|
俗尙 二十四則
俗,尙神,尙佛,又尙儒,卽其舊也,熊野日光,是其權輿,而凡大小吉凶軍旅之事,無不禱神云,以我所見宮本小一家,有神堂一區,自以爲祈年穀豐登者,自通西人,幷不尙神,則今玆夸示,似示其不變舊俗也。
풍속은 신도(神道)를 숭상하고, 불교(佛敎)도 숭상하고 또 유교(儒敎)도 숭상하였으니, 이것은 그 옛날 풍속이었다. 웅야(熊野)와 일광(日光)은 그 신당(神堂)의 시초인데, 대소의 길흉(吉凶)과 군려(軍旅)의 일을 신에게 기도하지 않는 것이 없었다. 내가 본 것으로는, 궁본소일(宮本小一)의 집에 신당 1구(區)가 있는데, 농사가 풍년되기를 비는 것이라 하였다. 서양인과 교통한 후로는 신을 숭상하지 않았는데, 지금 과장해 보이는 것은 그들의 옛 풍속이 변하지 않고 있다는 것을 보이려는 것 같았다.
The [Japanese] customs of revering gods, worshiping Buddhism and Confucianism are their tradition. Kumano shrine(熊野神社) and Niko shrine(輪王寺) are the first temples. In general, it is said that, as for the matter of big and small importance, fortune at harmfulness, and military affairs, there was no occasion that they did not pray to God. What I have seen at the Miyamoto Souichi's house was one shrine where they pray for good harvest of the year. Since interacting with the West, they have never revered gods. But at that time, by showing off the building, it seems that they want to show their traditional customs to remain unchanged.
陸軍省小石亭左邊山上,有伯夷廟,神座肅穆,神椅神輿,整整齊齊,當初設置,似極崇奉,而今其剝落已甚,蛛絲罩璧,苔痕沒堦而已,此亦非慕其淸風高節而俎豆之,無過神祠之一。而舊所尙而今則廢也。
육군성(陸軍省)소석정(小石亭) 왼쪽 산 위에는 백이(伯夷)의 사당[廟]이 있는데, 신좌(神座)는 숙목(肅穆)하고 신의(神椅)와 신여(神輿)도 매우 정제(整齊)되어 있었다. 당초에 이 사당을 설치할 적에는 매우 숭봉(崇奉)한 것 같았으나, 지금은 매우 박락(剝落 퇴락함)되어 거미줄이 벽에 얽히고 이끼 흔적 때문에 뜰도 알 수 없게 되었다. 이것 또한 그 청풍 고절(淸風高節)을 숭배하여 제사를 지낸 것은 아니고, 그저 신사의 하나에 불과한 것이며, 옛날엔 숭상하였지만 지금은 폐지한 것이었다.
Boyi[伯夷]'s temple is located on the mountain where is on the left side of the Small Stone pavilion in the Ministry of Army in Japan[陸軍省]. The spirit tablet of Boyi, looks solemn and respectful, and the spiritual chair and spiritual cart was well arranged. When shrine was established at first, it was worshiped with the utmost reverence by Japanese. However, now it has already been damaged badly. The shrine has only spider webs hung on the wall and it being stained by moss dilapidated the stair. It is not the case anymore that they offer sacrifices out of adoring his fidelity because of litter more than one of shrines. Therefore, what had been respected in the past is abolished today.
佛法,自弘法師始,可謂曺洞宗,臨濟宗者,後先闡敎,而弘法,亦業文史,工篆隷,佛而儒者,而若舜首座之倡明性理之學,大有功於儒家,則蓋其混視三敎,無分物我,舊俗已然也。
불법(佛法)은 홍법사(弘法師)로부터 시작되어 이른바 조동종(曹洞宗)과 이른바 임제종(臨濟宗)이란 것이 선후해서 불교를 천명하였었다. 홍법사는 또한 문사(文史)를 배우고 전서(篆書)와 예서(隸書)도 잘 써서, 불승(佛僧)이면서도 유학자(儒學者)였으며, 순수좌(舜首座)는 성리학(性理學)을 창명(倡明)하여 유가(儒家)에 크게 공로가 있었으니, 대개 그들이 삼교(三敎)를 혼동하여 보고, 외물(外物 물질계)과 자아(自我 정신계)를 구분하지 않는 것은 옛날 풍속이 벌써 그러했던 것이다.
The Buddhism was started by Kobo Daishi[弘法大師]1) in Japan. It can be said that the Caodong school[曺洞宗]2) and the Linji school[臨濟宗]3) initiated teaching doctrine soon after that. Kobo also excel at Confucianism and apply oneself at Zhuan[篆] and Li[隷] Scripts. He was a Buddhist and Confucian scholar at the same time. As the Shun-Shuso[舜首座]4)'s advocating and introducing the Neo-Confucianism, he made a great contribution in the Confucianism of Japan. Therefore, what they generally combine the three religions making no distinction between among them and in a self, that eclectic trend is no more than what it used to be in the old custom.
