|
| |
![]() | |
|
CHINA’s lunar new year sees the world’s largest migration, as tens of millions of workers flock home. Deserting for a few days the factories that make the goods that fill the world’s shops, they surge back to their native villages. This week, however, as they feasted to the deafening rattle of the firecrackers lit to greet the Year of the Ox, their celebrations had an anxious tinge (see article). Many will not have jobs to go back to.
중국의 음력 설엔 항상 세계최대 규모의 인구 이동이 벌어진다. 수천명의 노동자들이 떼지어 귀성길에 오른다. 세계의 공장이라는 중국 공장들을 며칠 간 비운체 고향으로 몰려간다. 그러나 이번주 귀가 멍엉해지도록 폭죽을 터뜨리며 이들이 소의 해를 축하하고 있는 가운데 걱정스러운 기운이 감돌았다. 많은 이들이 돌아갈 일자리가 없을것이다..
China’s breakneck growth has stalled. The rest of East Asia, too, which had hoped that it was somehow “decoupled” from the economic trauma of the West, has found itself hit as hard as anywhere in the world—and in some cases harder. The temptation is to see this as a plague visited on the region from outside, which its governments are powerless to resist or cure. In truth, their policy errors have played their part in the downturn, so the remedies are partly in their hands.
중국의 고속성장이 주춤해왔다. 그외 동아시아 국가들은 서양의 경제악화로부터 다소 괴리되기를 희망했었지만 역시나 세계다른 지역과 마찬가지로 타격을 받아 왔으며 일부경우에는 더 큰 타격을 받고 있음을 알게되었다. 이 상황을 외부에서 유입된 천형으로 보고 이 천형은 거부하기엔 또는 치유하기엔 정부의 힘이 미약하다고 여기려는 유혹이 있게 된다. 그러나 실상은 정부의 정책실패가 부분적인 역할을 해서 침체가 발생한것이고 따라서 그 해법은 일부 이들 정부의 손에 달려있게 된다.
The scale and speed of that downturn is breathtaking (see article), and broader in scope than in the financial crisis of 1997-98. China’s GDP, which expanded by 13% in 2007, scarcely grew at all in the last quarter of 2008 on a seasonally adjusted basis. In the same quarter Japan’s GDP is estimated to have fallen at an annualised rate of 10%, Singapore’s at 17% and South Korea’s at 21%. Industrial-production numbers have fallen even more dramatically, plummeting in Taiwan, for example, by 32% in the year to December.
97년에서 98년 발생한 금융위기때보다 침체의 규모와 그 속도가 너무나 놀랄정도 이고 파급범위도 더 넓다. 중국GDP는 2007년 13%가 플러스성장을 했지만 분기별로 조정된 기준에 비추어 2008년 사사분기엔 거의 성장하지 않았다. 같은 기간 일본의 GDP는 전년대비 17%가 감소한것으로 추산되었고 싱가폴은 17%, 한국은 21%로 추정된다. 산업부분 생산수치는 더욱 큰폭으로 감소했고 타이완의 경우는 곤두박칠쳐 사사분기에 32% 가 하락했다.
The immediate causes are plain enough: destocking on a huge scale and a collapse in exports. Even in China, exports are spluttering, down by 2.8% in December compared with the previous year. That month Japan’s fell by 35% and Singapore’s by 20%. Falls in import!!!s are often even starker: China’s were down by 21% in December; Vietnam’s by 45% in January. Some had suggested that soaring intra-regional trade would protect Asia against a downturn in the West. But that’s not happening, because trade within Asia is part of a globalised supply chain which is ultimately linked to demand in the rich world.
당장의 직접적인 원인은 명명백백하다. 재고줄이기와 수출급감이다. 중국에서 조차도 수출이 주춤해 12월엔 전년대비 2.8%가 감소했다. 같은기간 일본의 수출도 35% 싱가폴은 20% 감소했따. 수입감소는 종종 훨씬 심각하다. 중국의 수입은 12월 21%감소, 베트남은 1월에 45%감소했다. 역재 무역급증이 서양발 경기침체로 부터 아시아를 보호해줄것이라는 견해가 있었지만 그런일은 발생하지 않고 있다. 아시아 역내 무역은 세계화된 공급체인의 일부이고 궁극적으로 선진국들이 수요와 연계되기 때문이다.
Some Asians are blaming the West. The Western consensus in favour of globalisation lured them, they say, into opening their economies and pursuing export-led growth to satisfy the bottomless pit of Western consumer demand. They have been betrayed. Western financial incompetence has trashed the value of their investments and consumer demand has dried up. This explanation, which absolves Asian governments of responsibility for economic suffering, has an obvious appeal across the region.
