|
3권 6부
Chapter 9
‘Well, now what’s our plan of campaign? Tell us all about it,’ said Stepan Arkadyevitch. ‘Our plan is this. Now we’re driving to Gvozdyov. In Gvozdyov there’s a grouse marsh on this side, and beyond Gvozdyov come some magnificent snipe marshes where there are grouse too. It’s hot now, and we’ll get there—it’s fifteen miles or so—towards evening and have some evening shooting; we’ll spend the night there and go on tomorrow to the bigger moors.’ ‘And is there nothing on the way?’ ‘Yes; but we’ll reserve ourselves; besides it’s hot. There are two nice little places, but I doubt there being anything to shoot.’
Levin would himself have liked to go into these little places, but they were near home; he could shoot them over any time, and they were only little places-there would hardly be room for three to shoot. And so, with some insincerity, he said that he doubted there being anything to shoot. When they reached a little marsh Levin would have driven by, but Stepan Arkadyevitch, with the experienced eye of a sportsman, at once detected reeds visible from the road. “그런데, 우리의 여정은 어떻게 되는 거지? 자세히 좀 말해 봐.” 스테판 아르카지치가 말했다. “계획은 이래. 이제 우리는 그보즈데보로 갈 거야. 그보즈데보에 가면 바로 그 근처에 멧도요들이 사는 늪이 있어. 그리고 그보즈데보 너머로 멋진 도요새 늪이 펼쳐져 있지. 멧도요도 이따금 보여. 지금은 더워. 그래서 우리는 저녁 무렵에 도착해(20베르스타쯤 되지) 밤 사냥을 할 거야. 그곳에서 하룻밤 묵고 내일 큰 늪지로 가는 거지.” “도중에는 정말 아무것도 없어?” “있긴 해. 하지만 일정이 지체돼. 날씨도 덥고. 좋은 곳이 두어 군데 있긴 한데, 뭔가 있을 것 같진 않아.” 레빈도 그곳에 들러고 싶었지만, 그곳은 집에서 가까워 언제라도 들를 수 있었다. 게다가 세 명이 사냥을 하기에는 장소가 좁았다. 그래서 사냥감이 있을 것 같지 않다고 둘러댄 것이다. 작은 늪지에 이러렀을 때, 레빈은 그냥 지나치려 했다. 그러나 노련한 사냥꾼인 스테판 아르카지치의 눈은 즉각 길에서 보이는 골풀밭을 향했다.
‘Shan’t we try that?’ he said, pointing to the little marsh. ‘Levin, do, please! how delightful!’ Vassenka Veslovsky began begging, and Levin could but consent. Before they had time to stop, the dogs had flown one before the other into the marsh. ‘Krak! Laska!. . .’ The dogs came back. ‘There won’t be room for three. I’ll stay here,’ said Levin, hoping they would find nothing but peewits, who had been startled by the dogs, and turning over in their flight, were plaintively wailing over the marsh. ‘No! Come along, Levin, let’s go together!’ Veslovsky called. ‘Really, there’s not room. Laska, back, Laska! You won’t want another dog, will you?’ “들렀다 가지 않겠어?” 그는 작은 숲을 가리키며 말했다. “레빈, 부탁입니다! 정말 멋지군요!” 바센칸 베슬로프스키까지 졸라 대기 시작하자, 레빈도 찬성하지 않을 수 없었다. 마차가 채 멈춰 서기도 전에, 개들은 서로 경쟁하며 늪지를 향해 날 듯이 달려갔다. “클라크! 라스카!” 개들이 돌아왔다. “셋이서 사냥하기엔 너무 좁을 거야. 냔 여기 있겠어.” 레빈은 그 두 사람이 개들 위로 날아올라 비틀거듯 날며 늪 위에서 구슬프게 울어 댇는 댕기물떼새 외에 아무것도 발견하지 못하기를 이렇게 말했다. “아뇨! 가시죠, 레빈, 함께 갑시다!” 베슬로프스키가 불렀다. “정말 좁다니까요. 라스카, 이리 와! 라스카! 개가 두 마리나 필요하진 않겠죠?”