自通西人以來,神堂,鞠爲茂艸,僧徒,顚連溝壑,則遑遑焉富强之術,實無暇念及于此,而亦以此,皆虛文,無蓋於實事云,則其俗,舊尙先神而後佛,先佛而後儒者,神佛如此,儒復何論,所以兒長敎習,八歲至十五,使讀其國文,幷讀漢字,漢字旣通,不復事於經傳,農書,兵書,天文,地理,醫藥,種樹之書,卽其芻豢而茶飯也,所以婦人女子販賈童稚,界尺一下,擡數星緯,喝聲乍起,歷指坤輿,若問孔孟何人,便瞠乎呵爾,不復知爲何說也。
서양인과 교통한 후로는, 신당은 우거진 풀밭이 되고 중들은 구렁에 엎어지게 되었으니, 부국강병(富國强兵)의 술책에 매우 바빠서 이런 것에는 생각이 미칠 여가도 없었으며, 또한 이것은 모두 허문(虛文)이므로 실사(實事)에는 이익됨이 없는 것이라 하였다. 그들의 옛날 풍속의 숭상은 신도(神道)를 먼저 하고 불교를 나중에 하였으며, 또 불교를 먼저 하고 유교(儒敎)를 나중에 하였는데, 신도와 불교가 이 모양인데 유교는 다시 무엇을 논의하겠는가? 그러므로 아이가 자라 교습(敎習)시킬 적에 나이가 8세에서 15세까지는 그 국문(國文)과 함께 한자(漢字)를 읽게 하고, 한자를 이미 통하면 다시 경전(經傳)은 읽지 않고, 농서(農書)ㆍ병서(兵書)ㆍ천문(天文)ㆍ지리(地理)ㆍ의약(醫藥)ㆍ종수(種樹)의 글만 즐겨서 상시로 읽게 되었다. 그러므로 부녀ㆍ상인(商人)ㆍ어린아이들까지도 계척(界尺 문구(文具) 곧 글로 쓴 명령)을 한 번 내리면 성위(星緯 천문(天文))를 헤아리게 되고, 호령 소리가 조금 일어나면 지여(地輿 땅)를 가리키게 되었으나, 만약 공자(孔子)ㆍ맹자(孟子)가 어떤 사람인가를 묻는다면, 이내 눈이 동그래지고 입을 머뭇거리면서 그것이 무슨 말인지조차도 알지 못하였다.
Since opening the country to the Westerners, the shrines have been abundant with weeds5) and the buddhist monks have been forced to fall into a pit. It is because they are preoccupied with the art of making national prosperity and military power, so actually they can't afford to give consideration to this tradition. It was also said that those were all empty learning with no relation to the real affairs. In the matter of their customs, in the past, they first have worshiped shintoism, followed by buddhism, and then again followed by Confucianism. Now, since worshiping shintoism and buddhism is fell to such condition, what is the use of mentioning Confucianism? When children are grown up enough to take lesson, form eight to fifteen years old, by which to teach children, let them learn the Japanese character and Chinese character. After They are good at Chinese character, they never again address themselves in Chinese classics. In favor of books on agriculture, military science, astronomy, geography, medicine, and planting trees, that is to say, they make them a daily practice.6) Therefore, even woman, merchant and children can calculate position of star by using just one measuring ruler. Wherever they receive question, they stand up and point on the world map with their finger. However, when they asked who is Confucius and Mencius, then they become embarrassed with wide eyes, never understand what I talked about.
所謂學校,不一其名,有開成學校,有女子學校,有英語學校,有諸國語學校,師範鄭重,敎授勤摯,則無過功利之學耳,孜孜矻矻,不舍晝夜,蓋其巧不可及,而其勤尤不可及,若夫精算計細規度,直可使秦商鞅望風而走,宋荊公拘執自敬也。
이른바 학교도 그 명칭이 하나뿐만이 아니니 개성 학교(開成學校)도 있고 영어 학교(英語學校)도 있고, 여러 외국어 학교(外國語學校)도 있었다. 사범(師範 사법(師法)과 모범(模範)이 된다는 말)이 정중하고 교수함도 근실하였으나 공리(功利)의 학문에 지나지 않았다. 매우 부지런하고 노력하여 밤낮으로 쉬지 않으니 그 정교함은 미칠 수 없으며, 그 근실함은 더욱 미칠 수가 없었다. 산계(算計)를 정밀히 하고 규획(規劃)을 상세히 함은 바로 진(秦) 나라 상앙(商鞅)도 풍문만 듣고 달아날 정도이며, 송(宋) 나라 왕형공(王荊公)도 옷을 여미고 경의를 표할 만하였다.
So-called School(學校) has no one name. There are Kaisei school(開城學校)7) and Woman school, and also English school and foreign language school. Even teacher shows example sincere and teach (student) is diligent, but they just teach only about pragmatic ones. Student keep at study day and night diligently. Therefore, in general, their skill is incomparable, and moreover their diligency can not be surpassed. As for accurate calculation and detailed rule and regulation are so precise and detail enough to frighten Shang Yang(商鞅) of Qin8) run away and to make Jing Gong(荊公; Wang Anshi)9) admire by himself.
