|
|
BLANCHE:
I’ll go and see what I can find in the way of— [She crosses into the closet, pretending to search for the bottle.]
Oh, by the way, excuse me for not being dressed. But I’d practically given you up! Had you forgotten your invitation to supper?
- your invitation : 언어학적 관점에서 'my invitation to you'가 객관적 사실에 부합하는 서술일지라도, 문학적 텍스트 내에서의 'your invitation'은 초대의 수혜자를 강조하고 상대의 의무를 부각하려는 화자의 전략적 수사법으로 간주하는 것이 타당하다.
MITCH:
I wasn’t going to see you any more.
BLANCHE:
Wait a minute. I can’t hear what you’re saying and you talk so little that when you do say something, I don’t want to miss a single syllable of it. .
. . What am I looking around here for? Oh, yes—liquor! We’ve had so much excitement around here this evening that I am boxed out of my mind! [She pretends suddenly to find the bottle. He draws his foot up on the bed and stares at her contemptuously.] Here’s something. Southern Comfort! What is that, I wonder?
- Southern Comfort의 정의와 극적 의미
1. 주류로서의 실체
Southern Comfort는 1874년 미국 뉴올리언스에서 탄생한 위스키 베이스의 리큐어(Liqueur)이다.
성분: 저급 위스키의 거친 맛을 감추기 위해 과일(복숭아, 오렌지), 향신료, 꿀 등을 혼합하여 만든다.
특징: 도수는 높지만 맛이 매우 달콤하여 목 넘김이 부드럽다. 미국 남부의 풍미를 상징하는 대표적인 술로 알려져 있다.
2. 문학적 및 상징적 분석
블랑쉬가 이 술을 발견하고 "이게 뭐지?(What is that, I wonder?)"라고 묻는 행위는 철저히 계산된 기만적 수사로 분석된다.
남부 정체성의 투영: 술의 명칭 자체가 '남부의 안락함'을 뜻한다. 이는 몰락한 남부 귀족 출신인 블랑쉬가 갈구하는 과거의 영광과 정서적 안식처를 직유한다.
고의적 무지(Feigned Ignorance): 블랑쉬는 이미 알코올 의존 증세를 보이고 있으나, 미치(Mitch) 앞에서는 술의 종류조차 모르는 순진한 여성상을 연기한다. "무엇인지 궁금하다"는 발언은 자신의 음주 습관을 은폐하려는 방어 기제이다.
텍스트의 아이러니: Southern Comfort는 달콤한 향 뒤에 강한 알코올을 숨기고 있다. 이는 우아하고 정숙한 외면 속에 불안정하고 파괴적인 진실을 숨기고 있는 블랑쉬의 캐릭터 구조와 완벽한 병치를 이룬다.
MITCH:
If you don’t know, it must belong to Stan.
BLANCHE:
Take your foot off the bed. It has a light cover on it. Of course you boys don’t notice things like that. I’ve done so much with this place since I’ve been here.
MITCH:
I bet you have.
BLANCHE:
You saw it before I came. Well, look at it now! This room is almost— dainty! I want to keep it that way. I wonder if this stuff ought to be mixed with something? Ummm, it’s sweet, so sweet! It’s terribly, terribly sweet!
Why, it’s a liqueur, I believe! Yes, that’s what it is, a liqueur! [Mitch grunts.] I’m afraid you won’t like it, but try it, and maybe you will.
- liqueur : 리큐어(달고 과일 향이 나기도 하는 독한 술. 보통 식후에 아주 작은 잔으로 마심). 리큐어(달고 과일 향이 나기도 하는 독한 술. 보통 식후에 아주 작은 잔으로 마심).
grunt : 끙 앓는 소리를 내다(특히 아프거나 짜증스럽거나 흥미가 없어서 내는 소리)
MITCH:
I told you already I don’t want none of his liquor and I mean it. You ought to lay off his liquor. He says you been lapping it up all summer like a wild-cat!
-lap : 찰랑[찰싹]거리다. The waves lapped around our feet. 파도가 우리 발 주위로 찰랑거렸다.