Levin remained with the wagonette, and looked enviously at the sportsmen. They walked right across the marsh. Except little birds and peewits, of which Vassenka killed one, there was nothing in the marsh. ‘Come, you see now that it was not that I grudged the marsh,’ said Levin, ‘only it’s wasting time.’ ‘Oh, no, it was jolly all the same. Did you see us?’ said Vassenka Veslovsky, clambering awkwardly into the wagonette with his gun and his peewit in his hands. ‘How splendidly I shot this bird! Didn’t I? Well, shall we soon be getting to the real place?’ 레빈은 사륜마차 옆에 서서 질투의 눈길로 사냥꾼들을 바라보았다. 사냥꾼들은 작은 늪을 구석구석 돌아다녔다. 쇠물닭과 댕기물떼세 외에 늪지에는 아무 것도 없었고, 바센카는 그 가운데 한 마리를 겨우 잡았을 뿐이었다. “어때요. 이제 내가 그 늪을 아까워한 게 아니라는 것을 아셨겠지요?” 레빈은 말했다. “시간 낭비일 뿐입니다.” “아뇨, 그래도 즐거웠습닏. 당신도 보셨죠?” 바센카 베슬로프스키는 양손에 총과 댕기물떼세 한 마리를 들고 이륜마차에 서툴레 뛰어오르며 말했다. “내가 얼마나 멋지게 이 녀석을 쏘아 맞혔는지 말입니다. 그렇지 않습니까? 그건 그렇고, 이제 곧 목적지에 도착하는 겁니까?”
The horses started off suddenly, Levin knocked his head against the stock of someone’s gun, and there was the report of a shot. The gun did actually go off first, but that was how it seemed to Levin. It appeared that Vassenka Veslovsky had pulled only one trigger, and had left the other hammer still cocked. The charge flew into the ground without doing harm to anyone. Stepan Arkadyevitch shook his head and laughed reprovingly at Veslovsky. But Levin had not the heart to reprove him. In the first place, any reproach would have seemed to be called forth by the danger he had incurred and the bump that had come up on Levin’s forehead. And besides, Veslovsky was at first so naively distressed, and then laughed so good-humoredly and infectiously at their general dismay, that one could not but laugh with him. 갑자기 말들이 질주하기 시작했다. 레빈은 누군가의 총신에 머리를 부딪쳤고, 뒤이어 총소리가 울려 퍼졌다. 총소리는 사실 그 전에 울렸지만, 레빈에게는 그렇게 느껴졌다. 베센카 베슬로프스키가 공기치를 푼다고 하면서 공이치기를 그대로 둔 채 방아쇠를 당긴 것이다. 탄환이 땅에 부딪쳤지만, 해를 입은 사람은 없었다. 스테판 아르카지치는 고개를 내젓고 베슬로프스키를 향해 나무라듯 웃어 보였다. 하지만 레빈은 그를 질책하고 싶은 마음이 없었다. 첫 번째 질책하든, 이미 다 지나가 벌니 위험과 레빈의 이마에 생긴 혹 때문에 그러는 걸로 보일 것 같앗다. 두 번째, 베슬로르스키가 처음에는 너무나 순진할 정도로 괴로워하다가 자신들이 벌인 온갖 소동을 보고 너무나 선량하고 즐겁게 웃어 대는 바람에 레빈 자신도 웃지 않을 수 없었다.
When they reached the second marsh, which was fairly large, and would inevitably take some time to shoot over, Levin tried to persuade them to pass it by. But Veslovsky again over persuaded him. Again, as the marsh was narrow, Levin, like a good host, remained with the carriage. Krak made straight for some clumps of sedge. Vassenka Veslovsky was the first to run after the dog. Before Stepan Arkadyevitch had time to come up, a grouse flew out. Veslovsky missed it and it flew into an unmown meadow. 상당히 크고 사냥에 오랜 시간이 걸릴 것 같은 두 번째 늪이 가까워지자, 레빈은 마차에서 내리지 말라고 설득했다. 그러나 베슬로프스키는 다시 그에게 간청했다. 이번에도 늪이 좁았기 때문에, 레빈은 손님에 대한 예의로 마차 안에 남았다. 목적지에 도착하자, 클라크는 늪지의 둔덕으로 곧장 향했다. 바센카 베슬로프스키가 가장 먼저 개를 뒤따라 달렸다. 그리고 스테판 아르카지치가 미처 다가가기 전에 멧도요는 푸드득 날아가 버리고 말았다. 베슬로프스키가 잘못 쏘는 바람에 멧도요는 풀베기를 하지 않는 풀밭으로 날아가 버렸다.