일부 아시아국가들(아시아인들)은 선진국들을 비난한다. 세계화를 지지하는 쪽으로 모아진 서양의 전반적인 합의 분위기가 자신들을 꾀어 아시아국가들이 경제를 개방하고 수출중심의 성장을 추구하게 되었고 서양소비자등릐 수요를 밑빠진 독에 물붓기식으로 충종시켜 왔다는고 말하고 있다. 또 자신들이 배신을 당했다고. 서양의 금융부분의 무능함으로 인해 자신들의 투자가치가 휴지조각이 되었고 소비자 수요는 고갈되었다고 주장한다. 그러한 해석은 지금겪고 있는 경제적 어려움에 대한 아시아 정부의 책임소지에 면책사유가 되고, 아시아 전반에 걸쳐 확실한 호소력이 있다..
Awkwardly, however, it tells only one part of the story. Most of the slowdown in regional economic growth so far stems not from a fall in net exports but from weaker domestic demand. Even in China, the region’s top exporter, import!!!s are falling faster than exports.
그러나 기이하게도 그것은 전체 이야기중 단 한부분만을 이야기 하고 있다. 현재까지 아시아 경제성장의 둔화는 대부분 순 수출 감소에서 기인한 것이아니라 국내수요 약화에서 기인한것이다. 심지어 아시아 최대 수출국인 중국에서도 수입양은 수출양보다 훨씬 빠르게 감소하고 있다.
Domestic demand has been weak not just because of the gloomy global outlook, but also because of government policies. After the crisis a decade ago, many countries fixed their broken financial systems, but left their economies skewed towards exports. Savings remained high and domestic consumption was suppressed. Partly out of fright at the balance-of-payments pressures faced then, countries have run large trade surpluses and built up huge foreign-exchange reserves. Thus the savings of poor Asian farmers have financed the habits of spendthrift Westerners.
국내 수요는 암울한 세계전망때문뿐 아니라 정부 정책때문에 약화되어 왔다. 십년전 위기 사태 이후 많은 국가들이 금융시스템을 정비했지만 경제는 여전히 수출쪽으로 편향되어 있었다. 저축율은 높고 국내 소비는 인위적으로 억제 되었다. 국제수지 압박에 당시 직면해 국가들은 무역흑자를 유지했고 대규모 외환보유액을 비축했다. 따라서 가난한 아시아 농부들이 저축한 돈은 아낄줄 모르는 서양사람들의 지출습관의 자금줄이 되었다.
That’s not all bad. One consequence is that Asian governments have plenty of scope for boosting domestic demand and thus spurring economic recovery. China, in particular, has the wherewithal to make good on its promises of massive economic stimulus. A big public-works programme is the way to go, because it needs the investment anyway. When Japan spent heavily on infrastructure to boost its economy in the early 1990s, much of the money was wasted, because it was not short of the stuff. China, by contrast, could still do with more and better bridges, roads and railways.
그게 나쁘기만 한 것은 아니다. 한가지 결과는 아시아 정부들이 국내수요를 진작시킬 많은 여지가 생겼고 그로 인해 경제회복에 박차를 가할 여지까지도 갖게 되었다. 중국은 특히 대규모 경제진작책 약속을 지킬수 있는 수단을 확보하게 되었다. 대규모 토목공사가 중국이 앞으로 추진해야 할 사업이다 어짜피 그 부분에 투자를 할 필요가 있기 때문이다. 일본이 90년대 초 경제진장을 위해 인프라구축사업에 대규모 투자를 했을때 상당한 투자액은 헛되이 낭비되었다 일본은 인프라가 그다지 부족하지 않았었기 때문이다. 그러나 이와 대조적으로 중국은 다리, 도로, 철도를 늘리고 개선하면서 많은 일을 할수 있다.
Yet infrastructure spending alone is not a long-term solution. This sort of stimulus will sooner or later become unaffordable, and growth based on it will run out of steam. To get onto a sustainable long-term growth path—and to help pull the rest of the world out of recession—Asia’s economies need to become less dependent on exports in other ways.
그러나 인프라구축에 지출하는 것만갖고는 장기적 해법이라 할수 없다. 이런 종류의 진작책은 머지않아 지불능력이 부족하게 될것이고 인프라구축사업을 기반으로 한 성장은 그 동력을 잃게 될 것이다. 지속적이고 장기적인 성장방향으로 나아가기 위해서 또 세계 다른 나라들이 경기침체에서 벗어나도록 일조하기 위해서 아시아 국가들은 다른 방식으로 수출에 의존도를 낮출 필요가 있다.