BLANCHE:
What a fantastic statement! Fantastic of him to say it, fantastic of you to repeat it! I won’t descend to the level of such cheap accusations to answer them, even!
- 'of'는 'fantastic'이라는 수식어가 지시하는 판단의 근거가 바로 그(him)와 당신(you)이라는 인물 자체에 있음을 명시한다. 즉, 행위 자체에 대한 서술을 넘어 행위자의 태도와 성질을 규정하는 역할을 하며, 화자의 냉소적이고 격앙된 감정을 효과적으로 전달하고 있다.]
- even : 본래 이 문장은 "I won’t even descend..." 혹은 "I won’t descend... even to answer them"으로 구성되는 것이 일반적이다. 그러나 'even'을 문장 끝에 배치함으로써 다음과 같은 효과를 거둔다.
감정의 후폭풍: 문장이 끝난 지점에서 추가적인 강조어를 덧붙임으로써, 화자가 느끼는 불쾌감과 경멸이 정점에 달했음을 시각화한다.
단절의 효과: "대답조차(even) 안 하겠다"는 단호한 결론을 문장 끝에 배치하여 상대방과의 대화를 원천 차단하는 수사적 장치로 기능한다.
MITCH:
Huh.
BLANCHE:
What’s in your mind? I see something in your eyes!
MITCH [getting up]:
It’s dark in here.
BLANCHE:
I like it dark. The dark is comforting to me.
MITCH:
I don’t think I ever seen you in the light. [Blanche laughs breathlessly] That’s a fact!
BLANCHE:
Is it?
MITCH:
I’ve never seen you in the afternoon.
BLANCHE:
Whose fault is that?
MITCH:
You never want to go out in the afternoon.
BLANCHE:
Why, Mitch, you’re at the plant in the afternoon!
MITCH:
Not Sunday afternoon. I’ve asked you to go out with me sometimes on Sundays but you always make an excuse. You never want to go out till after six and then it’s always some place that’s not lighted much.
BLANCHE:
There is some obscure meaning in this but I fail to catch it.
MITCH:
What it means is I’ve never had a real good look at you, Blanche. Let’s turn the light on here.
BLANCHE:
What are you leading up to?
MITCH:
Let’s turn the light on here.
BLANCHE [fearfully]:
Light? Which light? What for?
MITCH:
This one with the paper thing on it. [He tears the paper lantern off the light bulb. She utters a frightened gasp.]
BLANCHE:
What did you do that for?
MITCH:
So I can take a look at you good and plain!
BLANCHE:
Of course you don’t really mean to be insulting!
MITCH:
No, just realistic.
BLANCHE:
I don’t want realism. I want magic! [Mitch laughs] Yes, yes, magic! I try to give that to people. I misrepresent things to them. I don’t tell truth, I tell what ought to be truth. And if that is sinful, then let me be damned for it!—Don’t turn the light on!
[Mitch crosses to the switch. He turns the light on and stares at her.
She cries out and covers her face. He turns the light off again.]
MITCH [slowly and bitterly]:
I don’t mind you being older than what I thought. But all the rest of it— Christ! That pitch about your ideals being so old-fashioned and all the malarkey that you’ve dished out all summer. Oh, I knew you weren’t sixteen any more. But I was a fool enough to believe you was straight.
- pitch : (물건을 팔거나 사람을 설득하기 위해 하는) 권유[주장], 홍보
BLANCHE:
Who told you I wasn’t—'straight’? My loving brother-in-law. And you believed him.
MITCH:
I called him a liar at first. And then I checked on the story. First I asked our supply-man who travels through Laurel. And then I talked directly over long-distance to this merchant.
BLANCHE:
Who is this merchant?
MITCH:
Kiefaber.
BLANCHE:
The merchant Kiefaber of Laurel! I know the man. He whistled at me. I put him in his place. So now for revenge he makes up stories about me.
MITCH:
Three people, Kiefaber, Stanley and Shaw, swore to them!
