the U.S. and the U.N. secretary general have strongly condemned the vicious ethnic cleansing campaign spnsored by Sudan"s government.
위 문장에서요 have condemned가 현재 완료잖아요. 그런데 이문장에서 그냥 현재로 condemn 이나 그냥 과거로 condemned라고 하면 해석상 어떤 차이가 있나요... 물론 현재와 과거는 분명히 그뜻이 다름이 선명하지만 현재완료와 현재를 제대로 모르겠어요. 위의 문장을 해석하면 "미국과 유엔 사무장은 수단 정부로 부터 지원 받는 부덕한 숙청 캠페인을 강하게 비난하고 있다."
- 현재완료라는게 과거부터 현재까지 이어지는거지요? 그러니까 미국과 유엔사무장은 (얼마전부터 지금현재까지 계속해서) 비난을 하고있다... 이고 단순과거로쓰시면 과거에 비난했는데 지금현재는 아닐수도있는겁니다.
그리고 have been condemning 이라고 해도 말은 되나요?
- 그럼요. 현재완료와 현재완료진행형의 차이입니다.
I have painted the door - 나는 문을 (과거부터 현재까지) 칠했다. 즉 지금 칠하는행위가 완료가된거구요...
I have been painting the door 는 " 나는 문을 칠해오는중이다" 즉, 지금도 계속 칠하는중이죠....
두시제모두 과거부터 현재까지 이어지는개념은 같습니다만, 완료냐,진행이냐의 차원으로 보시면됩니다. 얼마나 멀리떨어져서 보느냐의 차이인거지요...
저의 질문을 다시 정리하면 첫번째, have condemned를 한국말로 어떻게 적절히 해석할수 있는지요? 그리고 두번째는, have condemned 대신 have been condemning을 쓰더라고 문법적으로 틀리지 않는지요? 그리고 해석상에는 어떤 차이가 있는지요?
첫댓글 명확한 설명 감사합니다.