Enivrez-vous.
Charles Baudelaire (1821-1867).
Il faut être toujours ivre. Tout est là: c’est l’unique question.
Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue,
demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est;
et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront: “Il est l’heure de s’enivrer!
Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise.
* * * * *
Drink.
Always be drunk. Therein lies everything: it’s all that matters.
So as not to feel the dread burden of Time breaking your shoulders and crushing you to the earth, never stop drinking.
But what? Whether wine, poetry or virtue, the choice is yours. Whatever: get drunk.
And if sometimes, on the palace steps, in the gutter’s green grass, or in the maudlin solitude of your room, you wake up, and the drunken haze has dwindled or gone,
then ask the wind, the wave, the star, the bird, the clock; ask everything that flees, everything that groans, everything that moves, everything that sings, everything that speaks: ask them what time it is;
and the wind, the wave, the star, the bird, and the clock will all reply:
“It is the drinking hour”.
To escape the fate of those tormented slaves of Time, get drunk.
Drink deep, never ceasing.
Whether wine, poetry, or virtue, the choice is yours.
------------------------- 프랑스어 원문 · 영어 번역문 / 해석 -------------------------
취하라 / Charles-Pierre-Baudelaire (샤를-피에르-보들레르)
항상 취해야 한다. 그것이 전부다:
그것이 유일한 문제다.
그대의 어깨를 짓누르고 땅으로 몸을 구부러뜨리는
시간의 무서운 중압을 느끼지 않기 위해,
그대는 쉼없이 취해야 한다.
그러나 무엇에? 술에, 시에 또는 선에,
자신의 길에 따라. 다만 취하라.
그러다, 때로는, 궁전의 계단에서,
개울의 푸른 풀밭에서,
흐릿하고 고독한 그대의 방에서,
깨어나 취기가 이미 줄었거나 사라졌다면, 물어보라
바람에게, 파도에게, 별에게, 새에게, 시계에게,
달아나는 모든 것에게, 신음하는 모든 것에게,
구르는 모든 것에게, 노래하는 모든 것에게,
말하는 모든 것에게, 지금 몇 시인가; 그러면
바람은, 파도는, 별은, 새는, 시계는, 대답하리라:
“지금 취할 시간이다!
시간의 학대받는 노예가 되지 않기 위해, 취하라;
끊임없이 취하라! 술에, 시에 또는 선에,
자신의 길에 따라.”