This grouse was left for Veslovsky to follow up. Krak found it again and pointed, and Veslovsky shot it and went back to the carriage. ‘Now you go and I’ll stay with the horses,’ he said. Levin had begun to feel the pangs of a sportsman’s envy. He handed the reins to Veslovsky and walked into the marsh. Laska, who had been plaintively whining and fretting against the injustice of her treatment, flew straight ahead to a hopeful place that Levin knew well, and that Krak had not yet come upon. ‘Why don’t you stop her?’ shouted Stepan Arkadyevitch. ‘She won’t scare them,’ answered Levin, sympathizing with his bitch’s pleasure and hurrying after her. As she came nearer and nearer to the familiar breeding places there was more and more earnestness in Laska’s exploration. A little marsh bird did not divert her attention for more than an instant. She made one circuit round the clump of reeds, was beginning a second, and suddenly quivered with excitement and became motionless. 이 멧도요는 베슬로프스키가 밑기로 했다. 클라크가 다시 그 새를 찾아내요. 사냥감의 위치를 알리자, 베슬로프스키가 그것을 총으로 쏘아 맞히고 사륜마차로 돌아왔다. “이제 당신이 가세요. 내가 마차를 지키겠습니다.” 그가 말했다. 사냥꾼의 질투가 레빈을 사로잡기 시작했다. 그는 베슬로프스키에게 말고삐를 건네고 늪으로 갔다. 오래전부터 애처롭게 짖어 대며 불공평을 호소하던 라스카는 레빈이 잘 아는, 기대할 많아 흙더미를향해 곧장 앞장서 달리기 시작했다. 그곳은 클라크가 아직 밟지 않은 곳이었다. “왜, 저 녀석을 말리지 않아?” 스테판 아르카지치가 소리쳤다. “라스카는 새들을 놀라게 하지 않아.” 레빈은 개의 모습에 즐거워하며 그 뒤를 서둘러 쫓았다. 사냥감을 찾는 동안, 라스카는 낯익은 흙무더기에 가까이 갈수록 더욱 더 신중해졌다. 라스카는 늪의 작은 새에게 마음을 빼앗긴 건 아주 잠시뿐이었다. 라스카는 작은 흙무더기 앞에서 한 바퀴 돈 다음 다시 또 한 바퀴 돌다가 갑자기 몸을 부르르 떨더니 꼼짝도 하지 않았다.
‘Come, come, Stiva!’ shouted Levin, feeling his heart beginning to beat more violently; and all of a sudden, as though some sort of shutter had been drawn back from his straining ears, all sounds, confused but loud, began to beat on his hearing, losing all sense of distance. He heard the steps of Stepan Arkadyevitch, mistaking them for the tramp of the horses in the distance; he heard the brittle sound of the twigs on which he had trodden, taking this sound for the flying of a grouse. He heard too, not far behind him, a splashing in the water, which he could not explain to himself. Picking his steps, he moved up to the dog. “여기야, 여기, 스티바!” 레빈은 심장이 더욱 세차게 뛰는 것을 느끼며 이렇게 소리쳤다. 갑자기 그의 긴장된 청각에 빗장이 열리기라도 한 듯 모든 소리가 거리감을 상실한 채 어지럽게, 그러나 또렷하게 그의 귀를 때리기 시작해싿. 그는 스테판 아르카지치의 발소리를 멀리서 나는 말발굽 소리로 생각하며 들었고, 자신이 풀뿌리와 흙무더기 구석을 밟을 때 나느 소리를 멧도요의 나는 소리로 생각하며 들었다. 멀지 않은 뒤쪽에서 물을 철썩 때리는 듯한 어떤 이상한 소리도 들렸다. 그것이 무슨 소리인지는 도무지 헤아릴 수 없없다. 그는 발 디딜 곳을 골라 개가 있는 쪽으로 천천히 움직엿다.
‘Fetch it!’ Not a grouse but a snipe flew up from beside the dog. Levin had lifted his gun, but at the very instant when he was taking aim, the sound of splashing grew louder, came closer, and was joined with the sound of Veslovsky’s voice, shouting something with strange loudness. Levin saw he had his gun pointed behind the snipe, but still he fired. When he had made sure he had missed, Levin looked round and saw the horses and the wagonette not on the road but in the marsh. Veslovsky, eager to see the shooting, had driven into the marsh, and got the horses stuck in the mud. ‘Damn the fellow!’ Levin said to himself, as he went back to the carriage that had sunk in the mire. ‘What did you drive in for?’ he said to him dryly, and calling the coachman, he began pulling the horses out. “잡아!” 개의 아래쪽에서 멧도요가 아닌 도요새가 날아올랐다. 레빈은 총을 들고 따랐다. 그러나 그가 겨냥을 한 바로 그 순간, 물을 철썩 때리는 그 소리가 점점 크게, 더욱더 가까이에서 들렸고, 뒤이어 이상할 만큼 큰소리로 외치는 베스롤프스키의 목소리가 섞였다. 레빈은 그가 뒤에서 도요새를 겨누고 있는 것을 보았으나 그냥 총을 쏘았다. 레빈은 총알이 빗맞았다고 확신한 후 주위를 둘러보다, 말과 이륜마차가 길이 아닌 숲 속에 있는 것을 보았다. 베슬로르스키는 사격을 구경하려고 늪지에 깊숙이 들어왔다가 말을 늪 속에 처박고 만 것이다. “에잇, 악마에게 끌러가 버려라!” 레빈은 늪에 빠진 마차 쪽으로 발길을 돌리며 혼잣말을 했다. 그는 무뚝뚝하게; 말하고 마부를 소리쳐 불러 말을 끌어 올리기 시작했다.
