나갔지만 장례식을 위해 돌아온 샘 크레이그의 대화로 중단된다. 깁스 부인, 솜즈 부인, 스팀슨 씨 등의 무덤은 무덤 임자가 조용히 앉아있는 의자들의 열로 제시된다. (의자에 앉아있는 사람들의 순서로서 그 사람의 무덤을 말해준다.)
When the funeral procession enters, Mrs. Soames asks Mrs. Gibbs who is coming, and Mrs. Gibbs replies that it is her daughter-in-law, Emily.
When Emily appears from the umbrellas of the funeral procession, the dead greet her, but she is still restless, talking about the new barn and George's new Ford. Despite the warnings from Mrs. Gibbs, Mrs. Soames, and even the Stage Manager, Emily decides to return to the happiest moment of her life: her twelfth birthday. She sees the town as it was then, but it is just too painful.
장례 행렬이 들어오자, 솜즈 부인이 깁스 부인에게 누가 오고 있는지 묻고, 깁스 부인은 며느리인 에밀리라고 대답한다.
에밀리가 장례 행렬의 우산들로 부터 나타나자, 죽은 자들이 에밀리를 반기지만, 에밀리는 안절부절 못하며, 새 헛간과 조지의 새 포드 차에 대하여 이야기한다. 깁스 부인, 솜즈 부인, 그리고 심지어는 무대감독의 경고에도 불구하고, 에밀리는 자기 인생의 가장 행복했던 순간인 열두 번째 생일로 돌아가기로 결심한다. 에밀리는 당시의 모습그대로의 도시를 바라보지만, 그 상황은 너무 고통스럽다.
She can't stand watching everyone pay so little attention to life while it is being lived, so she returns to her place among the dead.
As the Stage Manager draws a black curtain over this quiet scene, he tells the audience that almost everyone is asleep in Grover's Corners. "You get a good rest, too," he advises the audience as the play ends.
에밀리는 모든 사람이 인생을 사는 동안 삶에 그처럼 관심을 갖지 않는 것을 지켜보는 것을 견딜 수가 없어서 죽은 이들 사이의 자기 자리로 돌아간다.
이 조용한 장면을 위로 검은색 막을 닫는 동안, 무대감독은 관객에게 그로버스 코너스에서는 거의 모든 사람이 잠이 들었다고 이야기한다. “여러분도 편히 쉬십시오”라고 무대감독이 인사를 하면서 연극이 끝난다.
교재 104페이지
Act Three
During the intermission the audience has seen the stagehands arranging the stage. On the right-hand side, a little right of the center, ten or twelve ordinary chairs have been placed in three openly spaced rows facing the audience.1)
These are graves in the cemetery. Toward the end of the intermission the ACTORS enter and take their places.2) The front row contain: toward the center of the stage, an empty chair; then MRS. GIBBS; SIMON STIMSON.
막간에 관객들은 무대담당들(무대에서 일하는 사람들)이 무대 정리하는 것을 볼 수 있다. 중앙에서 약간 오른쪽으로 열 개 내지 열두 개의 평범한 의자를 간격을 두어 세 줄로 객석을 향하여 놓는다.
이것들은 공동묘지의 무덤들이다. 휴식시간이 끝날 무렵 배우들이 들어와 자리 잡는다. 맨 앞줄에 무대 중앙 쪽으로 첫 자리가 비어 있고, 그 옆에 깁스 부인과 사이먼 스팀슨이 있다.
The second row contains, among others, MRS. SOAMES.
The third row has WALLY WEBB.
The dead do not turn their heads or their eyes to right or left, but they sit in a quiet without stiffness. When they speak, their tone is matter-of-fact,3) without sentimentality and, above all, without lugubriousness.4)
The STAGE MANAGER takes his accustomed place and waits for the house lights to go down.
둘째 줄에는 솜즈 부인이,
셋째 줄에는 월리가 끼여 있다.
죽은 이들은 머리나 시선을 좌우로 돌리지 않고 앉아있는데, 뻣뻣하지는 않지만 조용히 앉아 있다. 그들이 말할 때, 그들의 어투는 감상적이거나 무엇보다도, 애처로움도 없이 무덤덤하다.
무대감독은 익숙한 곳에 자리를 잡고는 집의 불이 꺼지기를 기다리고 있다.
STAGE MANAGER: This time nine years have gone by, friends—summer, 1913. Gradual changes in Grover's Corners. Horses are getting rarer. Farmers coming into town in Fords. Everybody locks their house doors now at night. Ain't been any burglars5) in town yet, but everybody's heard about 'em. You'd be surprised, though—on the whole,6) things don't change much around here. This is certainly an important part of Grover's Corners.
무대감독: 9년이 흘러서, 1913년 여름입니다. 그로버스 코너스도 서서히 변했습니다. 말들이 점점 줄어들었고, 농부들도 자동차를 타고 마을로 들어오게 됐죠. 모든 사람들이 밤이면 집집마다 문을 잠그지요. 마을에는 아직 좀도둑이 든 적은 없지만, 사람들이 모두 좀도둑 이야기는 들어본 적이 있지요. 여러분들은 깜짝 놀라게 될 겁니다.- 전반적으로 여기에는 변화가 없습니다. 이곳(묘지)은 그로버스 코너스에서 아주 중요합니다.
[*에밀리의 나이 계산을 해보면 17세에 결혼하고 26세에 세상을 떠났음을 알 수 있다.]
It's on a hilltop—a windy hilltop—lots of sky, lots of clouds,—often lots of sun and moon and stars. You come up here, on a fine afternoon and you can see range on range of hills— awful blue they are—up there Lake Sunapee and Lake Winnipesaukee... and way up, if you’ve got a glass, you can see the White Mountains and Mt. Washington—where North Conway and Conway is.
묘지는 언덕 위에, 바람 부는 언덕 위에 있고 끝없는 하늘에, 수많은 구름에, 해와 달과 별이 빛나는 곳이죠. 여러분이 맑은 오후에 여기에 올라오면 언덕들이 계속해서 이어져 있는 것을 볼 수 있으며, 그들은 끔찍이도 푸르고요, 레이크 수너피와 위니피소키... 그리고 저 멀리까지 산들이 이어져 있지요. 망원경이 있다면, 화이트 마운틴과 마운트워싱턴과 노스 콘웨이와 콘웨이가 있는 곳까지 볼 수 있을 겁니다.
And, of course, our favorite mountain, Mt. Monadnock, 's right here—and all these towns that lie around it: Jaffrey, 'n East Jaffrey, 'n Peterborough, 'n Dublin; and [Then pointing down in the audience.] there, quite a ways down, is Grover's Corners. Yes, beautiful spot up here. Mountain laurel and Ii-lacks. I often wonder why people like to be buried in Woodlawn and Brooklyn when they might pass the same time up here in New Hampshire.
물론, 우리가 가장 좋아하는 산, 모네넉 산이 바로 여기 있지요-그리고 제프리, 이스트 제프리 피터보로, 더블린, 이 모든 도시들이 마운트 모네넉 주변에 있지요. [청중석을 가리키며] 저기, 꽤 아래쪽에 그로버스 코너스가 있네요. 예, 여기는 정말 아름다운 곳입니다. 마운틴 로렐과 라일락도 있네요. 왜 사람들이 우드론이나 부르클린에서 살다가 묻히기를 원하는지 궁금하군요. 그들이 똑 같은 시간에 인생을 여기 뉴햄프셔에서 보낼 수도 있을 텐데.(아름다운 뉴햄프셔에서 보낼 수도 있을 텐데, 사람들이 북적거리는 도시에서 사는 이유를 모르겠다는 의미)
Over there—[Pointing to stage left.] are the old stones,—1670, 1680. Strong-minded people that come a long way to be independent.7) Summer people8) walk around there laughing at the funny words on the tombstones... it don't do any harm. And genealogists9) come up from Boston—get paid by city people for looking up their ancestors. They want to make sure they're Daughters of the American Revolution and of the Mayflower....
바로 저기-[무대 왼쪽을 가리키며] 오래된 돌들이 있습니다, 1670년, 1680년, 독립하기 위해서 먼 길을 온 의지력이 강한 사람들이 여기 있지요(묻혀있다). 피서객들이 묘비에 적힌 우스꽝스러운 단어들을 보고 웃으며 주변을 돌아다니지요...그것은 해를 끼치지는 않아요. 그리고 족보학자들이 도시사람들의 선조를 찾아주는 대가로 보스턴에서 오기도 합니다. 그들은 메이플라워를 타고 와서 독립혁명을 했던 사람들의 딸들이라는 것을 확실히 하기를 원합니다. (정치적이나 종교적인 것을 밝히고 싶다기보다는 자신이 좋은 가문이라는 것을 밝히고 싶어서)
Well, I guess that don't do any harm, either. Wherever you come near the human race, there's layers and layers of nonsense.... Over there are some Civil War veterans.10) Iron flags on their graves... New Hampshire boys... had a notion that the Union ought to be kept together, though they'd never seen more than fifty miles of It themselves. All they knew was the name, friends—the United States of America.
글쎄요, 아무런 해도 끼치지 못 할 거라고 생각하지요. 인류라는 존재로 다가가면 갈수록, 정말 여러 층의 의미 없는 말들입니다..... 저 위에는 남북전쟁의 퇴역군인들이 있습니다. 그들의 무덤위에는 쇠로 만든 깃발들이 있습니다..... 비록 그들 스스로도 북부의 50마일이상도 보지 못했지만, 뉴햄프셔 소년들은 북군이 한곳에 뭉쳐있어야만 한다는 관념을 가지고 있었지요.(맹목적인 국가주의에 대해 비난하고 있음) 그들이 알고 있는 모든 것은 친구들, 미합중국이라는 이름이었지요.
