|
|
출처: 화촌중학교 21회 동창회 원문보기 글쓴이: 김춘근
트럼프, 호르무즈 해협 재개방을 위한 동맹국 물색 중 Trump Hunts for Allies to Help Reopen the Strait of Hormuz By Noah Rothman March 16, 2026 4:21 PM 📸President Donald Trump gestures after disembarking Air Force One at Palm Beach International Airport in West Palm Beach, Fla., March 13, 2026. # Kevin Lamarque/Reuters 도널드 트럼프 대통령이 2026년 3월 13일 플로리다주 웨스트 팜 비치 국제공항에서 에어포스 원에서 내린 후 손짓하고 있다.
일반적으로 트럼프 대통령은 적대적인 적에 대한 힘든 군사작전이 시작되기 전에, 말하자면 의지가 있는 사람들로 구성된 국제연합을 결집한다. 그건 트럼프 대통령 스타일이 아니다. 하지만 도널드 트럼프는 워싱턴의 전통적인 상식의 틀을 깨는 데 거리낌이 없었지만, 동맹국을 불필요하게 자극하는 것은 바람직하지 않은 결과를 초래할 수 있다는 사실을 깨닫고 있는 듯하다. 늘 그렇듯, 트럼프 대통령은 가장 불필요하게 공격적인 방식으로 호르무즈 해협의 상업 통행 개방을 위해 동맹국들의 지원을 요청하고 있다. 트럼프 대통령은 주말에 파이낸셜 타임스와의 인터뷰에서 "우리에겐 나토라는 것이 있다"며 "우리는 지금까지 매우 우호적이었다"고 말했다. 그는 미국이 유럽, 특히 러시아의 공격으로부터 우크라이나를 방어하기 위한 유럽의 공동 노력을 지원해 왔다고 주장했다. "이제 그들이 우리를 도울지 지켜보자"고 덧붙였다. 트럼프 대통령은 "호르무즈 해협의 수혜자들이 그곳에서 나쁜 일이 일어나지 않도록 돕는 것이 당연하다"며 "만약 아무런 반응이 없거나 부정적인 반응이 나온다면 나토의 미래에 매우 악영향을 미칠 것"이라고 선언했다. 미국의 유럽 동맹국들은 대통령의 제안에 냉담한 반응을 보였다. 일부 국가는 이란 이슬람 공화국에 대한 미국과 이스라엘의 공동 작전에 참여하고 싶지 않다고 단호하게 밝혔다. 키어 스타머가 이끄는 영국처럼 중립적인 입장을 취하며 여러 선택지를 저울질하는 국가들도 있다. 유럽연합 집행위원회 부위원장 카야 칼라스는 월요일에 "호르무즈 해협을 개방하는 것은 우리의 이익에 부합하며, 그렇기 때문에 유럽 측에서 이와 관련하여 우리가 할 수 있는 일들을 논의하고 있다"고 말했다. 그녀는 심지어 우크라이나가 러시아 흑해 함대의 상당 부분을 무력화하는 데 도움이 되었던 전술을 재현하여 호르무즈 해협을 개방하는 "흑해 구상"과 유사한 방안을 제시하기도 했다. 그러나 그녀가 안토니오 구테레스 유엔 사무총장과 이러한 구상에 대해 논의하고 있다는 사실은 이 구상이 빠르게 진전될 가능성이 낮다는 것을 시사한다. Typically, a president would assemble an international coalition of the willing, so to speak, before the outset of a fraught military campaign against a hostile adversary, not after. That is not this president’s style. But for all his willingness to test the staid parameters of conventional wisdom in Washington, Donald Trump seems to be learning that gratuitously antagonizing your allies can invite undesirable consequences. As is his habit, the president is soliciting America’s allies’ assistance in opening the Strait of Hormuz to commercial traffic in the most unnecessarily aggressive way possible. “We have a thing called NATO,” Trump told the Financial Times over the weekend. “We’ve been very sweet.” Trump contended that the United States has provided for Europe — specifically, Europe’s collective efforts to provide for Ukraine’s defense against a Russian onslaught. “Now we’ll see if they help us,” he added. “It’s only appropriate that people who are the beneficiaries of the Strait will help to make sure that nothing bad happens there,” the president declared. “If there’s no response or if it’s a negative response, I think it will be very bad for the future of NATO.” America’s European allies have responded coolly to the president’s overtures. Some have flatly insisted that they want no part of the U.S.-Israel campaign against the Islamic Republic. Others, like Keir Starmer’s U.K., are straddling the fence and weighing their options. “It is in our interest to keep the Strait of Hormuz open, and that’s why we are also discussing what we can do in this regard from the European side,” European Commission Vice President Kaja Kallas said on Monday. She even floated a version of the “Black Sea Initiative” to unblock the Strait, reprising the tactics that helped Ukraine to disable much of Russia’s Black Sea Fleet. But the fact that she is in talks with U.N. Secretary General Antonio Guterres about such an initiative should lead observers to conclude that it’s going nowhere fast.