BLANCHE:
Rub-a-dub-dub, three men in a tub! And such a filthy tub!
마더 구스(Mother Goose) 인유를 통한 조소적 서술 분석
https://youtu.be/BsYPg1BEgWM?si=W7x3-1QWw4uApEPu
Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub,
And who do you think they be?
The butcher, the baker, the candlestick maker,
And all of them out to sea.
둥둥둥, 북소리 울려라,
욕조 안에 사내 셋,
그들이 누구일 것 같니?
고깃간 주인, 빵집 주인, 양초 장수라네,
모두가 바다로 나갔다네.
Rub-a-dub-dub:
본래 북을 치는 소리를 나타내는 의성어이나, 여기서는 세 사내가 욕조(tub) 안에서 물을 휘젓거나 세탁하는 소리, 혹은 소란스러운 상황을 암시하는 중의적 표현으로 사용됨.
Three men in a tub:
작은 욕조 안에 건장한 성인 남성 셋이 들어가 있다는 설정 자체가 논리적 개연성을 결여한 '넌센스'의 핵심임. 중세 이후 이 구절은 부적절한 장소에 모인 사람들을 비웃는 풍자적 의미로도 인용됨.
The butcher, the baker, the candlestick maker:
당대 마을의 대표적인 세 직업군을 나열함으로써, 사회의 평범한 구성원들이 일상적인 공간(욕조)을 타고 비일상적인 공간(바다)으로 나아가는 기묘함을 강조함.
And all of them out to sea:
항해에 적합하지 않은 욕조를 타고 바다로 나갔다는 결말을 통해, 이들의 행위가 무모하거나 허황된 것임을 시사함.
해당 대사는 영미권의 전래 동요인 '마더 구스'의 한 구절을 인용하여, 현재 화자가 처한 불결하고 난잡한 상황을 역설적으로 비난하는 대목이다.
1. 국문 번역
"엄벙덤벙, 욕조 안에 사내 셋! 그런데 욕조가 어찌나 지저분한지!"
2. 'Rub-a-dub-dub'의 유래와 원전
이 구절은 본래 다음과 같은 동요에서 기원한다.
Rub-a-dub-dub, / Three men in a tub, / And who do you think they be? / The butcher, the baker, the candlestick-maker.
Rub-a-dub-dub: 북소리나 물을 휘젓는 소리를 나타내는 의성어이다.
원전의 의미: 과거에는 세 명의 남성이 한 욕조에 들어가는 행위가 기괴하거나 부도덕한 상황, 혹은 시장 바닥의 소란스러움을 풍자하는 의미로 쓰이기도 했다.
3. 문맥적 의미 및 수사적 장치
블랑쉬(Blanche)가 이 동요를 인용하는 것은 고도의 비유와 멸시를 내포한다.
상황의 희화화: 심각하고 험악한 폭로가 오가는 상황에서 동요를 읊조림으로써, 현실의 비극을 비현실적인 코미디로 격하시킨다. 이는 화자의 정신적 불안정과 냉소적 태도를 동시에 드러낸다.
'Filthy tub'의 중의성:
물리적 불결함: 스탠리와 스텔라가 거주하는 뉴올리언스 아파트의 좁고 지저분한 환경을 직설적으로 비난한다.
윤리적 저급함: 자신을 비난하는 스탠리 일당의 도덕적 수준이나, 그들이 파헤치는 추잡한 진실을 '오염된 욕조'에 비유하여 그들 모두를 쓰레기 취급하는 것이다.
사내 셋(Three men): 문맥에 따라 자신을 궁지로 몰아넣은 남성들(스탠리, 미치, 그리고 폭로에 가담한 인물 등)을 싸잡아 조롱하는 수치로 해석될 수 있다.
결론
화자는 유아적인 동요 구절을 빌려와 "너희들의 수준은 이 지저분한 욕조 속에 처박힌 사내들처럼 천박하다"는 메시지를 전달하고 있다. 특히 원작 동요에는 없는 "And such a filthy tub!"이라는 문장을 덧붙임으로써, 자신은 그 불결함과 섞일 수 없는 고결한 존재임을 항변하는 수사적 효과를 거둔다.