亦有游閒公子,王公閨秀,只習汗漫筆札,而亦復通,衢大道,設館立師,大書特書,稱以學校,督課不貰,攻習無荒,所以五六歲小女兒,亦能作如椽大字,初聞惝怳,以爲之神,習見之,其俗然也。
또한 유한(遊閒)한 귀공자(貴公子)와 왕공(王公)의 규수(閨秀)들은 다만 한만(汗漫)한 필찰(筆札)만 익히는데도 또한 큰 거리, 큰 길가에 학관(學館)을 설치하고 교사를 모시고는 대서특서(大書特書)하여 학교라 일컬었다. 과공(課工)을 독려하여 엄격히 하고 연구와 연습을 게을리하지 않았으니, 그러므로 5~6세의 작은 여아들까지도 또한 서까래 같은 큰 글자를 쓸 수 있었다. 이것을 처음 듣고는 어리둥절하여 신이(神異)하게 여겼으나, 자세히 보니 그 습속이 그러한 것이었다.
The scions(son and daughter) of a wealthy family and nobility only could practice simple writing. Japanese build building and appoint teacher at the crossroad of main streets where go through several places, and they write big characters calling them as school. Teacher is no generous in supervising study, so student endeavor to study and they are not behind in learning. Therefore, even a young girl of five or six years old can write a great composition(make out a great writing) having the force of a brush stroke (like rafter). As I was first heard that, I was surprised and considered to be extraordinary thing. however, as I accustomed to seeing, I realize their custom is as such.
男女之別,不甚截嚴,卽其舊俗,所謂競渡而苟合成婚,托妻而奸孕致謝,今似不然,而德公家中賓主不分,則人人皆然,故其公卿家婦人,露面行於道路,而但靜閒靚穆,不斜睇流眄,大家擧止自與鬟奴角妓,迥然有別爾。
남녀의 분별은 그다지 엄격하지 않았으니 즉 이것은 그들의 옛날 풍속인데, 이른바 경도(競渡 경쟁을 시킴)로써 남녀를 서로 부합시켜 혼인을 이루게 하고, 아내를 남에게 의탁하여 간음, 잉태시키고 치사(致謝)한다고 하는 것은, 지금은 그렇지는 않은 것 같았다. 덕공(德公)의 가중(家中)에도 빈주(賓主)를 분별하지 않았으니 사람마다 모두 그렇게 되었다. 그런 까닭으로 그들의 공경가(公卿家) 부인들도 얼굴을 드러내고 길을 다녔으나, 다만 얌전하여 눈을 옆으로 보지는 않았으니 대가(大家)의 행동거지는 천인들과는 확연히 구별이 있었다.
What separation between man and woman is no so strict, that is to say, it is their old custom. Today it is not likely that man take part in the festival to get merry and that some husband thankfully allow their wife to be pregnant by other man. In the distinguished and noble family, the noble woman did not distinguish guest from host, and so every body follow suit. Therefore, noble woman of a distinguished family expose their face while walking along the road. However, their attitude and conduct(demeanor) are gentle and beautiful without casting a glance. The woman's bodily motion is completely different(show clear distinction) with servant and geisha by itself.
王公宰相赴朝坐衙之行,大則馬車,小則人車,一人伏侍而已,別無騶徒,有時家近徒步行,不以爲恥,雖稠人廣衆,賓主敍話之外,無他聲喧,在家則鼓掌椓椓一聲哎,而侍者至,公會,則對案上置一磬,如小鈸,指叩其上,錚而無不應響趨走,亦其舊俗也。
왕공(王公)과 재상이 조회에 가고 관아에 갈 때는, 큰 것을 타면 마차였고 작은 것을 타면 인력거였으니, 한 사람만 시위할 뿐이고 별로 따라다니는 하인도 없었다. 때로는 집이 가까우면 걸어서 가기도 하나 이것을 치사스럽게 여기지는 않았다. 비록 여러 사람들이 모인 자리에서도 손님과 주인이 서로 인사하는 말 이외에는 달리 떠드는 소리는 없었다. 집에 있을 적에는 손뼉을 치면서 한 번 부르면 시자(侍者)가 오게 되고, 공회(公會) 때에는 책상 위에 놓인 작은 방울같은 초인종이 있는데 손가락으로 그 위를 뚜드리면 짜르랑하고 소리가 나는데, 그 소리에 응하여 빨리 달려오지 않는 사람이 없었으니, 이것 또한 그들의 옛날 풍속이었다.
When princes and minister go to court or government office (to conduct office affairs), if the size of companion is big, it will be a horse-drawn carriage, if the companion is small, it will be a rickshaw. In case of the latter, only one servant attends them, there are no extra retinue. In case of living near the court, they walk to it, but they are no ashamed of coming and going in the home(do not regard as a disgrace). Even among a multitude of servants in groups, only talk between gest and host can be heard without other extra sound. When it comes to calling servant, they make a sound of applause once or twice, then a servant shows up. When it comes to a public meeting, they install a bell (musical stone like a small bell) on the table facing each other. When pressing the top of bell with finger, the bell is ringing and the servant is bound to come in a hurry in respond to ring the bell. It is also that their old custom is as such.
