https://latina.bab2min.pe.kr/xe/latina그리스어와 라틴어[고대로마어]과 히브리어 연구
발췌 : 황규식 목사 (참.히브리-황)
살아있는 라틴어/중세 라틴어
중세 라틴어는 중세 시대에 사용된 라틴어를 일컫는 말로, 교회 라틴어가 쓰이기 시작한 4세기 중반부를 그 시작으로 보는 경우도 있으며, 후기 라틴어가 로망스어로 대체된 900년대 즈음을 시작으로 보는 경우도 있어 시기에 대한 명확한 합의는 없습니다.
중세 라틴어는 교회 라틴어와 민중 라틴어의 영향을 많이 받아서 고전 라틴어와는 여러 면에서 차이를 보이는데 간략하게 정리하자면 다음과 같습니다.
고전 라틴어와 중세 라틴어의 차이점
• 고전 라틴어가 고도로 정제된 어순을 사용하였던것에 비해, 중세 라틴어의 어순은 글쓴이의 모국어의 어순을 따라간다.
• 탈격 홀로 사용되던 고전 라틴어에 비해, 중세 라틴어는 의미를 확실하게 하기 위해 전치사를 더 자주 사용한다.
• 고전 라틴어에서는 주어를 강조하는 경우를 제외하면 대게 주어를 생략하였던것에 비해, 중세 라틴어는 대게 동사의 주어를 생략하지 않는다.
• 격변화나 활용법이 섞여서 사용된다. 또한 의미가 극적으로 바뀐 어휘도 많다.
• 성경에 등장하는 그리스어와 히브리어 낱말이 많이 도입되고, 이와 함께 문법이 다소 변한다.
문법적인 차이
• 고전 라틴어에서는 목적절을 사용하는 대신 대격 + 부정사의 형태로 그 의미를 나타냈는데, 중세 라틴어에서는 이를 접속사 + 주어 + 동사의 형태로 나타낸다. 고전 라틴어에서는 자주 사용하지 않던 절이 중세 라틴어에서는 자주 사용되게 된다.
• 고전 라틴어에서 접속법을 사용해 표현할 문장을 중세 라틴어에서는 접속법 대신 다른 방법을 사용해 표현하는 경우가 많아진다.
• 몇몇 작가들의 경우 직설법과 접속법을 섞어 쓰는 경우가 나타난다.
• sum 동사가 자주 생략된다.
• 고전 라틴어에서는 과거완료를 과거분사 + sum(현재시제)의 형태로 사용했는데, 중세 라틴어에서는 과거분사 + fui(완료시제)의 형태로 사용하게 된다.
• 지시대명사의 사용에 혼란이 온다. 고전 라틴어에는 관사와 같은 개념이 없기에 영어에서의 the나 a 같은 요소를 표현하기 위한 문법적 요소가 없었지만, 중세 라틴어에서는 hic, ille등을 the의 의미로, unus를 a/an의 의미로 사용하는 경우가 발생한다.
• 고전 라틴어에서 사용되던 절대 탈격이 중세 라틴어에서는 절대 주격, 절대 대격 등으로 사용되는 경우가 발생한다.
• 고전 라틴어에서는 현재진행과 단순 현재를 구분하는 문법이 없었으나, 중세 라틴어에서는 영어에서처럼 현재분사 + sum동사의 형태로 현재진행을 표현하기 시작한다.
• 고전 라틴어에는 태가 능동태와 수동태 두 가지 밖에 없었지만, 그리스어에는 중간태가 있었다. 그리스어 성경을 번역하면서 이런 중간태를 흉내내기 위해 형태는 수동으로 쓰지만 의미는 능동인 동사를 사용한다. 이는 라틴어의 deponent 동사와 유사하다.
• 특정 이중모음들이 단순화되었다. oe는 e로, ae는 e로 단축되는 경우가 자주 발생한다.
철자법의 차이
• u와 v, i와 j가 분화하기 시작한다.
• 장모음 oe와 ae가 e로 적히기 시작한다.
• 그리스어에 대한 지식이 줄어들면서 y와 i를 섞어 쓰는 일이 늘어난다.
• h의 발음이 약해지면서 h가 탈락하는 경우가 늘어난다. habere > abere, mihi > mi. 혹은 h의 발음이 k로 변하여 ch로 적히는 일도 발생한다.
• h의 발음이 유실됨에 따라 원래는 h가 없던자리에 h가 들어가는 경우도 발생한다.
• -ti-의 발음이 -ci-와 유사해짐에 따라 -ti-대신 -ci-로 적는 경우가 늘어난다.