And they went and died about it. This here is the new part of the cemetery. Here's your friend Mrs. Gibbs. 'N let me see—Here's Mr. Stimson, organist at the Congregational Church. And Mrs. Soames who enjoyed the wedding so—you remember? Oh, and a lot of others. And Editor Webb's boy, Wallace, whose appendix burst while he was on a Boy Scout trip to Craw ford Notch. Yes, an awful lot of sorrow has sort of quieted down up here. People just wild with grief have brought their relatives up to this hill.
그리고 가서 그들은 그것(관념)에 대해 목숨을 잃었습니다. 여기 이 부분은 새로운 무덤이지요. 여기에 여러분의 친구인 깁스여사가 있습니다. 봅시다-여기에 회중교회의 오르간 연주자였던 스팀슨도 있고요. 결혼식에서 그렇게 좋아하던 솜즈 부인도 있네요. 여러분 기억하시지요? 오, 다른 사람들도 많이 있네요. 크로포드노츠로 야영을 떠났다가 맹장이 터져서 세상을 떠난 웹 편집장의 아들인 월리스도 있군요. 끔찍하게도 많은 종류의 슬픔이 여기서 조용히 잦아들었습니다. 슬픔으로 거의 미칠 듯 했던 사람들은 그들의 친척들을 이 언덕위로 데려왔지요.
We all know how it is... and then time... and sunny days... and rainy days... ’n snow... We're all glad they're in a beautiful place and we’re coming up here ourselves when our fit's over.11) Now there are some things we all know but we don't take’m out and look at 'm very often. We all know that something is eternal.12) And it ain’t houses and it ain't names, and it ain’t earth, and it ain’'t even the stars... everybody knows in their bones that something is eternal, and that something has to do with human beings.
우리 모두는 어떤지 알고 있고 해가 비추고.. 비가 오고,,, 눈이 오고,,,, 아름다운 곳이어서 기쁘지요. 우리의 슬픈 삶이(이세상의 발작과도 같은 삶이) 끝나면 우리도 이 아름다운 곳으로 오지요. 그리고 우리가 모두 알고 있는 것들이 있지만 꺼내서 자세히 보지는 않습니다. 우리모두는 어떤 것들이 영원하다는 것을 알고 있지요. 그리고 그것은 집도, 이름도 아니고, 지구도 별들도 아니지요. 어떤 것이 영원하다는 것을 그리고 어떤 것은 인간과 관련이 있다는 것을 모든 사람들은 뼛속 깊숙이 알고 있지요.
All the greatest people ever lived have been telling us that for five thousand years and yet you'd be surprised how people are always losing hold of it. There's something way down deep13) that's eternal about every human being. Pause. You know as well as I do that the dead don't stay interested in us living people for very long. Gradually, gradually, they lose hold of the earth... and the ambitions they had... and the pleasures they had... and the things they suffered... and the people they loved. They get weaned away from earth14)—that's the way I put it,15)—weaned away.
지금까지 살아온 모든 위대한 사람들은 5000년 동안 그것을 우리에게 말해 왔는데(사랑이나 영원 같은 것을 말해주고 있지요.) 사람들이 어떻게 항상 그것을 놓치고 있는지에 대해 놀라게 될 겁니다. 저 아래 깊숙한 곳에 뭔가가 있는데, 모든 인간에 대한 영원한것이지요. [사이] 죽은 사람들이 우리 살아있는 사람들에게 오랫동안 별 관심을 가지고 있지 않다는 것을 나만큼이나 여러분도 잘 알고 있을 겁니다. 서서히, 서서히 그들은 이 세상을 내려놓습니다.(속세와의 인연을 끊는다는 의미)... 그리고 그들이 가지고 있는 야망들도 그들이 가졌던 기쁨들...그들이 고통 받았던 것들... 그들이 사랑했던 사람들(도 내려놓게 됩니다). 그들은 대지로부터 젖을 떼게 됩니다.(죽은 사람들이 세상과의 정을 떼어버린다는 의미)- 내가 이런 식으로 표현하지요...—세상으로부터 젖을 뗀다
And they stay here while the earth part of 'em burns away, burns out; and all that time they slowly get indifferent to what's goin' on in Grover's Corners. They're waitin'. They're waitin' for something that they feel is comin'. Something important, and great. Aren't they waitin' for the eternal part in them to come out clear? Some of the things they're going to say maybe'll hurt your feelings—but that's the way it is: mother'n daughter... husband 'n wife... enemy 'n enemy... money 'n miser16)... all those terribly important things kind of grow pale around here.17)
그들은(죽은 자들은) 속세의 부분들이 전부 타 없어질 때까지 여기에 머물지요. 그리고 그로버스 코너스에서 일어나는 일들에 대해 서서히 무관심해지지요. 그들은 기다리고 있습니다. 그들은 다가온다고 느끼는 뭔가를 기다리고 있지요. 중요하고도 엄청난 것을. 그들은 그들 속에 있는 영원한 부분이(사랑이나 영원 등이) 명백하게 드러나기를 기다리고 있는 게 아닐까요? 그들이 말하려고 하는 것들이 여러분의 감정을 상하게 할지도 모르겠어요— 그렇지만 그렇게 진행되지요(그렇게 진행되는 것이 통상적인 방법이지요): 엄마와 딸, 남편과 아내, 적과 적, 돈과 아내... 끔찍하게도 중요했던 모든 것들이 이 근처에서는 다소 창백해지지요.
And what's left when memory's gone, and your identity, Mrs. Smith? [He looks at the audience a minute, then turns to the stage.] Well! There are some living people. There's Joe Stoddard, our undertaker,18) supervising a new-made grave. And here comes a Grover's Corners boy, that left town to go out West.
JOE STODDARD has hovered about19) in the background. SAM CRAIG enters left, wiping his forehead from the exertion.20) He carries an umbrella and strolls front.
기억과 당신의 정체성 마져 사라졌을 때 무엇이 남을까요, 스미스여사? [그는 잠시 청중을 바라보고 나서 무대 쪽으로 향한다.] 글쎄요!! 살아있는 사람들도 있군요. 우리의 장의사인조 스토더드가 새로 만든 무덤을 잘 지켜보고 있군요. 그리고 그로버스 코너스에서 살았던 사람이 오고 있는데, 그는 서부로 가기위해서 마을을 떠났던 사람입니다.
조 스토더드가 뒷배경에서 여기저기 돌아다닌다(무대감독이 이야기 하는 동안 돌아다님). 샘 크래그가 힘든 작업 때문에 땀을 훔치며 왼쪽으로 들어온다. 그는 우산을 들고서 앞쪽으로 서서히 걸어온다.
SAM CRAIG: Good afternoon, Joe Stoddard.
JOE STODDARD: Good afternoon, good afternoon. Let me see now: do I know you?
SAM CRAIG: I'm Sam Craig.
JOE STODDARD: Gracious sakes' alive!21) Of all people! I should'a knowed you'd be back for the funeral. You've been away a long time, Sam.
SAM CRAIG: Yes, I've been away over twelve years. I'm in business out in Buffalo now, Joe. But I was in the East when I got news of my cousin's death, so I thought I'd combine things a little and come and see the old home. You look well.
샘: 스토더드 아저씨, 안녕하세요?
스토더드: 안녕, 내가 본적 있나?
샘: 샘 크레이그예요.
스토더드: 아이쿠, 놀라운걸! 장례식 때문에 네가 돌아왔다는 것을 알았어야했는데. 오랫동안 떠나있었지, 쌤.
샘: 12년이 넘게 떠나있었지요. 저 멀리 버팔로에서 사업을 하고 있어요. 내가 사촌의 죽음에 대한 소식을 접했을 땐 동부에 있었어요, 그래서 일들을 좀 합쳐서 하고(여러 가지 일을 한 번에 처리하고) 고향 집도 들러볼 겸 왔죠. 좋아 보이시네요.
JOE STODDARD: Yes, yes, can't complain.22) Very sad, our journey today, Samuel.
SAM CRAIG: Yes.
JOE STODDARD: Yes, yes. I always say I hate to supervise when a young person is taken. They'll be here in a few minutes now. I had to come here early today—my son's supervisin' at the home.
SAM CRAIG: (Reading stones.) Old Farmer Mc Carty, I used to do chores23) for him—after school. He had the lumbago.24)
스토더드: 응, 잘 지내고 있네. 오늘 우리의 여행은 매우 가슴 아픈 일이네.
샘: 네.
스토더드: 정말이지, 젊은 사람이 목숨을 잃어서 일을 치르는 것은 영 싫어.(젊은 사람들이 목숨을 잃어서 장례식을 치르는 일) 이제 금방들 올 걸세. 난 일찌감치 올라왔지. 내 아들은 집을 돌보고 있네.
샘: (비석을 읽어보며) 방과 후에 여러 가지 잔심부름을 하기도 했는데요. 늘 요통으로 고생하시더니.
JOE STODDARD: Yes, we brought Farmer McCarty here a number of years ago now.
SAM CRAIG: (Staring at Mrs. Gibbs' knees.) Why, this is my Aunt Julia.... I'd forgotten that she'd... of course, of course.
JOE STODDARD: Yes, Doc Gibbs lost his wife two-three years ago... about this time.25) And today's another pretty bad blow26) for him, too.
MRS. GIBBS: (To Simon Stimson: in an even voice.) That's my sister Carey's boy, Sam... Sam Craig.
