Mārayācanakathā
악마의 청원
마라의 간청
168. Atha kho māro pāpimā acirapakkante āyasmante ānande yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho māro pāpimā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – ‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānī [uttāniṃ (ka.), uttāni (sī. pī.)] karissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’ti . Etarahi kho pana, bhante, bhikkhū bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato.
168. Atha kho māro pāpimā acirapakkante āyasmante ānande yena bhagavā tenupasaṅkami;
이때 아난다가 떠난 지 얼마 되지 않아 악마 빠삐만이 세존께서 계신 곳으로 찾아왔다.
3.7.그러자 마라 빠삐만이 아난다 존자가 떠난 지 오래되지 않아서 세존께 다가갔다.
upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
가까이 다가와서 한쪽으로 물러나 섰다.
가서는 한 곁에 섰다.
Ekamantaṃ ṭhito kho māro pāpimā bhagavantaṃ etadavoca –
한쪽으로 물러나 선 악마 빠삐만은 세존께 이와 같이 말했다. –
한 곁에 서서 마라 빠삐만은 세존께 이렇게 말씀드렸다. –
‘‘parinibbātudāni, bhante, bhagavā,
63.[빠삐만]“세존이시여, 세상의 존귀한 님께서는 지금 완전한 열반에 드십시오.
“세존이시여, 이제 세존께서는 반열반般涅槃에 드십시오.
parinibbātu sugato,
올바른 길로 잘 가신 님께서는 지금 완전한 열반에 드십시오.
선서께서는 반열반에 드십시오.
parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.
세존이시여, 바로 지금 완전한 열반에 드실 시간이 되었습니다.
세존이시여, 지금이 세존께서 반열반에 드실 시간입니다.
Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā –
1)세존이시여, 그런데 세존께서는 이와 같이 말씀을 하신 적이 있습니다. –
세존이시여, 세존께서는 [전에] 이렇게 말씀하셨습니다. –
‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi,
‘빠삐만이여, 나는 열반에 들지 않을 것이다.
‘빠삐만이여, 반열반에 들지 않을 것이다.
yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā
나의 수행승들이 제자로서 유능하고 훈련되고 두려움이 없고 속박에서 벗어나 안온을 성취하고
나는 나의 비구 제자들이 입지가 굳고, 수행이 되고, 출중하며,
bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā
많이 배우고 진리를 수호하고 가르침에 따라 실천하고
많이 배우고多聞, 법을 잘 호지護持하고, [출세간]법에 이르게 하는 법을 닦고,
sāmīcippaṭipannā anudhammacārino,
바른 방법으로 실천하며 가르침을 맞게 행하며,
합당하게 도를 닦고, 법을 따라서 행하며,
sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti
스스로 스승의 가르침을 배워 그것을 설명하고
자기 스승에게 속하는 것을 파악한 뒤 그것을 천명하고
desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti
가르치고 시설하고 확립하고
가르치고 알게 하고 확립하고
vivarissanti vibhajissanti uttānī [uttāniṃ (ka.), uttāni (sī. pī.)] karissanti,
개현하고 분석하여 명확히 밝히고,
드러내고 분석하고 명료하게 설명하며,
uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ
다른 사람들과의 논쟁을 여법하게 잘 논박할 수 있고
다른 [삿된] 교설이 나타날 때 그것을 법으로 잘 제압하고,
niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’ti.
효과적으로 가르침을 설하기까지는.’라고.
제압한 뒤 [해탈을 성취하는] 기적을 갖춘 법을 설할 수 있게 되기까지는.’라고.
첫댓글