Levin was vexed both at being hindered from shooting and at his horses getting stuck in the mud, and still more at the fact that neither Stepan Arkadyevitch nor Veslovsky helped him and the coachman to unharness the horses and get them out, since neither of them had the slightest notion of harnessing. Without vouchsafing a syllable in reply to Vassenka’s protestations that it had been quite dry there, Levin worked in silence with the coachman at extricating the horses. But then, as he got warm at the work and saw how assiduously Veslovsky was tugging at the wagonette by one of the mud-guards, so that he broke it indeed, Levin blamed himself for having under the influence of yesterday’s feelings been too cold to Veslovsky, and tried to be particularly genial so as to smooth over his chilliness. When everything had been put right, and the carriage had been brought back to the road, Levin had the lunch served. 레빈은 사격을 방해받은 것에, 그의 말이 늪에 빠진 것에 화가 났다. 무엇보다 레빈을 화나게 한 것은, 스테판 아르카지치도 베슬로프스키도 마구를 채우는 일에 대해 전혀 아는 바가 없었기 때문에 그와 마부가 말을 끌어내고 마구를 푸는 동안 전혀 거들지 못했다는 점이다. 레빈은 그곳이 완전히 마른 땅이었다는 바센카의 확언에 대꾸 한 마디 않고 마부와 함께 묵묵히 말을 끌어내는 일에 매달렸다. 하지만 그 후 그 작업 때문에 열도 나고, 베슬로프스키가 있는 힘을 다해 너무 열심히 이륜마차의 흙받기를 잡아당기다 아예 부러뜨리는 것을 보고, 레빈은 어제의 감정의 영향으로 베슬로프스키를 너무 차갑게 대한 것을 자책하면서 각별한 정중함으로 자신의 무뚝뚝함을 애써 지우려 했다. 모든 것이 정돈되고 마차가 길 위로 끌어올려지자, 레빈은 도시락을 꺼내라고 지시했다.
‘Bon appetit—bonne conscience! Ce poulet va tomber jusqu’au fond de mes bottes,’ Vassenka, who hadr ecovered his spirits, quoted the French saying as he inished his second chicken. ‘Well, now our troubles are over, now everything’s going to go well. Only, to atone for my sins, I’m bound to sit on the box. That’s so? eh? No, no! I’ll be your Automedon. You shall see how I’ll get you along,’ he answered, not letting go the rein, when Levin begged him to let the coachman drive. ‘No, I must atone for my sins, and I’m very comfortable on the box.’ And he drove. Levin was a little afraid he would exhaust the horses, especially the chestnut, whom he did not know how to hold in; but unconsciously he fell under the influence of his gaiety and listened to the songs he sang all the way on the box, or the descriptions and representations he gave of driving in the English fashion, four-in-hand; and it was in the very best of spirits that after lunch they drove to the Gvozdyov marsh. “왕성한 식욕은 선한 양심을 뜻합니다. 이 병아리 요린는 내 부츠 밑바닥까지 내려 가는군요.” 다시 쾌활함을 되찾은 바센카는 두 마리찌의 병아리 요리를 먹어 치우면서 프랑스어로 익삭을 떨었다. “자 이제 우리의 재앙은 끝났습니다. 이제는 모든 일이 순조롭게 진행될 것입니다. 다만 나는 내 잘못에 대한 대가로 마부석에 앉아야겠지요. 그렇지 않습니까? 네? 아닙니다. 아니에요. 난 아우토메돈입니다. 내가 당신들을 어떻게 목적질까지 데리고 가나 잘 지며보세요!” 레빈은 그가 말들을, 특히 그가 다루지 못하는 왼쪽의 여벌 말을 지치게 하지 않을까 다소 걱정스러웠다. 하지만 레빈은 자기도 모르게 그의 쾌활함에 굴복하여 그가 마부석에 앉아 목적지까지 가는 내내 불러 대는 로망스와 이야기와 ‘사두마차’를 영국식으로 모는 흉내에 귀를 기울렸다. 그리하여 그들은 식사 후 지극히 즐거운 기분에 잠긴 상태로 그보즈데보 늪에 도착했다.
|