MITCH:
Didn’t you stay at a hotel called The Flamingo?
BLANCHE:
Flamingo? No! Tarantula was the name of it! I stayed at a hotel called The Tarantula Arms!
1. 'Tarantula'의 사전적 의미
타란툴라(Tarantula)는 대형 거미류를 통칭하며, 일반적으로 다음과 같은 속성을 지닌다.
외형적 특징: 크고 검으며 털이 많아 공포와 혐오의 대상이 됨.
치명성: 치명적인 독을 가진 것으로 알려져 있으나, 실제로는 인간에게 치명적인 독을 가진 종은 드묾. 그럼에도 불구하고 '죽음'이나 '위험'의 상징으로 고착화됨.
2. 문학적 배경과 맥락적 함의
미치가 블랑쉬의 과거를 추궁하며 '플라밍고(Flamingo)' 호텔에서의 행적을 묻자, 블랑쉬는 이를 부정하며 '타란툴라 암스(Tarantula Arms)'라는 명칭을 제시한다. 이는 다음과 같은 중의적 의미를 내포한다.
가. 포식자와 피식자의 전도
포식자로서의 거미: 블랑쉬는 고향 로렐(Laurel)에서 수많은 남성을 자신의 '거미줄'로 유인하여 파멸에 이르게 했다는 세간의 비난을 받는다. 그녀는 자신을 비난하는 시선을 조롱하기 위해, 아름답고 우아한 '플라밍고' 대신 추악한 '타란툴라'라는 명칭을 스스로 선택하여 내뱉는다.
피식자로서의 인간: 동시에 그녀는 삶의 고통과 욕망이라는 거미줄에 걸려 빠져나오지 못하는 희생자이기도 하다.
나. 죽음과 파괴적 욕망의 상징
전통적으로 타란툴라는 '죽음'을 상징한다. 블랑쉬가 머물렀던 장소를 '타란툴라의 품(Arms)'으로 명명한 것은, 그곳이 안식처가 아니라 투숙객들을 죽음과 파멸로 몰아넣는 함정이었음을 역설적으로 드러낸다.
이는 극의 주요 테마인 '욕망(Desire)'이 결국 '죽음(Death)'으로 귀결된다는 서사적 구조와 맞닿아 있다.
1. '무도거미'와 타란텔라(Tarantella)의 기원
'타란툴라'라는 명칭은 이탈리아 남부 도시 타란토(Taranto)에서 유래했다. 이 지역에는 다음과 같은 역사적·민속적 배경이 존재한다.
타란티즘(Tarantism): 15~17세기 이탈리아에서는 타란툴라 거미에게 물리면 광란의 상태에 빠져 끊임없이 춤을 추게 된다는 일종의 집단 심리적 질병인 '타란티즘'이 유행했다.
타란텔라(Tarantella): 이 병을 치유하기 위해 고안된 매우 빠르고 격정적인 춤곡이 바로 '타란텔라'다. 독을 배출하기 위해 기진맥진할 때까지 춤을 춰야 한다는 믿음에서 비롯되었다.
2. 'Flamingo'와 'Flamenco'의 언어적 유희
미치가 언급한 '플라밍고(Flamingo)'와 블랑쉬가 답한 '타란툴라(Tarantula)' 사이에는 소리(Phonetics)와 의미를 매개로 한 테네시 윌리엄스의 고도의 언어적 장치가 숨어 있다.
플라밍고(Flamingo)와 플라멩코(Flamenco): 홍학을 뜻하는 'Flamingo'는 스페인의 열정적인 춤인 'Flamenco'와 어원적으로 연결되거나 혼용되는 경우가 잦다. 두 단어 모두 '불꽃(flame)'의 이미지를 공유하며, 화려하고 자극적인 시각적 요소를 갖는다.