家置時鍾,人佩時針,▦公私宴會及私相尋訪,必先期報時,無或相違。
집에도 시계를 두고, 사람마다 시계를 차게 되었다. 공사(公私)의 연회든지 사적인 방문에는 반드시 기한에 앞서서 시간을 알렸으므로 서로 어긋나는 일은 없었다.
An alarm clock is installed at home and person wear a watch. In the occasion of parties in the public and private and mutual private visit, the date(time) must be notified beforehand, so they has no case missing each other.
凡有燕游10)邀速11),必以刺12)往回,亦必細詢,赴會人多寡等殺(察),精核13)登單,以節酒食之備,適當而已無過無不及者。
대개 연회와 초청이 있을 때는, 반드시 명자(名刺)로써 왕래시키고 또한 반드시 상세히 물어서, 회합에 가는 사람의 다과와 등차를 정밀히 조사하여 명부에 올려서 주식(酒食)의 준비를 절약하여 적당하게 할 뿐이고, 지나치거나 모자라는 일은 없었다.
In general, whenever having a party and inviting guests, Japanese do not have correspondence with the guests without name card. At the same time, they are bound to ask in detail about how many people will attend in the party and so on to record on the list, and thereby they manage to prepare food and beverages for the party. Therefore, their preparation is proper, and there is neither excess nor shortage.
凡有動作,必明示條約,可禁可諱,纖悉淸單無一漏失,蓋其精細有餘,所以一沙一石之運,一米一錢之費,夥計密密,揭示旁午14),有精極而鑿15),細極而碎16),而上下一規,無少錯誤,亦多可取也。
모든 동작(動作)이 있을 때는 반드시 조약(條約)을 명시하고, 금하고 휘(諱)하는 것을 자세히 기록하여 하나도 누락된 것이 없었으니, 대개 그 정세(精細)함이 여유가 있었다. 그러므로 일사(一沙)ㆍ일석(一石)의 운반과 일미(一米)ㆍ일전(一錢)의 비용까지도 매우 정밀히 계산하고 번잡하게 게시(揭示)하였으므로, 너무 정밀하여 천착(穿鑿)된 것이 있기도 하고, 너무 자세하여 번쇄(煩碎)한 것도 있기는 하나, 상하가 같은 규정으로서 조금도 착오된 것이 없었으니, 또한 취할 점이 많았다.
Generally when it comes to handling affairs, Japanese always cleary show regulation. What to be prohibited and avoided all are in detail, and there is without any omission. Mostly, those regulations are too overly detailed and scrupulous in excess. [For example] when carrying a grain of sand or a piece of stone, or spending a grain of rice or a penny, Japanese take them into account in great detail and their announcement is meticulous. They are too extremely minute and extremely fragmented. Nevertheless, every rule from high and low are never carrying a small error, and so there are still worthy to be learned from it.
蓋其舊俗,務自夸大,恥爲人下,至於器物玩好,一番供張17),必易而新之,猶恐人之謙其一器而重設也,則必對客而撞碎之,示不復用,今則不然,夸衒之風,今尤倍昔,而慳悋之習,割捨不下,則錙銖18)而勃谿19)之,簞食豆羹,見于辭色20),此蓋節食節用,亦從富國强兵中來也。
대개 그 옛날 풍속은 스스로 과장하기를 힘쓰고 남의 아래 되는 것은 치사스럽게 여겼다. 기물(器物)과 완호품(玩好品)까지도 한 번 쓰고 나면 반드시 바꾸어 새 것으로 쓰되, 오히려 남들이 한 가지 그릇으로 두 번 쓰는 것을 싫어하는 눈치면 반드시 손님 앞에서 부수어 버려 다시는 쓰지 않는다는 것을 보였다. 지금은 그렇지는 않으나, 과장하고 속이는 기풍은 옛날보다도 곱절이나 더하고, 인색한 습성은 베어 버릴 수 없으므로 경미(輕微)한 물질에도 서로 다투게 되고 하찮은 음식물에도 사색(辭色)에 나타나게 된다. 이것은 절식(節食)ㆍ절용(節用)하는 것이므로, 또한 부국강병(富國强兵) 중에서부터 온 것이다.
In the matter of Japanese customs, in the past, they strived to exaggerate oneself and regarded it disgrace to be subject to others. When it comes to material goods and instruments, they always took new one after using all one. [Fore example,] Japanese were only afraid that others(guests) might dislike(doubt) the reusing of a dish once again, so they would always break the dish in front of guests in order to show that they did not reuse it. However, now it does not seem like the past(as such). The custom of exaggeration is prevalent more than before, but they don't abandon the habit of stinginess. Therefore, they quarrel over trifle things and show thankful mind even for humble food. Usually, the practice that they save food and goods also originate from the measure to enrich and strengthen a country.