스토더드: 그래, 우리가 몇 년 전에 여기 모셨지.
샘: (깁스 부인의 무릎께를 보며) (실제의 묘비가 있는 것이 아니라 의자에 묘의 주인이 앉아 있는 상황임, 의자에 앉아 있는 자체가 무덤을 상징하며 무릎을 보는 것은 묘비의 크기가 사람의 무릎정도 되기 때문에) 아, 내 숙모님이... 돌아가신 것도 잊어버리고... 그래, 맞아.
스토더드: 응, 깁스의사 선생님이 2-3년 전에 상처하셨지. 이맘 땔 걸. 그런데 또 이런 불행을 당하시다니.
깁스 부인: (사이먼 스팀슨에게 차분한 목소리로) 내 동생 캐리의 아들이네. 샘... 샘 크레이그.
SIMON STIMSON: I'm always uncomfortable when they're around.
MRS. GIBBS: Simon.
SAM CRAIG: Do they choose their own verses27) much, Joe?
JOE STODDARD: No…… not usual. Mostly the bereaved28) pick a verse.
SAM CRAIG: Doesn't sound like Aunt Julia. There aren't many of those Hersey sisters left now. Let me see29): where are... I wanted to look at my father's and mother's...
JOE STODDARD: Over there with the Craigs... Avenue F.
사이먼 스팀슨: 저는 사람들이 주변에 있으면 불편해요.
샘: 자기 묘비명을 스스로 택하는 사람들이 많은 가요, 조?
깁스 부인: 보통은 안 그래요. 대부분 남아있는 사람들이 묘비명을 정하지요.
샘: 줄리아 숙모 같지가 않네. 허시 가문의 딸들이 많이 남아있지 않은 것 같은데, 한 번 봅시다. 어디 있지... 나는 아버지와 어머니의 묘지를 보고 싶었는데...
스토더드: 크레이그 가문사람들과 함께. 저쪽에 있네... 에프 줄에 있네.
SAM CRAIG: (Reading Simon Stimson’'s epitaph)30) He was organist at church, wasn't he?—Hm, drank a lot, we used to say.
JOE STODDARD: Nobody was supposed to know about it. He'd seen a peck of trouble.31) [Behind his hand.] Took his own life,32) y' know?
SAM CRAIG: Oh, did he?
JOE STODDARD: Hung himself in the attic.33) They tried to hush it up,34) but of course it got around. He chose his own epy-taph. You can see it there. It ain't a verse exactly.
샘: (사이먼 스팀슨의 묘비를 읽으며) 그가 교회의 오르간연주자였죠? 술을 많이 마신다고 사람들이 말하곤 했었지요.
스토더드: 아무도 그것에 대해서 알지 못했지. 그가 많은 고난을 겪었어. 손으로 가리며 목숨을 스스로 끊었지?
샘: 오, 그가 그랬나요?
스토더드: 다락방에서 목을 맸어. 사람들이 쉬쉬하려고 했지만, 당연히 말이 돌았지. 비문도 스스로 골랐지. 거기서 볼 수 있지. 정확히 시는 아니지.
SAM CRAIG: Why, it's just some notes of music—what is it?
JOE STODDARD: Oh, I wouldn't know. It was wrote up in the Boston papers at the time.
SAM CRAIG: Joe, what did she die of?35)
JOE STODDARD: Who?
SAM CRAIG: My cousin.
JOE STODDARD: Oh, didn't you know? Had some trouble bringing a baby into the world. 'Twas her second, though. There's a little boy 'bout four years old.
샘: 왜요. 그것은 음악의 악보인데—그게 뭐죠?
스토더드: 글쎄, 난 잘 모르겠지만, 그게 당시 신문마다 떠들썩하게 실렸지
샘: 조, 그녀는 무슨 병으로 죽었나요?
스토더드: 누구?
샘: 제 사촌이요.
스토더드: 몰랐나? 출산하는데 어려움이 있었지. 둘째였는데. 위로 네 살쯤 된 아들이 하나 있고.
SAM CRAIG: (Opening his umbrella.) The grave's going to be over there?
JOE STODDARD: Yes, there ain't much more room36) over here among the Gibbses, so they're opening up a whole new Gibbs section over by Avenue B. You'll excuse me now, I see they're comin'.
샘: (우산을 펴며) 무덤이 저기가 될까요?
스토더드: 응, 깁스일가 사이에는 공간이 많지 않아서, 비 줄에 완전히 새롭게 깁스 일가의 구역을 만들어야 할 거야. 저는 가봐야겠네.
지금까지 에밀리의 장례식이 치러지기 직전의 일들을 살펴보았다.
1) in three openly spaced rows facing the audience.: 관객을 마주하며 충분히 공간을 두고 3열로
2) take their places: 자신들의 자리를 잡다
3) matter-of-fact: 사무적인, 무미건조한
4) without lugubriousness: 애처로움(슬픔) 없이
5) burglar: 강도, 빈집털이, 밤도독
6) on the whole: 전체적으로, 대체로
7) Strong-minded people that come a long way to be independent: 독립하기 위해 먼 길을 온 의지가 강한 사람들
8) summer people: = summer person. 피서객, 하기 휴가족
9) genealogist: 계보학자, 혈통학자
10) veteran: 퇴역 군인, 재향군인
11) when our fit's over: 우리의 발작(슬픔)이 끝나면
12) We all know that something is eternal: 우리는 모두 어떤 것들이 영원하다는 것을 알고 있다
14) They get weaned away from earth: 그들은 대지로부터 젖을 뗐다
15) that's the way I put it: 내가 그것을 표현하는 방식은 그러하다. 나는 그런 식으로 그것을 표현한다.
16) miser: 구두쇠, 수전노
17) kind of grow pale around here: 이 주변에서는 다소 창백해진다
18) undertaker; 장의사(=mortician)
19) hover about: 주위를 맴돌다
20) wiping his forehead from the exertion: 힘든 작업 때문에 이마를 훔치며
21) Gracious sakes' alive!: 뭐! 놀라운 걸!
22) can't complain: 불평을 할 수 없을 정도로 잘 지낸다는 뜻.
23) do chores: 허드렛일을 하다.
24) lumbago: 요통(腰痛)
25) about this time: 이맘때 쯤
26) blow: 불행, 재난
27) verse: 시, 묘비명
28) the bereaved: (가족과) 사별한 사람들, 유족
29) Let me see를 어떻게 보느냐에 따라 내용이 달라짐,
30) epitaph: 묘비명
31) He'd seen a peck of trouble: 그는 귀찮은 일을 많이 겪었다
32) Took his own life: 스스로 목숨을 끊었다
33) attic: 다락방
34) They tried to hush it up: 그들은 쉬쉬하려 애썼다
35) what did she die of?: 그녀는 무슨 병으로 죽었나요?
36) room: (빈) 장소, 공간
서울대림지역 튜터 정선희
[드라마와영어듣기] 제9강 해석자료 작성자: 정선희 튜터
3막의 소제목은 Death이다. Death가 과연 누구의 죽음인가를 생각해본다면 바로 조지와 결혼한 에밀리가 두 번째 아이를 출산하면서 사망한 사건을 떠올릴 수 있다. 이 사건이 중심이 되어 3막이 구성된다. 3막의 앞쪽 부분(8강)에서는 이 마을에서 살다가 외부로 나가서 사업을 하고 있는 샘 크레이그(Sam Craig)와 장의사인 조 스터더드(Joe Stoddard)가 등장하여 함께 대화를 나눈다. 제9강에서는 죽은 솜즈 부인, 깁스 부인, 에밀리, 그 외 죽은 자들이 등장하여 에밀리가 살았던 행복했던 시절들을 이야기한다. 에밀리는 자신의 이전 생애에서 가장 행복했던 시절로 되돌아가고 싶어 하지만 쏘옴즈 부인과 깁스 부인의 만류로 평범한 일상의 어느 날, 즉 에밀리가 12살 되던 1899년 2월 11일 화요일의 어느 하루로 되돌아가게 된다. 사실 에밀리의 죽음은 자연스럽다기보다는 아이를 낳다가 젊은 나이에 세상을 떠났기에 삶에 대한 미련이 다른 이들보다 더 클 수 있다. 또 에밀리의 죽음이 아이를 낳는 과정에서 발생한 사실과 그녀가 되돌아가는 순간이 그녀의 12번째 생일이라는 설정은 삶과 죽음의 교차와 아이러니를 목격하게 한다. 한편에서는 장례 행렬의 움직임 또 다른 한편에서는 죽은 자들과의 대화가 동시에 일어나는 상황을 상기시켜 볼 필요가 있다. 삶과 죽음을 함께 공존시키고 생애의 어느 한 순간으로 되돌아가는 에밀리의 여행이 어떤 의미를 갖게 되는지 살펴보고 더불어 9강에서 무대감독이 하는 역할도 생각해 볼 필요가 있다. |
From left to center, at the back of the stage, comes a procession.1) FOUR MEN carry a casket,2) invisible to us. All the rest are under umbrellas. One can vaguely see: DR. GIBBS, GEORGE, the WEBBS, etc. They gather about a grave in the back center of the stage, a little to the left of center.
MRS. SOAMES: Who is it, Julia?
MRS. GIBBS: (Without raising her eyes.) My daughter-in-law,3) Emily Webb.
MRS. SOAMES: (A little surprised, but no emotion.) Well, I declare! The road up here must have been awful muddy. What did she die of, Julia?