대조적 쌍(Contrast):
Flamingo/Flamenco: 겉으로 보이는 화려함, 열정, 유혹의 색채.
Tarantula/Tarantella: 죽음의 무도, 광기, 치유할 수 없는 독(과거), 그리고 파멸로 치닫는 절박한 움직임.
3. 문학적 의도: 환상에서 광기로의 이행
블랑쉬가 미치의 '플라밍고'를 부정하고 '타란툴라'를 내세운 것은, 자신이 처한 비극적 실존을 더 정확한 비유로 정정한 행위다.
춤의 전도: 미치가 생각한 블랑쉬의 과거가 화려한 '플라멩코(플라밍고)'였다면, 실제 블랑쉬의 과거는 죽지 않기 위해 발버둥 치며 추었던 절망적인 '타란텔라(타란툴라)'였다.
공격적 정정: 블랑쉬는 자신을 '플라밍고 호텔'에 머물던 창녀로 취급하는 미치에게, 차라리 자신을 '타란툴라(독거미)'라 부르라며 냉소적으로 응수한다. 이는 "나는 네가 생각하는 단순한 유혹자가 아니라, 치명적인 상처를 입고 광란의 춤을 추는 비극적 존재"임을 선언하는 것과 같다.
MITCH [stupidly]:
Tarantula?
BLANCHE:
Yes, a big spider! That’s where I brought my victims. [She pours herself another drink] Yes, I had many intimacies with strangers. After the death of Allan—intimacies with strangers was all I seemed able to fill my empty heart with. . . . I think it was panic, just panic, that drove me from one to another, hunting for some protection—here and there, in the most —unlikely places—even, at last, in a seventeen-year-old boy but— somebody wrote the superintendent about it—“This woman is morally unfit for her position!”
[She throws back her head with convulsive, sobbing laughter. Then she repeats the statement, gasps, and drinks.]
True? Yes, I suppose—unfit somehow—anyway. . . . So I came here.
There was nowhere else I could go. I was played out. You know what played out is? My youth was suddenly gone up the water-spout, and—I met you. You said you needed somebody. Well, I needed somebody, too.
해당 대사는 영미권의 유명한 전래 동요인 〈인시 윈시 스파이더(Itsy Bitsy Spider)〉의 가사와 구조를 명확히 차용하고 있다. 이 동요는 작은 거미가 배수관(water-spout)을 타고 올라가려다 비에 휩쓸려 내려가는 과정을 담고 있다.
1. 동요의 가사 (영어 및 국역)
The itsy bitsy spider climbed up the waterspout.
(작고 작은 거미가 배수관을 타고 올라갔다네.)
Down came the rain and washed the spider out.
(비가 내렸고, 거미를 씻어 내버렸다네.)
Out came the sun and dried up all the rain.
(해가 떴고, 모든 빗물을 말려 버렸다네.)
And the itsy bitsy spider climbed up the spout again.
(그래서 작고 작은 거미는 다시 배수관을 타고 올라갔다네.)
2. 블랑쉬의 대사와 동요의 연결 지점
블랑쉬가 사용한 "My youth was suddenly gone up the water-spout"라는 표현은 이 동요의 두 번째 줄인 "washed the spider out"과 "up the waterspout"을 결합한 언어적 유희다.
배수관(Water-spout): 동요에서 거미가 위로 올라가려 노력하는 통로이자, 비가 오면 모든 것을 쓸어버리는 수직의 공간이다. 블랑쉬에게 이는 '신분 상승' 혹은 '안정된 삶'으로 회귀하려는 노력을 상징하며, 동시에 그 노력이 수포로 돌아가는 파멸의 장소다.
거미(Spider)와 블랑쉬: 앞서 블랑쉬는 자신을 '타란툴라(Tarantula)'라고 칭했다. 동요 속의 작고 연약한 거미(Itsy bitsy spider)가 거대한 자연의 힘(비)에 의해 휩쓸려 내려가듯, 블랑쉬 본인 역시 세월과 운명이라는 비에 씻겨 내려가 '끝장난(played out)' 상태임을 고백하는 것이다.