西人之來留者,遍於國中,槩挈眷21)築屋,食祿做官,無異本國人,亦或締昏因而交僕使,奄然親屬也,而一種處士之橫議22),猶棘棘23)不與之合也。
서양(西洋)에서 와 머물고 있는 사람들이 나라 안에 두루 퍼져 있었으니, 대개 가권(家眷)을 거느리고 가옥(家屋)도 만들었으며, 녹(祿)을 타 먹고 벼슬도 하여 본국인(本國人 일본인을 지칭함)과 다름이 없었다. 또한 혹시 혼인도 맺고 노복도 교접(交接 서로 접촉함)시켜 문득 친속(親屬)과 같았으나, 한 가지 처사(處士)의 횡의(橫議 비판 논의)는 오히려 매우 까다로워서 이들과 서로 합하지 않았다.
The foreign residents coming from the West live all over the country. In generally, they have a companion to support and build a house to live in. And they enter the government service and receive a salary. In that regard, there is no difference between Westerner and native Japanese. In some cases, they make a marriage relationship and exchange massage by sending servant. So they obviously enter into the close relation. However, in a negative view of local literati, in the meanwhile they regarded it as an undesirable thing and they never associated with Westerner.
所謂新聞紙,日築字搨印,無處無之,公私聞見,街巷談說,口津未乾,飛傳四方,爲之者,看作事業,當之者,視以榮辱,亦必字如荏24)細,精工無比,蓋其喜動而惡靜,無事懆懆,有事則跳,所以見小事,眉飛而肉舞25),十指爬搔,不知癢在何處,是其素性然也。
이른바 신문지(新聞紙)는 매일 글자를 모아 본떠서 박았으니, 이것이 없는 곳은 없다. 공사(公私)의 문견(聞見)과 길거리의 이야기도 입에 침이 마르기 전에 사방으로 빨리 전하여졌으니, 이것을 만드는 사람은 사업(事業)으로 삼고, 이것(신문기사)에 오르는 사람은 영예와 치욕으로 여겼다. 또한 반드시 글자도 깨알처럼 작아서 정교함이 비할 데가 없었다. 대개 그들은 활동하기 좋아하고 가만히 있는 것은 싫어하며, 일이 없으면 불안스럽게 여기고 일이 있으면 좋아라고 뛰었다. 그러므로 작은 일을 보고도 눈썹은 치켜 올라가고 몸은 우쭐거렸으며, 가려운 곳이 어딘지도 모르면서 열 손가락으로 긁어 대니, 이것은 그들의 타고난 성품이 그러한 것이다.
The so-called newspaper is published(printed) daily with printing blocks assembled. There is no place without it in Japan. What they[Japanese] see and hear affairs and private news as well as rumors and talks in the streets is quickly spread in all directions as soon as it is talked form people's mouth. Those in charge of newspaper regard it as a task, and those concerned people with the news are regarded as disgrace or honor. The all characters are as minute as sesame, with no parallel in their precision. In general, Japanese are prone to be active and hating to remain passive. If nothing happens there[in Japan], then they will become nervous, if any, soon they will fuss with affairs. Therefore, even if they see a trifling affair, they will make a song and dance about it. They scratch around the body with ten fingers, but they have no idea where the itching spot is. It is because their original character is as such.
人多潔癖,習與性成26),對人飮啖,口津手澤,惟恐汚食,雖自己獨飡之物,必以右手箸取,左手手奉而納之口,蓋以此箸一汚,此食盡汚,僕御之賤,亦不可以已之汚而汚之也。
사람마다 깨끗함을 즐기는 성벽(性癖)이 많아, 그 습관이 천성처럼 되어 버렸다. 남과 마주앉아 음식 먹을 때에는 침과 손때가 음식물을 더럽힐까 두려워하며, 비록 자기 혼자 먹는 음식물이라도 반드시 오른손으로 젓가락질을 하고 왼손으로 받들어 입에 넣었다. 대개 한 번 더럽혀진 이 젓가락으로 이 음식물을 모두 더럽히게 되므로, 천한 노복이라도 자기의 더러운 젓가락으로 그들의 음식물을 더럽힐 수는 없다.
Most Japanese were overly preoccupied with hygiene, and such habit turned into their nature over time. When it comes to drinking and eating with other people, they are only afraid that food is mixed with saliva in the mouth and sweat in the hands. Therefore, even though each person has his own dish [all to himself], he only use his own chopsticks to pick up food with right hand, and at the same time, he use left hand to prevent food from dropping and bring it into his mouth. In general, once these chopsticks are used for a dish, the dish is considered to be already soiled by these chopsticks. So humble servants also don't soil a dish with his chopsticks [and eat in the same way as stated above].
每見飮食之際,若髹器磁器,洗淨復用,若木造之器,一用便棄,蓋以其質,難以洗淨,其汚不可復進也。
매양 음식을 대할 적에 옻칠한 그릇과 사기그릇은 깨끗이 씻어서 다시 쓰고, 나무로 만든 그릇은 한 번 쓰고 나면 곧 버리게 되니, 대개 그 바탕이 깨끗이 씻기도 어려우며, 그 더럽혀진 것을 다시 드릴 수도 없었던 것이다.