[무대 뒤의 왼쪽에서 중앙으로 장례 행렬이 들어온다. 남자 넷이 가상의 관(우리에게 보이지 않는)을 들고 있다. 나머지는 우산을 썼다. 대략 깁스, 조지, 웹 부부 등이 희미하게 보인다. 그들은 무대 뒤쪽 중앙의 약간 왼쪽에 있는 무덤 주변에 모여 있다.]
솜즈 부인: 누구에요, 줄리아?
깁스 부인: (시선을 올려다보지 않으며) 내 며느리, 에밀리요.
솜즈 부인: (약간 놀라지만 감정 없이) 오, 저런! 이 진창에 여기까지 오다니. 어쩌다 죽었어, 줄리아?
MRS. GIBBS: In childbirth.
MRS. SOAMES: Childbirth. [Almost with a laugh.] I'd forgotten all about that. My, wasn't life awful—[With a sigh.] and wonderful.
SIMON STIMSON: (With a sideways glance.)4) Wonderful, was it?
MRS. GIBBS: Simon! Now, remember!
깁스 부인: 출산하다가.
솜즈 부인: 출산. (거의 웃을 뻔하며) 다 잊어버렸군. 참 전생엔 얼마나 (한숨을 쉬며) 좋았어!
사이먼 스팀슨: (곁눈질 하며) 좋았다구요?
깁스 부인: 사이먼! 잘 생각해봐요.
MRS. SOAMES: I remember Emily's wedding. Wasn't it a lovely wedding! And I remember her reading the class poem at Graduation Exercises, Emily was one of the brightest girls ever graduated from High School. I've heard Principal Wilkins say so time after time.5) I called on them at their new farm, just before I died. Perfectly beautiful farm.
A WOMAN FROM AMONG THE DEAD: It’s on the same road we lived on.
A MAN AMONG THE DEAD: Yepp, right smart6) farm.
They subside. The group by the grave starts singing “Blessed Be the Tie That Binds.”
A WOMAN AMONG THE DEAD: I always liked that hymn. I was hopin' they'd sing a hymn.
솜즈 부인: 에밀리의 결혼식이 생각나요. 참으로 사랑스럽지 않았어요? 그리고 졸업시험에서 학급 시를 읽었던 것도 기억이 나요. 그 아이가 고등학교 졸업생중 가장 영리한 아이들 중의 하나였잖아요. 윌킨스 교장선생님도 여러 차례 그러셨죠. 내가 죽기 직전에 그 아이들의 새 농장에 가봤는데, 정말 아름다운 농장이었어요(솜즈 부인은 에밀리와 조지의 결혼에 대해 굉장히 아름답고 사랑스럽게 본다).
죽은 사람 중의 여자: 우리가 살고 있는 바로 그 길이었어요.
죽은 사람 중의 남자: 농장이 정말 말쑥했어요.
[죽은 자들은 침묵한다. 무덤 옆의 사람들은 ‘성도 하나 됨에 축복이’를 부르기 시작한다.]
죽은 사람 중의 여자: 제가 늘 좋아하는 찬송가예요. 듣고 싶었어요.
Pause. Suddenly EMILY appears from among the umbrellas. She is wearing a white dress. Her hair is down her back and tied by a white ribbon like a little girl. She comes slowly, gazing wonderingly at the dead, a little dazed.7) She stops halfway and smiles faintly. After looking at the mourners8) for a moment, she walks slowly to the vacant chair beside MRS. GIBBS and sits down.
EMILY: (To them all, quietly, smiling.) Hello.
MRS. SOAMES: Hello, Emily.
A MAN AMONG THE DEAD: Hello, M's Gibbs.
EMILY: (Warmly.) Hello, Mother Gibbs.
MRS. GIBBS: Emily.
EMILY: Hello. [With surprise.] It's raining.
[사이. 갑자기 에밀리가 우산 사이로 나타난다. 흰 옷을 입고 있다. 머리는 뒤로 늘어뜨리고 어린 소녀처럼 하얀색 리본을 묶고 있다. 에밀리는 죽은 이들을 의아스러운 듯이 쳐다보고 약간 얼떨떨해 하면서 천천히 다가온다. 도중에 멈추고는 희미하게 미소 짓는다. 잠시 조문객들을 보고는 깁스부인 옆의 빈 의자로 천천히 가서 앉는다.]
에밀리: (모두에게 조용히, 미소 지으며) 안녕하세요.
솜즈 부인: 안녕 에밀리.
죽은 사람 중의 남자: 어서 와요.
에밀리: (따스하게) 어머니.
깁스 부인: 에밀리
에밀리: 안녕하셨어요? (놀라며) 비가 와요.
Her eyes drift back to the funeral company.
MRS. GIBBS: Yes.... They'll be gone soon, dear. Just rest yourself.
EMILY: It seems thousands and thousands of years since I... Papa remembered that that was my favorite hymn. Oh, I wish I'd been here a long time. I don't like being new here.—How do you do, Mr. Stimson?
SIMON STIMSON: How do you do, Emily.
[그녀의 눈이 조객들을 향한다.]
깁스 부인: 그래... 이들은 곧 갈 거다, 얘야. 좀 쉬어라.
에밀리: 제가... 한 이래로 수 천 년이 지난 것도 같고... 아빠가 아시고... 제가 좋아하는 찬송가예요. 저도 진즉에 이곳으로 올 걸 그랬어요. 낯설게 느껴지는 것이 좋지 않아요...
(사이먼에게) 안녕하세요?
사이먼 스팀슨: 오랜만이오, 에밀리.
EMILY continues to look about her with a wondering smile; as though to shut out from her mind the thought of the funeral company she starts speaking to Mrs. Gibbs with a touch of nervousness.9)
EMILY: Mother Gibbs, George and I have made that farm into just the best place you ever saw. We thought of you all the time. We wanted to show you the new barn10) and a great long cement drinking fountain11) for the stock. We bought that out of the money you left us.
MRS. GIBBS: I did?
EMILY: Don't you remember, Mother Gibbs—the legacy12) you left us? Why, it was over three hundred and fifty dollars.
MRS. GIBBS: Yes, yes, Emily.
(에밀리는 의아한 미소를 계속 지으며 주위를 둘러본다. 마치 조문객들에 대한 생각을 맘속에서부터 떨쳐버리려는 듯이 조금은 초조한 듯한 태도로 깁스부인에게 말을 건넨다.)
에밀리: 어머니. 조지와 저 둘이서 어머니가 지금까지는 못 보셨을 최고의 농장으로 가꿔놓았어요. 늘 어머니 생각을 했지요. 새로 지은 헛간과 시멘트로 만든 긴 식수대도 보여드리고 싶었고요. 어머니께서 남겨주신 돈으로 마련했어요.
깁스 부인: 내가?
에밀리: 생각 안 나세요? 엄마가 남겨주신 유산이요. 350달러도 넘었죠.(이 돈은 앞쪽에서 웹 부인과 깁스 부인과의 대화를 상기시켜 보면 된다. 깁스 부인은 다리가 긴 장롱을 웬트워스 부인에게 팔아서 파리여행을 하고 싶어 했지만 깁스 씨가 반대해서 여행을 하지 못했다.)
깁스부인: 아, 그래.
EMILY: Well, there's a patent device13) on the drinking fountain so that it never overflows, Mother Gibbs, and it never sinks below a certain mark14) they have there. It's fine. [Her voice trails off15) and her eyes return to the funeral group.] It won't be the same to George without me, but it's a lovely farm. [Suddenly she looks directly at Mrs. Gibbs.] Live people don't understand, do they?
MRS. GIBBS: No, dear—not very much.
에밀리: 그 식수대에 묘한 장치가 돼 있어서, 물이 넘치지도 않고, 또 어떤 표시 아래로 내려가지도 않아요. 참 좋아요. (목소리가 점점 작아지면서 조문객들 쪽으로 눈을 돌린다.)
제가 없이 조지 혼자선 힘들 테지만, 참 아름다운 농장이에요.(에밀리와 함께 할 때와는 달리 힘이 들 거라는 뜻). (갑자기 깁스부인을 똑바로 쳐다보며) 산 사람들은 이걸 잘 모르겠죠, 그렇죠?
깁스 부인: 그래. 잘 모르겠지.
EMILY: They're sort of shut up in little boxes, aren't they? I feel as though I knew them last a thousand years ago... My boy is spending the day at Mrs. Carter's. [She sees MR. CARTER among the dead.] Oh, Mr. Carter, my little boy is spending the day at your house.
MR. CARTER: Is he?
EMILY: Yes, he loves it there.—Mother Gibbs, we have a Ford, too. Never gives any trouble.16) I don't drive, though, Mother Gibbs, when does this feeling go away?—Of being... one of them?17) How long does it...?
에밀리: 그들은 작은 상자에 갇혀 사는 것 같아요, 그렇죠? 마치 한 천 년 전에 알고 있었던 것 같아요....제 아이는 낮에 카터 씨 댁에서 놀아요. (죽은 이들 가운데서 카터 씨를 발견한다.) 아, 안녕하세요. 카터 씨, 우리 아이가 낮이면 댁에 가서 논답니다.
카터: 그래요?
에밀리: 네, (아이가) 그곳을 정말 좋아해요. 어머니, 우리는 자동차도 있어요. 고장도 없었어요. 비록 제가 운전은 못하지만. 어머니, 언제쯤이면 이런 기분이 없어지나요? 제가 꼭 산 사람 같은... 이 기분이요... 얼마나 걸릴까요?... (에밀리의 심리상태가 현재 얼떨떨한 기분이어서 이 말을 했다가 저 말을 했다가 왔다 갔다 한다.)