유럽을 넘어 트럼프 대통령은 이란 주변국들에게도 자국의 안보에 대한 책임을 질 것을 강력히 촉구해왔다. 이란이 전쟁 발발 이후 공격해 온 국가들(오만, 사우디아라비아, 요르단, 키프로스, 터키, 아제르바이잔, 아랍에미리트, 카타르, 이라크, 쿠웨이트, 바레인 등)을 언급하며, 트럼프 대통령은 에어포스 원 기내에서 기자들에게 "이 나라들이 나서서 자국 영토를 지켜야 한다. 왜냐하면 이곳은 그들의 영토이기 때문이다"라고 말했다. 이들 국가는 이란의 군사력 투사 능력을 무력화한다는 전쟁의 목표는 지지하는 것으로 알려졌지만, 전쟁 발발 이후 유지해 온 방어적인 태세만을 고수하겠다는 입장이다. Beyond Europe, Trump has also leaned hard on the nations in Iran’s region to take ownership of their own security. “I’m demanding that these countries come in and protect their own territory, because it is their own territory,” Trump said to reporters aboard Air Force One of the countries Iran has attacked since the outset of this conflict (including Oman, Saudi Arabia, Jordan, Cyprus, Turkey, Azerbaijan, the United Arab Emirates, Qatar, Iraq, Kuwait, and Bahrain). While reportedly supportive of the war’s goal of neutralizing Iran’s power projection capabilities, these states are committed only to maintaining the defensive posture they have assumed since the war’s outset.
트럼프 대통령은 또한 미국의 동맹국과 적대국을 포함한 아시아 국가들에게 해협의 "치안 유지"를 위한 책임을 질 것을 요구했다. 일본은 평화헌법 조항을 이유로 "넘어야 할 큰 장벽"이 있다며 모호한 태도를 보이고 있다. 한국은 트럼프 대통령의 요청을 "인지했다"면서도 "긴밀히 조율하고 신중하게 검토하겠다"는 입장만을 밝혔다. 이슬람 극단주의 해적 행위를 근절하기 위한 국제연합의 명목상 파트너인 중국조차도 그러한 작전에 대한 참여 여부는 트럼프 대통령과 시진핑 주석의 4월 정상회담에서 논의되어야 한다고만 언급했다. Trump has also called on Asia — America’s allies and adversaries alike — to take on the burden of helping to “police” the Strait. Japan is playing coy, citing the “high hurdles” to overcome in its pacifist constitution. South Korea “takes note” of Trump’s request, promising only that it “will closely coordinate and carefully review” it. Even China, a nominal partner in an international coalition aimed at containing Islamist piracy in the region, said only that its participation in any such operation would have to be discussed at a highly anticipated April summit between Trump and Xi Jinping.
이러한 외교적 움직임은 CNN의 표현을 빌리자면, 트럼프 행정부가 "이란이 공습에 대한 보복으로 해협을 봉쇄할 가능성을 예상하지 못했다"는 언론의 암묵적인 인상을 더욱 강화했다. 해당 보도가 나온 이후 수많은 군사 분석가들은 행정부나 국방부 관계자들이 이란의 자위 전략의 핵심으로 널리 알려진 것을 간과했을 가능성이 매우 낮다고 지적했다. 그러나 페르시아만에서의 분쟁으로 인한 혼란은, 비록 예상했던 것이라 할지라도, 여전히 고통스러운 결과를 초래한다. This flurry of diplomatic activity contributes to the impression promulgated implicitly by the press that the Trump administration, in CNN’s language, “did not plan for the possibility of Iran closing the strait in response to strikes.” In the days since that report was published, dozens of military analysts have observed how unlikely it was that administration or Pentagon officials simply overlooked what was widely known to be the central pillar of Iran’s self-preservation strategy. But the disruptions associated with conflict in the Persian Gulf, however anticipated they may have been, are still painful. 미국 행정부는 지난 3주간 시장의 변동으로 고조된 불안감을 진정시키기 위해, 이란의 연안 전력 투사 능력이 완전히 약화되기 전에는 호르무즈 해협을 개방하고 호위 임무를 수행할 수 없다고 주장해왔다. 그러나 시장의 불안정한 움직임은 대통령을 비롯한 모든 사람을 불안하게 만들고 있으며, 행정부는 조속한 해결책을 원하고 있다. 한편, 이란이 실제로 호르무즈 해협의 통행을 완전히 차단하는 조치를 취하더라도 그 효과는 오래가지 않을 것이라고 예상했던 사람들은, 이란이 군사적으로나 경제적으로나 오랫동안 버틸 수 없다는 점을 알고 있었다. 해협 통행 차단은 이란의 경제 안보에도 심각한 타격을 줄 수 있기 때문이다. 지난 주말, 이란의 남은 정치 대표들은 사실상 이러한 상황을 인정했다. 아바스 아라그치 이란 외무장관은 MS NOW 기자들에게 "사실상 호르무즈 해협은 열려있다"고 말했다. "이 해협은 오직 우리 적국, 즉 우리를 공격하는 자들과 그들의 동맹국에 속한 유조선과 선박에만 폐쇄된다. 