At every meal(Whenever they have a meal), in the case of lacquer-ware and ceramic, Japanese wash and use them again. Hoverer, in the case of wooden-ware, they throw them away immediately after using once. It is because the properties of wood is hard to be cleaned that the soiled dishes should not be used again.
凡事,諱忌27)甚於婦人女子,閒漫28)做作29),亦必揀日,避凶趨吉,不少放過30)。
모든 일에 기휘(忌諱)하는 것이 부녀자들보다도 더 심하여, 대수롭지 않은 것을 만들 때도 반드시 좋은 날짜를 가려서 흉한 것을 피하고 좋은 것을 좋아하여, 조금도 방심하여 지나쳐 버리지 아니하였다.
In an everyday occurrence, Japanese avoiding taboo is more strict than women. Even when they have something to be done leisurely, they are bound to pick up the auspices day. In order to avoid bad luck and follow an auspicious day, they never leave the affairs unattended.
性尤愛祕密,雖日行常事,當事人外,未之或泄,與人言,必斥退閒人31),不使參聞。
성질이 더욱 비밀을 좋아하며, 비록 날마다 행하는 예삿일이라도 그 일을 당한 사람 이외에는 누설하지 않았으며, 남과 더불어 말할 적에는 반드시 당사자 이외의 사람은 물리쳐서 참석해 듣지 못하도록 하였다.
Japanese are especially disposed to be secretive by nature. Even about an everyday occurrence, they never get the information beyond concerned people. In addition, when they talk with others, they always let unconcerned one excluded so that they don't allow them to participate in talking and listen to that.
凡事之必潔必整,精緻無比,其之俗尙也,所以田間畦塍,無小廣狹,如中繩削,無小屈曲,一例正方,至於菜田藩柳,亦必長短齊,而鉅細均,樓臺欄檻,不是過也,觀於此,而其規模32)可知也。
모든 일을 반드시 정결하게 하고 정제(整齊)하여, 정교하고 치밀함이 비할 데가 없는 것은, 그들 습속에 따라 숭상하는 바였다. 그러므로 전간(田間)의 이랑까지도 조금도 넓고 좁은 것이 없어서 먹줄을 치고 깎아낸 것 같았으며, 조금도 이리저리 굽은 것이 없어 한결같이 바르고 모가 났다. 채전(菜田)의 울타리 버들까지도 또한 반드시 길고 짧은 것을 가지런히 하고, 크고 작은 것은 고르게 하였으니, 누대(樓臺)의 난간일지라도 이보다 낫지는 못하였다. 이것을 보면 그 규모를 알 수가 있겠다.
In general, Japanese are bound to manage affairs with precise and ordered way, there is no parallel in sophistication. These are their customs. Therefore, speaking of ridge between fields, there is no difference in width as if it is measured by a ruler, and there is no a slight curve between ridges as if they shaped rectangle. Speaking of willow poles fencing in vegetable plots, they all are even in height and equal in space between them. So, we may say even the railings of pavilion can be little better than that. From looking at them, we are able to know Japanese arrangement of affairs in precision and sophistication.
其人,恒言淸國不可入,入其道路多糞穢云,以我年使之所見,皆以爲滿城隱溝,無溪壑之汚,而牛馬之過,必荷畚鍤而隨之,所以道路之乾淨無比云,而今聞此人之言,則其尤潔於北京人可知。
그 사람들이 항시 말하기를,
“청국(淸國)은 들어갈 수가 없으니 그 도로(道路)에 똥이 많은 때문이다.”
라고 하였다. 그러나 해마다 가는 우리 사신들이 보고 와 모두 말하기를,
“온 성(城)은 은구(隱溝 땅 속의 수채)이므로 시내와 구렁의 오물은 없으며, 우마가 지날 적에도 반드시 삼태기와 삽을 메고 따라가게 되므로, 도로의 깨끗하기가 비할 데가 없었다.”
하였는데, 지금 이 사람들의 말을 들어보면 그들이 북경인(北京人)보다도 더 깨끗함을 알 수가 있겠다.
someone always said that they could not enter Qing country because there were many human wastes on the roads. However, according to what had been observed by our annual mission, they all reputed that capital had covered drains everywhere and so there were no dirty streams. In addition, whenever horse and ox passed in the street, a straw basket and shovel are attached to them, following them to clean road. Therefore, their streets has no parallel in cleanliness. By hearing this man's word, it can be known that Japanese are more concerned with cleanliness than Beijing people.
凡人尿溺,必于淨間,而不置溺器,此則槩同北京人規度,而聞北京人暗有溺器,而不以示人云云,此人則似幷無其器也。
모든 사람이 소변은 반드시 변소에서 보나, 소변을 보는 그릇은 두지 않았다. 이것은 대개 북경인의 규도(規度)와 같은 것인데, 듣기에 북경인은 소변 보는 그릇을 몰래 두고 남에게는 보이지 않는다 하였으나, 이 사람들은 그 그릇까지도 없는 것 같았다.