MRS. GIBBS: Sh! dear. Just wait and be patient.
EMILY: (With a sigh.) I know,—Look, they're finished. They're going.
MRS. GIBBS: Sh—.
The umbrellas leave the stage, DR. GlBBS has come over to his wife's grave and stands before it a moment. EMILY looks up at his face. MRS. GlBBS does not raise her eyes.
깁스 부인: 얘야, 꾹 참고 기다리렴.
에밀리: (한숨을 쉬며) 네. 어머, 끝났어요. 그들이 가요.
깁스 부인: 쉿.
(우산 행렬이 무대를 떠난다. 깁스 씨가 그의 부인 무덤 앞으로 다가와서 잠시 서 있다. 에밀리는 깁스(시아버지)의 얼굴을 올려다본다. 깁스 부인은 시선을 들지 않는다.)
EMILY: Look! Father Gibbs is bringing some of my flowers to you. He looks just like George, doesn't he? Oh, Mother Gibbs, I never realized before how troubled and how... how in the dark live persons are.18) Look at him. I loved him so. From morning till night, that's all they are—troubled.
DR. GIBBS goes off.
에밀리: 어머! 어머니, 아버님이 저에게 가져온 꽃 중에서 어머니께도 꽃을 들고 오셔요. 부자가 꼭 닮았어요. 그치요? 오! 어머니, 몰랐어요. 얼마나 괴롭고... 얼마나 어두운 곳에서 사람들이 살아가는 건지요. 아버님 좀 보세요. 아버님을 참 좋아했어요. 아침부터 저녁까지, 모두들 고통스럽죠.
(깁스 나간다.)
THE DEAD: Little cooler than it was.—Yes, that rain's cooled it off a little. Those northeast winds always do the same thing, don't they? If it isn't a rain, it's a three-day blow.19)—
A patient calm falls on the stage. The STAGE MANAGER appears at his proscenium pillar; smoking. EMILY sits up abruptly with an idea.20)
EMILY: But, Mother Gibbs, one can go back; one can go back there again... into living. I feel it. I know it. Why just then for a moment I was thinking about... about the farm... and for a minute I was there, and my baby was on my lap21) as plain as day.22)
MRS. GIBBS: Yes, of course you can.
죽은 자들: 조금 시원해졌군. 그래, 비가 와서 조금 시원해 진 거야. 북동풍(동북풍)도 항상 그렇지 않은가? 비가 안 와도 한 사흘 정도의 강풍만 불면 시원해지거든.
(인내하듯 조용한 침묵이 무대 위에 깔린다. 무대감독이 담배를 피우며 프로시니엄 기둥 옆에 나타난다. 에밀리가 갑작스런 생각으로 불현듯 일어난다.)
에밀리: 하지만, 어머니, 다시 돌아갈 수 있죠? 저 세상으로요. 전 느껴요. 전 알아요. 잠시 생각을 해봤어요... 농장에 대해서요... 잠깐 동안 그곳에 있었어요, 그리고 아이를 제 무르팍에 앉혀봤어요. 현실처럼 생생하게요.
깁스 부인: 물론 갈 수야 있지.
EMILY: I can go back there and live all those days over again... why not?
MRS. GIBBS: All I can say is, Emily, don't.
EMILY: (She appeals urgently to the stage manager.)23) But it's true, isn't it? I can go and live... back there... again.
STAGE MANAGER: Yes, some have tried—but they soon come back here.
MRS. GIBBS: Don't do it, Emily.
에밀리: 그곳으로 돌아가서 그 모든 나날들을 다시 살 수도......있잖아요.
깁스 부인: 에밀리, 내가 할 수 있는 말은, 그러지 마.
에밀리: (무대감독에게 황급히 호소한다.) 그렇지만 정말이죠? 그곳으로 돌아가서... 다시..살 수 있죠?
무대감독: 예. 더러 그런 사람들도 있지만......금방 돌아옵니다.
깁스 부인: 에밀리 그만 둬.
MRS. SOAMES: Emily, don't. It's not what you think it'd be.
EMILY: But I won't live over a sad day.24) I'll choose a happy one—I’ll choose the day I first knew that I loved George. Why should that be painful?
THEY are silent. Her question turns to the stage manager.
STAGE MANAGER: You not only live it; but you watch yourself living it.25)
EMILY: Yes?
STAGE MANAGER: And as you watch it, you see the thing that they—down there —never know. You see the future. You know what's going to happen afterwards.26)
솜즈부인: 에밀리, 그만 두렴. 너의 생각과는 달라.
에밀리: 슬펐던 날로 돌아가고 싶진 않아요. 행복했던 날을 고르면 돼요. 네, 조지를 사랑한다는 걸 처음으로 깨닫게 된 그날을 고르겠어요. 그날이 왜 고통스러울까요?
(죽은 이들은 대답이 없다. 결국 그녀의 질문은 무대감독에게로 향한다.)
무대감독: 당신은 그 하루를 살 뿐만 아니라 그곳에서 살아가고 있는 당신 자신을 지켜보게 될 겁니다.
에밀리: 네?
무대감독: 당신이 그 광경을 지켜볼 때, 저 아래(살아있는) 사람들이 절대 모르는 걸 보게 될 겁니다. 미래를 보는 거지요. 미래에 무슨 일이 일어날지를 알게 됩니다.
EMILY: But is that—painful? Why?
MRS. GIBBS: That's not the only reason why you shouldn't do it, Emily. When you've been here longer you'll see that our life here is to forget all that, and think only of what's ahead,27) and be ready for what's ahead. When you've been here longer you'll understand.
EMILY: (Softly.) But, Mother Gibbs, how can I ever forget that life? It's all I know. It's all I had.
MRS. SOAMES: Oh, Emily. It isn't wise. Really, it isn't.
에밀리: 그런데 그것이 괴로운 일일까요? 왜요?
깁스 부인: 꼭 괴로워서 그러는 건만은 아니란다. 에밀리. 이곳에 좀 더 있다 보면 알게 될 거야. 이곳에서의 우리의 삶은 그 모든 것들을 잊고 앞일만 생각하면서 대비하는 거란다. 좀 더 있으면 알게 될 거야.
에밀리: (부드럽게) 하지만 어머니, 저 세상에서의 삶을 어떻게 잊을 수 있겠어요? 그것이 제가 아는 모든 것이고 제가 가진(경험한) 전부인데요.
솜즈부인: 오! 에밀리. 그건 정말로 현명하지 못한 일이야.
EMILY: But it's a thing I must know for myself. I'll choose a happy day, anyway.
MRS. GIBBS: No!—At least, choose an unimportant day. Choose the least important day in your life. It will be important enough.
EMILY: (To herself.)28) Then it can't be since I was married; or since the baby was born. [To the stage manager, eagerly.] I can choose a birthday at least, can't I?—I choose my twelfth birthday.
STAGE MANAGER: All right, February 11th, 1899. A Tuesday.—Do you want any special time of day?29)
에밀리: 제 자신을 위해 직접 확인해 봐야겠어요. 행복했던 하루를 골라서요.
깁스 부인: 안 된다! 정 그렇다면, 평범한 날을 골라. 너의 삶에서 덜 중요한 날을 선택해 봐. 그것이면 충분하단다.
에밀리: (혼자말로) 그럼 결혼 이후는 안 되고, 아이를 낳은 이후도 안 되고.(역으로 에밀 리가 중요하게 생각하는 순간은 결혼과 출산이라는 것을 알 수 있다)
(무대감독에게 간절히) 생일날 정도는 괜찮겠죠? 나의 열두 번째 생일날이요.
무대감독: 좋습니다. 1899년 2월 11일, 화요일입니다. 하루 중에서 특정 시간을 정하시겠습니까?
EMILY: Oh, I want the whole day.30)
STAGE MANAGER: We'll begin at dawn. You remember it had been snowing for several days; but it had stopped the night before,31) and they had begun clearing the roads. The sun's coming up.
EMILY: (With a cry; rising.) There's Main Street... why, that's Mr. Morgan's drugstore before he changed it!... And there's the livery stable.32)
에밀리: 아뇨, 하루 종일을 원해요.
무대감독: 그럼 새벽부터 시작하죠. 며칠 동안 눈이 내렸었죠, 기억하시나요? 하지만 그전날 밤에 그쳐서 제설 작업이 시작됐고요. 자, 동이 틉니다.
에밀리: (일어나며 큰 소리로) 한길이에요... 어머나, 저긴 모건 씨의 약국(잡화점과 비슷한)이에요 그가 그곳을 바꾸기 전이네요... 그리고 저기에 마구간이 있네요(돈을 내고 말을 묶어둘 수 있는 곳).
1) procession: 행렬
2) casket: 작은 상자, 관
3) daughter-in-law: 며느리
4) With a sideways glance: 곁눈질하며
5) time after time: 계속해서, 여러 차례
6) smart: 좋은, 말쑥한
7) a little dazed: 약간 얼떨떨하게
8) mourner: 조객, 애도하는 사람, 슬퍼하는 사람
9) with a touch of nervousness: 약간 긴장한 기미를 보이며
10) barn: 헛간, 광
11) drinking fountain: 음수대, 식수대
12) the legacy: 유산
13) a patent device: 신기한 장치, 특허를 받은 장치
14) below a certain mark: 어떤 표시 아래로
15) trails off : (소리 따위가) 점차 사라지다, 약해지다.
16) Never gives any trouble: 아무 문제도 없어요.