3. 문학적 비극성
동요 속 거미는 해가 뜨면 다시 배수관을 오르지만, 블랑쉬의 대사에서 "Youth"는 단 한 번 휩쓸려 내려가면 다시는 돌아오지 않는 것이다. 그녀는 동요의 구조를 빌려와 자신의 처지를 설명하면서도, 동요와 달리 자신에게는 '다시 올라갈 기회(Sun)'가 없음을 암시한다.
결국 이 비유는 화려한 홍학(Flamingo)이 되고 싶었으나, 실상은 하수구에 쓸려 내려가는 거미(Tarantula)에 불과했다는 그녀의 자기 파괴적인 인식을 극대화한다.
I thanked God for you, because you seemed to be gentle—a cleft in the rock of the world that I could hide in! But I guess I was asking, hoping— too much! Kiefaber, Stanley and Shaw have tied an old tin can to the tail of the kite.
[There is a pause. Mitch stares at her dumbly.]
MITCH:
You lied to me, Blanche.
BLANCHE:
Don’t say I lied to you.
MITCH:
Lies, lies, inside and out, all lies.
BLANCHE:
Never inside, I didn’t lie in my heart . . .
[A Vendor comes around the corner. She is a blind Mexican woman in a dark shawl, carrying bunches of those gaudy tin flowers that lower class Mexicans display at funerals and other festive occasions. She is calling barely audibly. Her figure is only faintly visible outside the building.]
MEXICAN WOMAN:
Flores. Flores. Flores para los muertos. Flores. Flores.
꽃입니다. 꽃이에요. 죽은 자들을 위한 꽃입니다. 꽃입니다. 꽃이에요.
BLANCHE:
What? Oh! Somebody outside . . . I—I lived in a house where dying old women remembered their dead men. . .
이본 -------
BLANCHE:
What? Oh! Somebody outside . . . I—I lived in a house where dying old women remembered their dead men. . . [She goes to the door, opens it and stares at the Mexican Woman.]
-------------------------
MEXICAN WOMAN :
Flores Flores para los muertos. . .
[The polka tune fades in.]
이본
MEXICAN WOMAN [she is at the door and offers Blanche some of her flowers]:
Flores? Flores para los muertos?
BLANCHE [frightened]:
No, no! Not now! Not now!
[She darts back into the apartment, slamming the door.]
MEXICAN WOMAN [she turns away and starts to move down the street]:
Flores para los muertos.
[The polka tune fades in.]
---------------------
BLANCHE [as if to herself]:
Crumble and fade and—regrets—recriminations . . . ‘If you’d done this, it wouldn’t’ve cost me that!’
인용부호(‘ ’)의 정체와 극적 기능
블랑쉬의 대사 속 인용부호 처리된 구절은 외부의 문학 작품이나 성경 등에서 가져온 전통적인 의미의 인용구가 아니다. 이는 극 내부에서 다른 인물이 방금 전 블랑쉬에게 내뱉었던 대사를 그대로 받아쳐서 되읊는 '내부적 인용(Internal Echo)'이다.
그 출처와 문학적 장치로서의 의미는 다음과 같다.
1. 1차 출처: 바로 직전 미치(Mitch)의 대사
이 구절은 제9장 바로 앞부분에서 미치가 블랑쉬의 기만과 거짓말을 격렬하게 비난하며 던진 말이다. 스탠리에게 모든 진실을 듣고 배신감에 휩싸인 미치는 블랑쉬에게 다음과 같이 소리쳤다.
MITCH:
"I don’t think I ever seen you in the light. [...] If you’d done this, it wouldn’t’ve cost me that!"
(내가 당신을 밝은 불빛 속에서 본 적이 한 번이라도 있었나 싶군. [...] 당신이 진작에 이랬더라면(솔직했더라면), 내가 그런 대가(상처와 모멸감)를 치르지는 않았을 텐데!)
