|
<낙화>
-조지훈- -Cho, Chi-Hun-
꽃이 지기로소니 If the petals are shed
바람을 탓하랴. should we blame the breeze?
주렴 밖 성긴 별이 The stars sparsely studded beyod the bamboo
하나 둘 스러지고 screen fade out on-e by on-e.
귀촉도 울음 뒤에 In the wake of a nightingale's song
머언 산이 다가서다. the far-away hills seems to draw near.
촛불을 꺼야 하리. Should we blow out the candle
꽃이 지는데, now that the petals are falling?
꽃 지는 그림자 The falling petals cast
뜰에 어리어 their shadows in the yard.
하이얀 미닫이가 And the white papered sliding
우련 붉어라. door glows incarnadine.
묻혀서 사는 이의 Lest the beautiful soul
고운 마음을 living in seclusion
아는 이 있을까 Be known to the secular minds,
저허하노니 I have some misgivings.
꽃이 지는 아침은 When the petals fall in the morning
울고 싶어라. I wish to cry my heart out.
*영어 번역은 Kim Jaihuin 님이 번역하신 Contemporary Korean Poetry 라는 책에서 가져왔습니다.
|