17) one of them?: 그들(살아 있는 사람들) 중의 하나
18) how in the dark live persons are: 산 사람들이 얼마나 캄캄한 어둠 속에 있는지
19) a three-day blow: 3일 연속 불어온 강풍
20) EMILY sits up abruptly with an idea: 에밀리는 어떤 생각이 들어 갑자기 자세를 바로잡고 앉는다.
21) on my lap: 내 무릎팍에
22) as plain as day: 낮처럼 분명히
23) She appeals urgently to the stage manager: 그녀는 황급히 무대감독에게 호소한다
24) I won't live over a sad day: 난 슬픈 날을 다시 살지는 않을래요
25) you watch yourself living it: 그날을 사는 당신 자신을 지켜봐야 합니다.
26) what's going to happen afterwards: 이후에 무슨 일이 벌어질 것인지
27) what's ahead: 앞(미래)에 무엇이 기다리고 있는지
28) To herself.: 혼잣말로
29) special time of day: 특별히 하루 중의 어떤 시간
30) the whole day: 하루 종일
31) the night before: 전날 밤에
32) livery stable: 마굿간, 마사
[드라마와 영어듣기] 10강
pp. 122-134
Stage Manager와 함께 1899년 12세 생일날로 돌아간 Emily는 그 당시의 마을의 모습과
사람들의 생활을 목격하게 되지만, 사람들이 살아 있는 동안 인생에 너무 주의를 기울이지 않는 모습을 견딜 수가 없어서 다시 망자들 속으로 돌아가기로 결심한다. 마지막 장면은 Stage Manager가 검은 커튼을 쥐고 관객들에게 Grover's Corners에서는 거의 대부분의 사람들이 잠이 들었으니 관객 여러분들도 편히 쉬시라고 하고 커튼을 치는 것으로 끝이 난다.
The stage at no time in this act has been very dark; but now the left half of the stage gradually becomes very bright—the brightness of a crisp1) winter morning. EMILY walks toward Main Street.
(3막의 조명이 특별히 어두웠던 건 아니나, 이 장면에서 무대 왼쪽 절반이 차츰 아주 밝아진다. 쌀쌀한 겨울 아침의 밝음으로. 에밀리는 한길 쪽으로 걸어간다.)
STAGE MANAGER: Yes, it's 1899. This is fourteen years ago.
EMILY: Oh, that's the town I knew as a little girl. And, look, there's the old white fence that used to be around our house. Oh, I'd forgotten that! Oh, I love it so! Are they inside?2)
STAGE MANAGER: Yes, your mother'll be coming downstairs in a minute3) to make breakfast.
EMILY: (Softly) Will she?
무대감독: 네, 14년 전, 1899년의 모습이죠.
에밀리: 어쩜, 어렸을 때 그대로에요. 어머, 보세요. 우리 집 주변에 있었던 하얀 울타리가 있어요. 까맣게 잊었었는데. 너무 예뻤는데. 모두 안에 계실까?
무대감독: 네, 어머니께서 곧 아침을 지으러 내려오실 겁니다.
에밀리: (부드럽게) 그래요?
STAGE MANAGER: And you remember: your father had been away for several days; he came back on the early-morning train.
EMILY: No...?
STAGE MANAGER: He’'d been back to his college to make a speech—in western New York, at Clinton.
EMILY: Look! There's Howie Newsome. There's our policeman. But he’s dead; he died.
무대감독: 기억나는지, 아버님이 사나흘 어디 가셨다 오늘 새벽 기차로 오셨죠.
에밀리: 그래요...?
무대감독: 뉴욕 서쪽 클린턴에 있는 모교에서 강연에 갔다가 돌아오셨어요.
에밀리: 어머, 우유 배달 아저씨에요. 보안관 아저씨하고요. 어, 저 아저씨, 돌아가셨는데.
The voices of HOWIE NEWSOME, CONSTABLE WARREN and JOE CROWELL JR., are heard at the left of the stage. EMILY listens in delight.4)
(무대 왼쪽에서 하우이 뉴우섬과 워렌 보안관, 조오 크로웰의 목소리가 들린다. 에밀리는 기뻐서 듣는다.)
HOWIE NEWSOME: Whoa, Bessie!—Bessie! ’Morning, Bill.
CONSTABLE WARREN: Morning, Howie.
HOWIE NEWSOME: You're up early.
CONSTABLE WARREN: Been rescuin' a party; darn5) near froze to death, down by Polish Town thar.6) Got drunk and lay out in the snowdrifts.7) Thought he was in bed when I shook'm.
하우이: 이려! 이려! 안녕하세요?
워렌 순경: 안녕한가. 하우이
하우이: 일찍 나오셨습니다.
워렌 순경: 사람 하나 겨우 살렸네. 저 폴란드 아랫마을서 얼어 죽게 생긴 걸. 술이 고래가 돼가지고 눈 더미 속에 누워 있더라고. 내가 흔들어 깨울 때 그는 이불 속이라고 생각했나봐.
EMILY: Why, there's Joe Crowell...
JOE CROWELL: Good morning, Mr. Warren. ’Morning, Howie.
MRS. WEBB has appeared in her kitchen, but EMILY does not see her until she calls.
MRS. WEBB: Chil-dren! Wally! Emily!... Time to get up.
EMILY: Mama, I'm here! Oh! how young Mama looks! I didn't know Mama was ever that young.
에밀리: 어머, 조오 크로웰.
조오: 안녕하세요. 워렌 씨. 안녕하세요. 하우이.
(웹 부인이 부엌에 나타난다. 그러나 에밀리는 자기를 부를 때까지 미처 어머니를 못 본다.)
웹 부인: 얘들아! 월리! 에밀리! ... 일어날 시간이다.
에밀리: 네, 엄마. 어쩜 저렇게 젊으실까? 몰랐어.
MRS. WEBB: You can come and dress by the kitchen fire, if you like; but hurry.
HOWIE NEWSOME has entered along Main Street and brings the milk to MRS. WEBB's door.
Good morning, Mr. Newsome. Whhhh—it's cold.
HOWIE NEWSOME: Ten below by my barn, Mrs. Webb.
MRS. WEBB: Think of it! Keep yourself wrapped up.8)
She takes her bottles in, shuddering.
웹 부인: 옷은 여기 부엌 불 옆에 와서 입어라. 빨리.
(하우이 뉴우섬이 한길로 와서 웹 씨 댁에 우유를 배달한다.)
어서 오세요. 후, 춥죠?
하우이: 저희 집 창고는 영하 십도예요.
웹 부인: 옷이라도 좀 두둑이 입으세요.
(벌벌 떨면서 우유병을 들여놓는다.)
EMILY: (With an effort.)9) Mama, I can't find my blue hair ribbon anywhere.
MRS. WEBB: Just open your eyes, dear, that's all. I laid it out for you special—on the dresser,10) there. If it were a snake it would bite you.
EMILY: Yes, yes...
에밀리: (애를 쓰며) 엄마, 내 파란 머리 리본 어디에 있는지 못 찾겠어요.
웹 부인: 잘 좀 봐. 다 알아서 내놨다. 화장대 위에 있잖니. 만약에 그게 뱀이었으면 너를 물었을 게야.
에밀리: 네, 네...
She puts her hand on her heart. MR. WEBB comes along Main Street, where he meets CONSTABLE WARREN. Their movements and voices are increasingly lively11) in the sharp12) air.
(한 손을 가슴 위에 댄다. 웹이 한길로 오다 워렌을 만난다. 그들의 동작과 음성이 차가운 대기 속에서 차츰 활기를 띤다.)
MR.WEBB: Good morning, Bill.
CONSTABLE WARREN: Good morning, Mr. Webb. You're up early.
MR. WEBB: Yes, just been back to my old college in New York State. Been any trouble here?
CONSTABLE WARREN: Well, I was called up this mornin' to rescue a Polish fella—darn near froze to death he was.
웹: 수고하십니다.
워렌: 네, 일찍 나오셨군요.
웹: 네, 뉴욕 주의 내 모교에 좀 다녀오느라고요. 별일 없죠?
워렌: 글쎄. 오늘 아침에 폴란드 친구 구하려 불려갔죠. 그는 술 취해 거의 얼어 죽을 뻔 했죠.
MR. WEBB: We must get it in the paper.13)
CONSTABLE WARREN: 'Twan't much.
EMILY: (Whispers.) Papa.
웹: 거, 신문에 내야겠네요.
워렌: 뭘, 그런 걸.
에밀리: (속삭이며) 아버지.
MR. WEBB shakes the snow off his feet14) and enters his house. CONSTABLE WARREN goes off, right.
(웹은 발의 눈을 흔들어 털고 집으로 들어간다. 워렌은 오른쪽으로 퇴장한다.)
MR. WEBB: Good morning, Mother.
MRS. WEBB: How did it go,15) Charles?
MR. WEBB: Oh, fine, I guess, I told'm a few things.—Everything all right here?
MRS. WEBB: Yes—can't think of anything that's happened, special. Been right cold. Howie Newsome says it's ten below over to his barn.
웹: 여보.
웹 부인: (일이) 어떻게 되었어요. 찰스?
웹: 응. 그런 대로 몇 가지 얘기했지. 여긴 다 괜찮나?
웹 부인: 뭐, 별일 없었어요. 너무 추웠죠. 하우이가 그러는데 우유 창고는 영하 십도 이하래요.
MR. WEBB: Yes, well, it's colder than that at Hamilton College. Students' ears are falling off.16) It ain't Christian.—Paper have any mistakes in it?
MRS. WEBB: None that I noticed. Coffee's ready when you want it. [He starts upstairs.] Charles! Don't forget, it's Emily's birthday. Did you remember to get her something?