다른 선박들은 자유롭게 통행할 수 있다." 설령 해운업계가 이 해협을 통과하지 않으려 한다 하더라도, "이는 우리와는 아무런 상관이 없다." 아라그치는 이 해협이 기뢰 매설이나 이란의 드론 및 미사일 공격 능력 때문에 위험한 것이 아니라, 해협 통과가 완전히 보장되지 않기 때문에 통행이 불가능하다고 말하는 것이다. The administration has sought to calm the nerves frayed by the market’s gyrations over the last three weeks, insisting that the Strait could not be unblocked and escort missions undertaken before Iran’s coastal power-projection capabilities had been properly degraded. But the markets are spooking everyone, including the president, and his administration wants relief sooner rather than later. And yet, those who anticipated that a total shutdown of traffic on the Strait would be short lived, if Iran pulled the trigger on that option at all, did so with the understanding that Iran could only hold out for so long — both militarily and economically, insofar as cutting off traffic in the Strait also imperils Iran’s own economic security. Over the weekend, what remains of Iran’s political representatives essentially acknowledged as much. “As a matter of fact, the Strait of Hormuz is open,” Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi told MS NOW’s reporters. “It is only closed to the tankers and ships belong[ing] to our enemies, to those who are attacking us and their allies. Others are free to pass.” Even if shipping interests prefer not to transit the strait, “this has nothing to do with us.” That’s Araghchi’s way of saying that the Strait is impassible not because its waterways are mined and Iran’s drone and missile capabilities are prohibitively dangerous, but, rather, because traversing the Strait is not fully insured.
이러한 관점에서 트럼프 대통령의 국제적 외교 정책은 타당하다. 국제사회가 좋아하든 싫어하든, 전후 세계로 돌아갈 수는 없다. 이란은 더 이상 해협을 통한 자원 탐사, 개발, 운송에 대한 잠재적 위협이 아니다. 전 세계, 특히 미국과 이스라엘만이 아니라 모두가 이슬람 공화국이 존속하는 동안 이란을 견제해야 할 적극적인 위협이다. 이는 군사적 노력뿐 아니라 상업적 노력도 포함하며, 세계가 이러한 역할을 하루빨리 인정할수록 더 나은 결과를 가져올 것이다. 이처럼 예상치 못한 새로운 상황에 대한 각국 정부의 우려는 충분히 이해할 만하다. 유럽과 같은 곳에서 대서양 동맹과 그 회원국들에 대해 최소한 우호적이지 않았던 행정부에 대한 반감이 큰 것도 당연하다. 하지만 트럼프 행정부와 미국의 동맹국들 사이에 어떤 앙금이 있더라도, 현 상황은 모두가 그러한 의견 차이를 접어두도록 강요해야 한다. 승리해야 할 전쟁이 있고, 좋든 싫든 전 세계가 이해관계를 가지고 있다. In this light, Trump’s global outreach makes sense. Whether the international community likes it or not, there will be no going back to a post-war world. Iran is no longer a potential threat to the exploration, exploitation, and shipping of commodities through the Strait. It is an active one that the globe — not just America and Israel — will have to contain for however long the Islamic Republic has left. That will be a commercial enterprise as well as a military venture, and the sooner the rest of the world acknowledges its role, the better. Consternation in foreign capitals over this new set of unanticipated conditions is understandable. So, too, is the dearth of goodwill in places like Europe toward an administration that has been, at the very least, less than cordial toward the Atlantic Alliance and its member states. But whatever hard feelings exist between the Trump White House and America’s allies, events should compel everyone to paper over those disagreements. There’s a war to win, and the whole world has a stake in it — whether they like it or not. |