2. 2차 출처: 몰락해간 벨 리브(Belle Reve) 가문 사람들의 유령 같은 환청
블랑쉬가 이 말을 인용부호까지 써가며 혼잣말처럼 되풀이하는 것은, 미치의 비난이 그녀의 머릿속에서 과거 고향 저택이 파산할 때 가족들이 서로를 향해 쏟아내던 진흙탕 싸움의 기억을 촉발했기 때문이다.
"Crumble and fade and—regrets—recriminations..."
(무너지고, 시들어 사라지고—후회들—서로를 향한 비난들...)
가문이 몰락할 때 친척들은 서로에게 *"네가 그때 집을 팔았더라면(If you'd done this), 내가 이 돈을 날리지 않았을 텐데(it wouldn't've cost me that)"*라며 끊임없이 상호비난(recriminations)을 퍼부었다. 블랑쉬에게 미치의 원망 섞인 대사는, 과거 죽어가는 가족들과 파산한 고향 집에서 들었던 잔인한 기억의 데자뷔(Déjà vu)로 작용한다.
결론
윌리엄스가 이 대사에 인용부호를 붙인 이유는 블랑쉬가 이 말을 '자신의 언어'가 아닌 '자신을 정죄하는 타인들의 잔인한 목소리'로 인식하고 있음을 시각화하기 위함이다.
현재 자신을 버리려는 미치의 독설과 과거 가문을 파멸로 이끈 가족들의 원망이 동시의 그녀의 정신을 짓누르고 있음을 보여주는 강력한 표현주의적 장치다.
MEXICAN WOMAN:
Corones para los muertos. Corones . . .
- Corones para los muertos. Corones . . .: 죽은 자들을 위한 화환입니다. 화환이에요...
BLANCHE:
Legacies! Huh. . . . And other things such as bloodstained pillow-slips —'Her linen needs changing’—'Yes Mother. But couldn’t we get a colored girl to do it?’ No, we couldn’t of course. Everything gone but the —
인용부호가 표시된 문장들은 Belle Reve에서 가족들과 나누었던 대화를 독백으로 주절거리는 내용.
- 이 장면에서 블랑쉬의 대사와 멕시코 여인의 'Corones(화환)' 외침은 절묘하게 중첩된다.
임종의 시각화: 블랑쉬가 묘사하는 피 묻은 베갯잇과 린넨은 멕시코 여인이 파는 장례용 화환과 연결되어, 무대 전체를 하나의 거대한 장례식장으로 변모시킨다.
현실로의 추락: "Everything gone but the —(모든 것이 사라지고 남은 건...)"라며 말을 잇지 못하는 지점은, 그녀가 붙들고 있던 마지막 환상마저 미치의 폭로와 죽음의 환영에 의해 완전히 소멸되었음을 의미한다.
결국 블랑쉬에게 남은 '유산'은 화려한 보석이나 영지가 아니라, 타란툴라의 독처럼 서서히 자신을 갉아먹어 온 죽음의 기억과 피 묻은 린넨뿐이다.
MEXICAN WOMAN:
Flores.
BLANCHE:
Death—I used to sit here and she used to sit over there and death was as close as you are. . . . We didn’t dare even admit we had ever heard of it!
MEXICAN WOMAN:
Flores para los muertos, flores—flores . . .
BLANCHE:
The opposite is desire. So do you wonder? How could you possibly wonder! Not far from Belle Reve, before we had lost Belle Reve, was a camp where they trained young soldiers. On Saturday nights they would go in town to get drunk—
MEXICAN WOMAN [softly]:
Corones . . .
BLANCHE:
—and on the way back they would stagger onto my lawn and call —'Blanche! Blanche!’—The deaf old lady remaining suspected nothing.
But sometimes I slipped outside to answer their calls. . . . Later the paddy-wagon would gather them up like daisies . . . the long way home .
. .
[The Mexican Woman turns slowly and drifts back off with her soft mournful cries. Blanche goes to the dresser and leans forward on it.
After a moment, Mitch rises and follows her purposefully. The polka music fades away. He places his hands on her waist and tries to turn her about.]
|
|