MR. WEBB: (Patting his pocket.) Yes, I've got something here. [Calling up the stairs.]17) Where's my girl? Where's my birthday girl?
He goes off left.
MRS. WEBB: Don't interrupt her now, Charles. You can see her at breakfast. She's slow enough as it is. Hurry up, children! It's seven o’'clock. Now, I don't want to call you again.
웹: 해밀턴 대학은 더 추워. 학생들 귀가 떨어질 정도라고. 신문엔 뭐 잘못된 거 없었나?
웹 부인: 안 보이던데요. 커피 금방 돼요. (웹은 이층으로 올라간다.) 여보, 아시죠? 오늘 에 밀리 생일인 거? 약속 안 잊었죠?
웹: (주머니를 두드리며) 응, 여기 다 준비했어. (계단 위쪽을 보고 부르며) 얘, 우리 이 쁜이 어딨니? (그는 왼쪽으로 나간다)
웹 부인: 놔둬요. 아침 먹을 때보면 되잖아요. 에밀리는 너무 느려요. 얘들아! 빨리 해라! 일 곱 시다. 인제 안 부른다.
EMILY: (Softly, more in wonder than in grief.) I can’t bear it. They're so young and beautiful. Why did they have to get old? Mama, I'm here. I'm grown up. I love you all, everything.—I can't look at everything hard enough.
She looks questioningly18) at the STAGE MANAGER, saying or suggesting: “"Can I go in?”" He nods briefly. She crosses to the inner door to the kitchen, left of her mother, and as though entering the room, says, suggesting the voice of a girl of twelve: Good morning, Mama.
에밀리: (부드럽게, 슬프기보다는 놀라서) 못 참겠어요. 저렇게 젊고 아름답던 분들이. 그렇게 늙으시다니. 엄마, 제가 왔어요. 어른이 돼서요. 전 엄마 아빠가 좋아요. 정말 못 보겠어요.
(무대감독을 보며 질문을 하듯 묻는다. “들어가도 돼요?” 무대감독은 짧게 끄덕인다. 에밀리는 부엌으로 통하는 어머니 왼쪽의 안쪽 문으로 가서 안으로 들어가면서 열두 살짜리 소녀의 목소리를 들려주듯이 말한다.) 안녕, 엄마.
MRS. WEBB: (Crossing to embrace and kiss her; in her characteristic matter-of-fact manner.19)) Well, now, dear, a very happy birthday to my girl and many happy returns.20) There are some surprises waiting for you on the kitchen table.
EMILY: Oh, Mama, you shouldn't have.21) [She throws an anguished glance at the stage manager.]22) I can't—I can't.
웹 부인: (딸에게 와서 포옹하고 키스하며, 특유의 덤덤한 태도로)
자, 우리 따님 생신이라. 축하한다. 식탁 한번 봐. 깜짝 놀랄걸.
에밀리: 오, 엄마. 이럴 필요까지는 없었는데. (그녀는 고뇌에 찬 시선으로 무대감독을 바라 본다.) 못하겠어요. 못하겠어요.
MRS. WEBB: (Facing the audience, over her stove.) But birthday or no birthday, I want you to eat your breakfast good and slow. I want you to grow up and be a good strong girl. That in the blue paper is from your Aunt Carrie; and I reckon you can guess who brought the post-card album. I found it on the doorstep23) when I brought in the milk—George Gibbs... must have come over in the cold pretty early... right nice of him.
EMILY: (To herself.) Oh, George! I'd forgotten that...
웹 부인: (스토브 앞에서 객석을 향한 채) 하지만 생일이든 아니든 간에 아침은 천천히 잘 씹어 먹어야 한다. 엄마는 네가 잘 크고 건강하길 바래. 그 파란 종이로 싼 건 이모가 보낸 거고, 우표 책은, 누군지 알겠지? 아까 우유 들여놓다 보니까 문 앞에 있더라. 조지가... 이 추운데 새벽부터... 애가 됐어.
에밀리: (혼자말로) 아, 조지! 까맣게 잊었어...
MRS. WEBB: Chew24) that bacon good and slow. It'll help keep you warm on a cold day.
EMILY: (With mounting urgency.)25) Oh, Mama, just look at me one minute as though you really saw me.26) Mama, fourteen years have gone by. I'm dead. You're a grandmother, Mama. I married George Gibbs, Mama. Wally's dead, too, Mama, his appendix burst on a camping trip to North Conway. We felt just terrible about it—don't you remember? But, just for a moment now we're all together. Mama, just for a moment we're happy. Let's look at one another.
웹 부인: 베이컨도 잘 씹어 먹어. 그래야 추위를 안타지.
에밀리: (점점 다급하게) 엄마, 잠깐 저 좀 보세요, 마치 정말로 나를 보는 것처럼. 벌써 14년이 흘렀어요. 전 죽었어요. 엄만 할머니가 되셨고요. 전 조지하고 결혼했어요. 월리도 죽었어요. 노스 콘웨이로 캠핑을 갔다가 맹장이 터져서요. 그때 얼마나 놀랬어요? 기억나지 않아요? 하지만 잠시 이렇게 다시 모였어요. 엄마, 잠시 동안 행복한 거예요. 그러니 서로 좀 쳐다보고 있자고요.
MRS. WEBB: That in the yellow paper is something I found in the attic among your grandmother's things.27) You're old enough to wear it now, and I thought you'd like it.
EMILY: And this is from you. Why, Mama, it's just lovely and it's just what I wanted. It's beautiful!
웹 부인: 그 노란 종이로 싼 건 다락방에서 나온 건데 할머니가 입으시던 거야. 너한테 인제 맞을 거다. 어때, 맘에 들지?
에밀리: 그리고 이건 엄마가 주시는 거죠? 정말 사랑스럽고 내가 갖고 싶었던 거예요. 너무 예뻐요.
She flings her arms around her mother's neck.28) Her MOTHER goes on with her cooking, but is pleased.
(두 팔로 어머니의 목을 안는다. 웹 부인은 음식 만들기를 계속하면서도 기쁜 표정이다.)
MRS. WEBB: Well, I hoped you'd like it. Hunted all over.29) Your Aunt Norah couldn't find one in Concord, so I had to send all the way to Boston. [Laughing.] Wally has something for you, too. He made it at manual-training class30) and he's very proud of it. Be sure you make a big fuss about it.31)—Your father has a surprise32) for you, too; don't know what It is myself. Sh—here he comes.
MR.WEBB: (Offstage.)33) Where's my girl! Where's my birthday girl?
웹 부인: 그래, 그럴 줄 알았다. 가게마다 온통 다 뒤졌지. 콩코드에 없어서 보스턴까지 갔다 왔어. 노라 아줌마가. (웃으며) 월리 선물도 있다. 공작 시간에 만들었다고 얼마나 자랑인지. 그러니 너는 크게 호들갑을 떨어주렴. 아빠도 뭘 사오셨는데, 무엇인진 모르겠다. 쉿, 오신다.
웹: (무대 밖에서) 얘, 우리 이쁜이 어딨니?
EMILY: (In a loud voice to the stage manager.) I can't. I can't go on. It goes so fast. We don't have time to look at one another. [She breaks down sobbing.34) The lights dim on the left half of the stage. MRS. WEBB disappears.] I didn't realize. So all that was going on and we never noticed, Take me back—up the hill—to my grave. But first: Wait! One more look. Good-by, Good-by, world. Good-by, Grover's Corners, Mama and Papa. Good-by to clocks ticking... and Mama's sunflowers. And food and coffee. And new-ironed35) dresses and hot baths... and sleeping and waking up. Oh, earth, you're too wonderful for anybody to realize you. [She looks toward the stage manager and asks abruptly, through her tears:36)] Do any human beings ever realize life while they live it?—every, every minute?
STAGE MANAGER: No.
에밀리: (무대감독에게 큰 소리로) 도저히. 더는 도저히. 너무 빨라요. 서로 쳐다볼 시간도 없이요. (쓰러지듯이 울음이 터진다. 왼쪽 무대 조명이 서서히 어두워진다. 웹 부인이 사라 진다.) 몰랐어요. 모든 게 그렇게 지나가는데, 그걸 몰랐던 거예요. 데려다 주세요. 산마루 제 무덤으로요. 아, 잠깐만요. 한 번만 더 보고요. 안녕, 이승이여, 안녕. 우리 읍내도 잘 있어. 엄마, 아빠, 안녕히 계세요. 째깍거리는 시계도, 해바라기도 잘 있어. 맛있는 음식도, 커피도, 새 옷도, 따뜻한 목욕탕도, 잠자고 깨는 것도. 아, 너무나 아름다워 그 진가를 몰랐던 이승이여, 안녕.
(눈물을 흘리며 무대감독을 향해 불쑥 묻는다)
살면서 자기 삶을 제대로 깨닫는 인간이 있을까요? 매 순간마다요?
무대감독: 없죠.
Pause.
The saints and poets, maybe—they do some.
EMILY: I'm ready to go back.
She returns to her chair beside Mrs. Gibbs.
Pause.
(사이)
글쎄요, 성인들이나 시인들이라면 아마.
에밀리: 자, 데려다 주세요.
(깁스 부인 옆의 자기 의자로 돌아간다. 사이.)
MRS. GIBBS: Were you happy?
EMILY: No... I should have listened to you. That's all human beings are! Just blind people.
MRS. GIBBS: Look, it's clearing up.37) The stars are coming out.
EMILY: Oh, Mr. Stimson, I should have listened to them.