When Japanese urinate, they always go to a clean place(toilet). They don't install a chamber pot, and in this regard, it is the same custom as Beijing people. However, I've heard [people say] Beijing people use a chamber pot behind the scenes but they don't showed it to others. However, in Japanes, there seems to be no chamber pot.
舊聞不食牛肉,爲其力於農,而亦尙神佛之致也,自通西人,無難食之,以爲非牛肉,無以壯筋力云。
전에 듣기는 쇠고기는 먹지 않는다 하니, 소는 농사짓는 데 필요하며, 또한 신도(神道)와 불교(佛敎)를 숭상한 까닭이었다. 서양인과 교통한 후로는 쇠고기는 아주 거리낌 없이 먹으며, 쇠고기가 아니고는 근력을 건장하게 할 수 없다 하였다.
I heard Japanese in the past never ate beef in order to use ox-power for farming; and it is because of Japanese worship, Shintoism and Buddhism. However, after exchanging with the Westerners, they had become willing to eat beef. Even it is said that if it is not beef, there is no way to strength muscular power.
苟相敬禮之地,輒用御字,如御駕,御體,御行等語,尋常用之。
서로 경례(敬禮)하는 처지에는 대수롭잖게 어자(御字)를 사용하였으니, 어가(御駕)ㆍ어체(御體)ㆍ어행(御行) 등과 같은 말을 예사로 사용하였다.
When it comes to showing respect each other, they all the time(always) use the honorific word 'go'[御]; the honorific words like [御駕], [御體], [御行], etc are frequently used.
雖父祖之尊,王公之貴,爲其下者,必呼其名,名之,所以尊之也。
비록 아버지와 할아버지의 높은 이와 왕(王)과 공(公)의 귀한 분에도 아랫사람이 반드시 그 이름을 불렀으니, 이름을 부르는 것이 그들을 높이는 것이었다.
Even in addressing respectable senior members of the family and noble prince, junior and inferior people are certain to call their name to express respect.
1)진언종(眞言宗)의 창시자로 헤이안시대 초기의 불교 사상가. 시호가 코보대사[弘法大師]이다. 795년 토다이사[東大寺]에서 수계(受戒)하여 구우카이[空海]라 하고 804년 입당(入唐), 밀교(密敎)의 연구, 당의 문화의 흡수에 진력했다. 806년 귀국, 진언종(眞言宗)을 전하고, 뒤에 헤이제이 천황 때 코잔[高野]에 도장(道場)을 개설, 823년 토사[東寺]를 하사 받았다.
2) 조동종은 임제종 · 위앙종 · 운문종 · 법안종과 더불어 중국 선종 5가의 하나이다. 선종오가 중 가장 먼저 성립했으며, 가장 융성한 임제종과 함께 선종 양대 종파에 속한다. 혜능(638~713)의 제자 行思(?~740) 계통의 법손인 洞山良价(807~869)와 曹山本寂(839~901)을 종조(宗祖)로 한다. 이후 남송(南宋: 1127~1279) 초기에 조동종의 굉지정각(宏智正覺: 1091~1157)에 의해 묵묵히 앉아 있는 곳에 스스로 깨달음이 나타난다는 선풍(禪風)의 묵조선(默照禪)이 성립되었다. 일본 불교에서 조동종은 보화종 · 일본달마종 · 임제종 · 황벽종과 더불어 선종 계통의 종파의 하나로서, 2012년 현재에도 일본 최대 종파이다. 일본의 조동종의 종조(宗祖)는 도겐(道元: 1200~1253)으로 중국 조동종의 장옹여정(長翁如淨)의 법을 이어 묵조선을 계승하였다.
3) 임제(臨濟) 의현(義玄)에 의해 창시된 중국 불교 선종 5가(家)의 한 종파이다.
4) 후지와라 세이카(藤原惺窩, 1561년 ~ 1619년)는 일본 전국 시대 말기에서 에도 시대 초기의 성리학자이다. 이름은 슈쿠(肅). 자는 렌부(斂夫)이다. 승려로 있을 때에는 순수좌(舜首座)라고 불렸다. 유학을 배우러 사쓰마 국에서 명에 가려고 시도했지만 실패하고, 이후 조선(朝鮮)의 유학자 강항(姜沆)과의 교류를 통해, 그때까지 교토의 산승들 사이에서 교양의 일부이기도 했던 유학을 체계화하여 경학파(京學派)로 확립하였다.
5) 鞠爲茂艸, 谓杂草塞道。形容衰败荒芜的景象。鞠,通“鞫”《晋书·石勒载记》:“诚知晋之宗庙鞠为茂草,亦犹洪川东逝,往而不还。”
6) 理氣之悅我心 猶芻豢之悅我口<孟子, 告子上>
7) 가이세이 학교는 도쿄 대학의 전신이었던 메이지 시대의 교육기관이다. 원래는 에도시대인 1857년(안세이 4년) 반쇼시라베쇼(蕃書調所, 번서조소)로 설립되어 외국의 문헌을 연구, 교육하는 학교의 역할을 했다. 후에 가이세이쇼(開成所)로 개명하였다. ‘가이세이’(開成)는 역경 계사전의 ‘만물의 뜻을 깨달아 모든 일을 이룬다’(開物成務)에서 따온 것이다. 번역만이 아니라, 스스로 배운 것을 실천하는 데 연결하라는 의도를 담은 것이다. 메이지 유신 이후인 1870년(메이지 3년)에는 ‘가이세이 학교’로 이름을 바꾸고, 전국에서 학생을 모아 다시 출발했다. 나중에는 대학 남교(大学南校)로 개칭하고, 1874년에는 도쿄 가이세이 학교로 이름을 바꾸었다. 1877년에는 도쿄 의학교와 합쳐 도쿄 대학이 되었다.
