게시글 본문내용
|
다음검색
你不了解我 니불료해아_邓丽君 덩리쥔 ni buliao jiewo“You Don't Understand Me” 佐斯 作词,佐斯 作曲,千言萬語 翻译, 专辑:怀念邓丽君 Teresa Teng 테레사텐 テレサ・テン 邓丽君 演唱:《…》1975年10月1日 [没有爱怎么活·永相爱]专辑 乐风唱片·Life Records。 你不了解我 니불료해아.普通话☜등려군노래듣기 你不瞭解我, | |
你不了解我 我却了解你, 我有心事你知多少 从来不把我关照, 花有寂寞 人有烦恼 你却不明了, 如果你不了解我 对你对我都不好。 你不关心我 我却关心你, 你有心事我知道 那就是我对你好, 花有寂寞 人有烦恼 你却不明了, 如果你能了解我 我俩一切更美好。 [내사랑등려군] |
|
첫댓글 모두 행복이지요 : 모두의 행복이지요/모두 행복하지요 어느 쪽도 노래방용으로는 부자연 스러웠습니다. 그래서 저렇게 어물쩍 넘어 가기로 늦은 밤에 결정 했습니다. 마지막 두소절 직역은 '너만 오케이하면 너 좋고 나 좋고 인데 말야..'정도가 되겠슴다.
원 가사를 만든이도 어떠한 감정에 몰입되어 지어진 가사라고 생각되네요, 그러면 노랫말이기 전엔 분명히 주체인 나와 객체인 너'라는 대상을 두고 썼지않나 생각되며, 자기감정 전달면에서도 너와 나라는 말이 더 함축성있게 전달되지 않을까도 생각해봅니다..// 외면하고 있는 너에게 나의 모든 것을 전하고 싶은데 내 뜻이 전달되기도 전에 우리가 되고자 하는 간곡한 바램을 미리 말하는 것도 가사의 전체 흐름으로 보아서는 괜찮을 듯 하고요..
이 곡 들으면서 '나를 향해 이 노래를 애절하게 불러 줄 사람은 정녕 없는 걸까?'하는 망상에 빠져 본 적 있으신가요? 제 경우엔 이 노래의 주인공 역으로 여러번 활약(?)했던 과거가 있습니다. 어쩐지 옮긴 가사에서도 감정이 그대로 살아 나는것 느끼시죠?
ㅎㅎ~~그런 주인공이 많겠지요...말하지않을뿐,
<A href="http://cafe.daum.net/loveteresa/1DWS/258" target=_blank><FONT color=#57048c>[你不了解我니부료해아.中国语]</FONT></A>☜聽