SIMON STIMSON: (With mounting violence; bitingly.38)) Yes, now you know. Now you know! That's what it was to be alive. To move about in a cloud of ignorance; to go up and down trampling39) on the feelings of those…… of those about you.40) To spend and waste time as though you had a million years. To be always at the mercy of41) one self-centered passion, or another. Now you know—that's the happy existence you wanted to go back to. Ignorance and blindness.
깁스 부인: 행복했니?
에밀리: 아뇨... 말씀을 들을 걸 그랬어요. 산다는 게, 다들 장님이더군요.
깁스 부인: 날이 개는구나. 별들이 뜨는구나.
에밀리: (사이먼에게) 괜히 갔었어요.(그들 말을 들을 껄 그랬어요)
사이먼 스팀슨: (점점 격렬하고 신랄하게) 그래요. 이제 아셨군. 산다는 게 그런 거였소. 무지의 구름 속을 헤매면서, 괜히 주위 사람들 감정이나 짓밟고, 마치 백만 년이나 살 듯 시간을 낭비하고, 늘 이기적인(자기중심적인) 정열에 사로잡히고. 네가 돌아가고 싶었던 행복한 생활이란 게, 무지와 맹목과...
MRS. GIBBS: (Spiritedly.42)) Simon Stimson, that ain't the whole truth and you know it. Emily, look at that star. I forget its name.
A MAN AMONG THE DEAD: My boy Joel was a sailor,—knew 'em all. He'd set on the porch evenings and tell 'em all by name.43) Yes, sir, wonderful!
ANOTHER MAN AMONG THE DEAD: A star's mighty44) good company.
A WOMAN AMONG THE DEAD: Yes. Yes, ’tis.
깁스 부인: (힘차게) 사이먼, 꼭 그렇지만도 않아요. 얘, 에밀리, 저 별 좀 보렴. 이름이 뭐 더라?
죽은 사람 중의 남자: 우리 아들은 선원이었는데, 별이라면 훤했죠. 밤이면 문가에 앉아서 별 이름을 외곤 했어요. 굉장했답니다.
죽은 사람 중의 다른 남자: 별만큼 좋은 친구도 없죠.
죽은 사람 중의 여자: 그럼요.
SIMON STIMSON: Here's one of them coming.
THE DEAD: That's funny. 'Tain't no time for one of them to be here.—Goodness sakes.45)
EMILY: Mother Gibbs, it's George.
MRS. GIBBS: Sh, dear. Just rest yourself.
EMILY: It's George.
사이먼 스팀슨: 산 인간이 또 하나 오는군.
죽은 사람: 재미있군. 거 참, 이 시간에 웬일이람.
에밀리: 어머니, 그이예요.
깁스부인: 쉬, 가만있어.
에밀리: 조지에요.
GEORGE enters from the left, and slowly comes toward them.
(조지가 왼쪽에서 들어와 천천히 죽은 이들 쪽으로 다가온다.)
A MAN FROM AMONG THE DEAD: And my boy, Joel, who knew the stars—he used to say it took millions of years for that speck o’ light to git to the earth.46) Don't seem like a body could believe it, but that's what he used to say—millions of years.
GEORGE sinks to his knees then falls full length at Emily’s feet.47)
A WOMAN AMONG THE DEAD: Goodness! That ain't no way to behave!
MRS. SOAMES: He ought to be home.
EMILY: Mother Gibbs?
MRS. GIBBS: Yes, Emily?
EMILY: They don't understand, do they?
죽은 사람 중의 남자: 별에 대해 아는 우리 아들, 조엘이 그러는데, 저 깜빡이는 빛이 지구까지 오려면 수백 만 년이 걸린다는 거예요. 도무지 믿어지지 않는 얘기지만 그 애 말이라니까요. 수백만 년이래요.
(조지는 무릎을 꿇더니 에밀리 발 앞에 엎어진다.)
죽은 사람 중의 여자: 세상에, 저게 무슨 짓이람.
솜즈부인: 집에 있지 않고.
에밀리: 어머니.
깁스 부인: 그래.
에밀리: 다들 남의 맘을 몰라주는군요. (살아있을 때는 소중한 것을 모른다는 의미도 포함)
깁스 부인: 그래. 그렇단다.
The STAGE MANAGER appears at the right, one hand on a dark curtain which he slowly draws across the scene. In the distance a clock is heard striking the hour very faintly.
(무대감독이 오른쪽에서 나타나 한 손으로 검은 막을 잡고 천천히 무대를 가로지른다.
멀리서 시계 종소리가 희미하게 들린다.)
STAGE MANAGER: Most everybody's asleep in Grover's Corners. There are a few lights on: Shorty Hawkins, down at the depot,48) has just watched the Albany train go by. And at the livery stable somebody's setting up late and talking.—Yes, it's clearing up. There are the stars—doing their old, old crisscross49) journeys in the sky. Scholars haven’t settled the matter yet, but they seem to think there are no living beings up there. Just chalk... or fire. Only this one is straining50) away, straining away all the time to make something of itself.51) The strain's so bad that every sixteen hours everybody lies down and gets a rest. [He winds his watch.] Hm.... Eleven o'clock in Grover's Corners.—You get a good rest, too. Good night.
무대감독: 우리 읍내에선 거의 다 잠이 들었습니다. 몇 군데만 불이 켜져 있군요. 기차역에선 자그마한 호킨스 씨가 올바니행 열차가 지나가는 것을 지켜보고 있고, 마차 세놓는 집에선 몇몇이 앉아 두런대고 있습니다. 네, 날이 갰습니다. 하늘엔 별이 총총합니다. 옛날부터 저 별들은 하늘을 이리저리 오가고 있습니다. 학자들도 아직 정확히 규명은 못했습니다만, 저 별들엔 생물이 안 산다고 믿는 것 같습니다. 그저 돌덩어리 거나... 아니면 불덩어리 거나요. 하지만 이 지구만은 뭔가를 해보려고 쉬지 않고 움직입니다. 그게 너무 과해서 열 여섯 시간이 지나면 꼭 한 번 누워서 쉬어야 하고 말입니다.
(시계의 태엽을 감는다.)
음, 벌써 열한 시가 됐습니다. 자, 여러분도 이제 쉬셔야죠. 안녕히 돌아가십시오.
The End
1) crisp: (공기, 날씨 등이) 상쾌한, 서늘한
2) Are they inside?: 가족들은 모두 집 안에 있나요?
3) in a minute: 곧, 금방
4) in delight: 기쁘게, 즐겁게
5) darn: =damn
6) thar: =there
7) in the snowdrifts: 휘몰아쳐서 쌓인 눈더미
8) Keep yourself wrapped up: 몸을 (외투 등으로) 잘 감싸고 있어라
9) With an effort: 애써서, 힘들여서
10) the dresser: 화장대, 경대
11) lively: 밝고 명랑한, 활기찬
12) sharp: (아픔, 맛, 추위, 경험 따위가) 격심한, 모진, 매서운
13) get it in the paper: 신문에 싣다
14) shakes the snow off his feet: 발에서 눈을 털어내다
15) How did it go: (일이) 어떻게 되었어요?
16) Students' ears are falling off: 학생들의 귀가 떨어져나갈 지경이다
17) Calling up the stairs.: 계단 위를 향해 소리를 지르며
18) questioningly: 의심스레, 수상한 듯
19) matter-of-fact manner: 평범한, 무미건조한, 사무적인
20) many happy returns: (생일, 축제 등의 축사로) 축하합니다.
21) you shouldn't have: 그럴 필요까지는 없었는데.
22) She throws an anguished glance at the stage manager: 그녀는 고뇌에 찬 시선으로 무대감독을 바라본다
23) the doorstep: 현관의 계단 ex) on the doorstep: (집) 바로 가까이에, 근처에
24) chew: 씹다
25) With mounting urgency: 절박함이 점점 커져가는 상태로
26) as though you really saw me: 마치 정말로 나를 보는 듯
27) among your grandmother's things: 네 할머니의 물건들 중에서
28) She flings her arms around her mother's neck.: 그녀는 팔을 뻗어서 어머니의 목을 감쌌다
29) Hunted all over: 온갖 데를 다 찾아헤맸다
30) manual-training class: 공예, 수예 수업, 실과 수업
31) Be sure you make a big fuss about it: 그것에 대해 무척 호들갑을 떨어야 한다는 것 명심해라
32) surprise: 놀라운 일, 물건
33) Offstage: 무대 밖에서
34) She breaks down sobbing.: 그녀는 정신없이 울며 흐느낀다
35) new-ironed: 새로 다림질을 한
36) through her tears: 눈물을 흘리는 도중에
37) it's clearing up: 날이 개고 있다
38) bitingly: 통렬하게, 날카롭게
39) trampling: (감정 따위를) 짓밟으며, 무시하며
40) those about you: 당신 주위의 사람들
41) at the mercy of...: ~의 마음대로, ~에 좌우되어
42) Spiritedly: 기운차게, 활발하게
43) He'd set on the porch evenings and tell 'em all by name: 그는 밤이면 현관에 앉아서 그 별들의 이름을 부르곤 했지
44) mighty: 대단히, 몹시
45) Goodness sakes: 제발, 어머나
46) he used to say it took millions of years for that speck o’ light to git to the earth: 그는 저 약간의 빛이 지구에 도달하는 데에 수백만년이 걸린다고 말하곤 했지.
47) falls full length at Emily’s feet: 에밀리의 발치에 몸을 쭉 뻗었다
48) down at the depot: 저 아래 정류장에서
49) crisscross: 종횡으로 움직이다, 동분서주하다
50) strain: 열심히 수고하다, 분투하다
51) make something of itself: 성공하다, 출세하다