8) 解释:远远望见对方的气势很盛,就吓得逃跑了。形容十分怯敌。同“望风而逃”。
出处:元·无名氏《独角牛》第一折:“我直着他扑碌碌的望风而走。”
示例:曹操以百万之众,闻吾之名,~。 ★明·罗贯中《三国演义》第六十四回
用法:作谓语、状语;指望风而逃
9) 1.拘捕。《史记·李斯列传》:“ 李斯 拘执束缚,居囹圄中。”《旧唐书·哥舒翰传》:“及遇 羯 贼,旋致败亡,天子以之播迁,自身以之拘执,此皆命帅而不得其人也。” 清 刘献廷 《广阳杂记》卷四:“ 辅臣 得书,立使人拘执 士荣 。” 2.拘泥,固执。 宋 邵伯温 《闻见前录》卷六:“臣又闻圣人不凝滞於物,见可而进,知难而退,理有变通,情无拘执。”《三国演义》第七三回:“今宜从权,不可拘执常理。” 清 李渔 《凰求凤·拐偦》:“只是这位主人拘执不过,请客不到,就要怪的。” 鲁迅 《两地书·致许广平十二》:“当局定要在‘太太类’中选择,固然也过于拘执,但别的一时可也没有,此实不死不活之大原因也。”
10) 亦作“ 燕游 ”。 1.闲游;漫游。2.宴饮游乐。
11) 谓谋求举荐,快速出仕。
12) 書寫. 名片.
13) 1.详细考核. 2.精辟翔实 3.犹深通
14) 亦作“ 旁迕 ”。交错;纷繁。2.四面八方;到处。
15) 精鑿 1 舂去谷物的皮壳。亦指舂过的净米。2精细确凿
16) 细碎 1.琐碎;细小。2.细行;细节
17) 供帐 1.陈设供宴会用的帷帐、用具、饮食等物。亦谓举行宴会。 2.指供宴饮之用的帷帐、用具、饮食等物。 3.僧尼呈报名册于官府。
18) 1.锱和铢。比喻微小的数量。2.比喻微利,极少的钱。
19) 家庭争吵
20)1.言辞和神色。 2.指温和的言语、态度
21) 携带家眷
22) 恣意议论, 物议,非难
23) 1.刚直 2.拘泥 3.象声词
24)1.植物名. 即白蘇. 一年生草本植物. 有芳香. 莖方, 葉對生. 種子可榨油(蘇子油), 葉可提取芳香油. 莖葉和種子均可供藥用. 《方言》第三:“蘇亦荏也. 關之東西或謂之蘇, 或謂之荏.” 北魏賈思勰《齊民要術·荏蓼》:“三月間, 可以種荏和蓼.”2.柔弱;怯弱. 《論語·陽貨》:“色厲而內荏.” 何晏集解:“孔曰:荏, 柔也, 爲外自矜厲而內柔佞.” 漢劉向《說苑·雜言》:“闕而不荏者, 君子比勇焉.” 淸方以智《東西均·神跡》:“儒之弊也, 迂而拘, 華而荏.”3.見“荏苒”. 4.通“戎”. 參見“荏菽”.
荏苒 1.(時間)漸漸過去. 常形容時光易逝. 2.蹉跎, 拖延時間. 3.輾轉遷徙. ”4.形容愁苦連綿不絕. 5.柔弱.
25) 【眉飛目舞】見“眉飛色舞”. 【眉飛色悅】見“眉飛色舞”.
【眉飛色舞】形容高興或得意的神情.
26) 습관(習慣)이 오래 되면 마침내 천성(天性)이 됨. 谓长期的习惯将会形成一定的性格.
27) 避忌某些言語或舉動.
28) 閑漫 한가(閑暇)하고 느긋함
29) (1) [affected;artificial]∶装腔作势;故意做出某种表情、动作、姿态等 (2) [do or making a thing;make;manufacture]∶从事某种活动;制作 (3) [plot against;tease]∶暗算;捉弄
30) 犹放弃
31) (1) [an unoccupied person]∶闲着没有事的人 (2) [persons not concerned]∶与事无关的人
32) ①본보기가 될 만한 일. 모범(模範). 규범(規範) ②운동(運動)ㆍ활동(活動)ㆍ사물(事物)의 구조(構造) 및 모양의 크기와 범위(範圍) ③물품(物品) 또는 재물(財物)을 씀에 있어서의 계획성(計劃性), 또는 절도(節度)
|