무심코 자리 잡은 일본식 축구용어들
1.골인(goal in)-> 골(goal). 북미 서양에서는 골인 이라는 용어를 쓰지않음 그냥 골
2.센터링(センタリング)-> 크로스(Cross). 일본에서 센타링구라고 쓰는 말을 그대로 가져온 것.
3.오버헤드 킥(overhead kick)-> 바이시클 킥(Bicycle kick)또는 시저스 킥(Scissors kick). 역시 일본에서 쓰는 말을 그대로 가져온 것.
4.헤딩(heading)-> 머리로 공을 연결하는 플레이는 헤더(header)입니다. 헤더가 헤딩이 된 것은 센터링(크로스) 핸들링(핸드볼)의 경우처럼 단어+ing의 조합입니다.
센터링, 핸들링도 잘못된 일본식 영어로 현재는 크로스, 핸드볼 파울로 쓰고있죠.
5.골게터(goal getter)-> 스트라이커(striker) 포워드(forward)가 일반적이며 어태커(attacker)로 쓰기도 합니다. 콩글리쉬입니다.
6.게임메이커(game maker)-> 플레이메이커(play maker)라고 해야 옳으며 공격적인 성향 탓에 공격형 미드필더 (Attacking midfielder)라고 부르기도 합니다.
참고로 이탈리아에서는 연출가, 영화감독이란 의미의 레지스타(Regista)로도 표현합니다.
7.루즈 타임(lose time) 혹은 로스 타임(loss time)-> 애디드 타임(added time) 영어권 언론은 인저리 타임(injury time)으로 표현합니다.
8.발리 슈팅(volley shooting) 혹은 발리 킥(volley kick)-> 그냥 발리(volley)가 맞습니다. 발리라는 표현에 이미 찬다는 뜻이 포함돼 있기 때문입니다.
9.볼 리프팅(ball lifting): 공을 발이나 무릎, 가슴, 어깨, 머리 등을 이용해 땅에 떨어뜨리지 않고 계속 튕기는 것 -> 키피 업(keepy-up)
10.포백(4back)과 스리백(3back)-> 순수 일본이 만든용어임. 정확한 용어는 플랫 4(Flat four) 플랫 3(Flat three)가 맞습니다
11.원톱(one top), 투톱(two top)-> 스트라이커 혹은 포워드라 써야 합니다.
12.골 세레모니(goal ceremony)-> 골 셀레브레이션(goal celebration). 너무 굳어져 있는 표현인데 골 넣었을때 캐스터나 해설이 제대로 표현해주면 바뀌겠지요
골인이 골로, 센터링이 크로스로, 핸들링이 핸드볼로 고쳐졌듯 시간을 두고 바꿔나갈 수 있다면 그렇게 해야겠지요
우리도 이런 일본식 용어를 정통영어식으로 바꿔가는 생각을 가져야 겠습니다
생각보다 많은 일본식 영어가 축구뿐만 아니라 생활곳곳에 있습니다.
무심코 자리 잡은 일본식 축구 용어들
오버헤드 킥- 바이시클 킥(bicycle kick),시저스 킥(scissors kick)
골인- 골(goal)
핸들링- 핸드볼(handball)
센터링- 크로스(cross)
헤딩- 헤더(header)(핸들링,센터링처럼 일본넘들이 ing 막붙인 단어)
골게터- 스트라이커(striker),포워드(forward),어태커(attacker)
골 세레모니- 골 셀레브레이션(goal celebration)
포백,쓰리백- 플랫4(flat four),플랫3(flat three)
킬패스- 킬러 패스(killer pass)
원톱- 솔 스트라이커(sole striker)
투톱- 더블 스트라이커(double striker)
논스톱 슈팅- 퍼스트 타임 볼(first time ball)
루즈 타임,로스 타임- 애디드 타임(added time),인저리 타임(injury time)
박문성 원본 기사 링크 (무심코 자리 잡은 일본식 축구용어)
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=107&oid=208&aid=0000000193

첫댓글 예전에 생중계 보다가 골 셀레브레이션 이라고 이야기 하길래 왜 말을 저리 어렵게 하나 그냥 세레머니라 하지 라고 생각했었는데 다 이유가 있었던 거군요 ㅋㅋㅋ 몰랐던 내용인데 알고서 보니까 또 다른 재미가 있네요 ㅋㅋㅋ
6번 게임메이커는 첨들어봄;;
옛날엔 다 게임메이커라고 했죠....
한일월드컵 전후로 해서 플레이메이커가 맞다해서.....혼합해서 쓰다가
요즘은 게임메이커 잘 안쓰는 것일뿐
예전엔 플레이메이커라는 말이 없고 게인메이커 밖에 안썼었거든요 ㅎㅎ 90년대까진 그랬던것같음
포백 쓰리백은 쓰지않나요?
좋은 정보 감사합니다~
골게터 볼리프팅 골 세레모니가 콩글리쉬였다니
좋은정보 감사합니다 골세레모니는첨알았네요 ㅎ
좋은정보 감사합니다
좋은 정보네
좋은정보 감사합니다.
고치도록 하겠습니다
유용하네요 감사합니다
감사합니다!! 네이버 블로그로 퍼갈게요!
tmsZvOAlEREzeFzXgecsBmkcpg
aVj
팀이름 중에서도 바이엘 레버쿠젠이라고 잘못 알려져있는데 이것도 일본식 표현..
바이어 레버쿠젠이 맞음..
잘봤습니다
영국에서도 백4, 백3 이런 말 씁니다
http://durl.me/c28hf7
PLAY
오호.. 그렇군요
오오 정보 감사해요
좋은 정보 감사합니다.
jtbc해설위원 전 국가대표 선수출신의 말 "빼꼬라인" ㅎㅎㅎ
아직도 바꾸지 않네요
방송관계자도 몰라서 그런지 엊그제 까지 쓰고 잇어요 얼마나 거슬리는지 짜증이 나요 아베도 짜증이 나는데 저 사람은 더 ㅉㅉㅉ
전화해서 쓰지 말라고 하고 싶은데 그것도 힘들고
영어로 Back line( 수비라인) 인데 일본인들은 발음을 뒤로 넘기는 버릇이 잇어 배크 라인 인데 ㅡ 발음이 없어 무조건 ㅗ 발음으로 바꾸고 ㅂ 발음은 거의 ㅃ 으로 발음을 하는데 그것을 그대로 아직도 쓰고 잇어요 대한민국 아직도 멀엇어요 ㅎㅎ