Asian governments must introduce structural reforms that encourage people to spend and reduce the need for them to save. In China, farmers must be given reliable title to their land so that they can borrow money against it or sell it. In many countries, including China, governments need to establish safety-nets that ease worries about the cost of children’s education and of health care. And across Asia, economies need to shift away from increasingly capital-intensive manufacturing towards labour-intensive services, so that a bigger share of national income goes to households.
아시아 국가들은 국민들이 지출을 늘리고 저축의 필요성을 줄이도록 구조적 개혁을 도입해야 한다. 중국의 경우 농민들에게 토지 소유권을 부여하여야 토지를 담보삼아 대출을 받거나 매매를 할수 있도록 해야 한다. 또 중국을 포함해 다른 많은 아시아 국가들은 국민들의 자녀 교육비와 의료비에 대한 걱정이 완화되도록 사회안전망을 수립하여야 한다. 또 아시아 전반에 걸처, 경제가 점점더 자본집약적인 제조업에서 노동집약적인 서비스분야로 전환을 해 GDP의 더 많은 부분이 각 가정에 돌아갈 수 있도록 해야 한다.
For Asian governments trying to fix their countries’ problems, the temptation is to reach for familiar tools—mercantilist currency policies to boost exports. But the region’s leaders seem to realise that a round of competitive deval!!!uation will help no one. China has responded to American accusations of currency “manipulation” by denying it has any intention of deval!!!uing the yuan to boost exports. Structural reforms to boost demand would not only help cushion the blow to Asia’s poor and thus help avert an explosion of social unrest that governments such as China’s fear; they would also help counter the relentless rise in protectionist pressure in the West.
자국의 문제를 개선하기 위해 노력하는 아시아 국가들의 경우, 중상주의적 환율정책으로 수출을 늘리려는 친숙한 수단을 사용하고자 하는 유혹이 발생하고 있지만, 아시아 지도자들(대표국가들)은 경쟁력을 높이기 위한 환율 절하가 아무에게도 도움이 되지 않는다는 것을 인식하고 있는듯 하다. 중국이 환율조작을 하고 있다는 미국측의 비난에 대해 수출 증대를 위해 위안화를 절하하려는 의도는 전혀 없다며 부인하는 식의 대응을 해오고 있다. 수요진작을 위한 구조적 개혁은 아시아의 빈곤층(빈국)이 받을 타격을 완화시키는 데 기여할뿐만 아니라. 중국을 포함애 정부들이 우려하는 사회불안사태가 터지는 상황을 피하는데도 도움이 될것이다. 또한 서양에서 커지고 있는 보호주의의 압력에 대항하는데도 도움이 될것이다.
If emerging Asia needs a warning of the dangers of relying on exports, it need look no further than Japan. Japan’s decade-long stagnation ended in 2002, thanks to a boom in exports, especially to China. Now, largely because of its failure to tackle the root causes of weak domestic demand, it is taking more of an economic hiding than any other rich country. Japan used to see itself as the lead goose in a regional flight formation, showing the way to export-led prosperity. It is time for the other geese to break ranks.
아시아에 수출에 크게 의존하는 것이 위험하다는 경고가 필요하다면 일본을 경우만 봐도 알수 있다. 일본은 10년간의 경기부진이 2002년에야 끝이났다. 수출호황덕분이였다 특히 중국의로의 수출덕분이었다. 이제 국내수요 약화의 근본적 원인 해결에 실패가 주 원인이 되어 다른 어떤 선진국보다 경제적 타격을 더 입고 있다. 일본은 역내 국가들의 비행형태(무리가 나아감에 있어)의 기러기 대장(우두머리로써)으로서 자국을 여겨왔다 그리고 동시에 수출주도형 경제성장으로 나아가는 길을 보여주었다. 그러나 이제 다른 기러기들, 다른국가들이 그 대열에서 이탈해 일본과 다른 방향으로 나아갈 때다.
첫댓글 It is time for the other geese to break ranks. 기존에 일본이 선두를 담당했지만 이제 일본이 아닌 다른 국가가 기존의 선두 서열(일본)을 깨드리고 선두에 나서야 할 것이다. 일본이 아닌 국가들 중에서 아시아 발전의 동력의 주체가 되어 이끌 시간이 되었다.
먼저 break ranks에는 대열에서 이탈한다는 의미는 있지만. 다른 주체가되어 이끄는(다른 그룹을 구성한다는) 그런 의미는 없습니다. 그리고 글 전체적으로 수출 주도형성장이 바람직하지 않음을 지적하고 있고, 마지막 문단역시 일본이 수출주도형 방향제시를 했던 과거 모습이 잘못된것이라고 이야기 하고 있으니.. 다른 국가들은 주체가 되어야 한다기 보다 일본과 다른방의 경제발전을 추진해야 한다가 맞다고 생각됩니다.