• mn 사이에 p가 추가되어 mpn으로 적히게 된다. somnus > sompnus
• 단자음이 두번 적히게 되거나, 두 번 적은 자음이 하나로 합쳐지는 등의 변동이 발생한다.
라틴어 알파벳
글자 이름 소리값
A ā 아
B bē b
C cē ㄲ
D dē d
E ē 에
F ef f
G gē g
H hā ㅎ
I ī 이
K kā ㄲ
L el ㄹㄹ
M em ㅁ
N en ㄴ
O ō 오
P pē ㅃ
Q qu ㄲ
R er ㄹ(trill)
S es ㅅ
T tē ㄸ
V ū v
X ix ㅋㅅ
Y hy 위
Z zēta z
<1>
라틴말은 시대별로 발음이 여러가지다.
각자가 편한 발음으로 공부하면 된다. (틀린 것이 아니라 다른 것이다.)
보통 세 가지로 분류한다.
1. (대략 AD 3세기 이후) 로마 발음, 스콜라 발음, 교회 발음, 불가타 발음
2. (대략 BC 1세기 ~ AD 3세기 사이) 고전 발음
3. (대략 BC 1 세기 이전) 상고발음, 고대 발음
위의 표에서 소개하는 것은 상고발음이다.
<2>
라틴말 홀소리(모음)는 A, E, I, O, U가 있다.
각각의 홀소리는 긴홀소리(장모음)와 짧은홀소리(단모음)가 있고
긴홀소리는 짧은홀소리의 두 배 길이로 소리낸다.
(실제 라틴어 원서에는 표기되지 않았다.)
긴홀소리: ā ē ī ō ū
짧은홀소리: ă ĕ ĭ ŏ ŭ 또는 a e i o u
그밖에도 겹홀소리(이중모음)인 AE(아이), AU(아우), OE(오이)가 있다.
“모음이 둘 합성된 이중모음(diphthongus)으로 말하면, 라틴어 상고시대부터 여러 개의 중모음이 쓰였으나 거의 단모음으로 발전하였고 우리가 읽는 고전 작품에서 볼 수 있는 것은 AE(음가 ai), OE(oi), AU(au) 셋이다. 한 음절로 간주하여 발음한다.” (성염, p.14)
<3>
C / P / T 를 [ㄲ / ㅃ / ㄸ] 로 소리 내는 반면
CH / PH / TH 는 [ㅋ / ㅍ / ㅌ]로 소리 내서 구별한다.
만약
C / P / T 를 [ㅋ / ㅍ / ㅌ] 로 소리 내고 싶으면
CH / PH / TH 를 [ᅘ / ᅗ / ᄯ]로 소리 내서 구별한다.
위는 상고발음 쪽, 아래는 고전발음 쪽인데 각자에게 편한 발음으로 공부하면 된다.
“무성음들의 발음에 있어서 [쁘, 뜨, 끄]가 좋은가 [프, 트, 크]가 좋은가는 유럽에서도 라틴어 학자들 사이에 논란이 있으나, 로마 희극작가들의 의성어 말장난이라든가, 라틴계 언어들의 현존하는 발음법으로 미루어 된소리가 더 정확한 것으로 여겨진다.” (성염, p.15)
“ph[프], th[트] 두 경우를 로마인들은 f나 θ로 발음하지 않았고 오히려 [프흐], [트흐]에 가깝게 발음하였다고 전한다” (성염, p.16)
<4>
라틴말의 R은 혀를 떨면서(trill~~) 내는 R소리다.
<5>
X, Y, Z 는 각각 헬라말 ξ, υ, ζ를 옮기기 위한 글자다.
※ [고전말/ 헬라말] - 헬라어 알파벳
<6>
J는 야, 예, 이, 요, 유 역할을 구분하기 위해 I에서 만들어졌고,
U는 홀소리 역할을 구분하기 위해 V에서 만들어졌다.
(J, V는 각각 히브리말 ו , י 에 해당한다고 보면 된다. 쉽게 말해 반모음이라는 뜻이다.)
※ [고전말/ 히브리말] - 히브리어 알파벳
<7>
이 밖에 스콜라 발음은
gn을 응, 냐, 녜, 니, 뇨, 뉴 로 발음하고
i, e, ae, oe 앞에서 c를 ㅊ/ g를 ㅈ/ t를 ㅊ/ sc를 셔 등으로 발음하기도 하는데,
이는 로마 카톨릭 교회와 이탈리아의 영향이다.
스콜라 발음은 현재 유럽쪽 언어의 알파벳 발음과 대단히 비슷하다.
반면 고전 발음이나 상고 발음은 가상으로 복원해 만든 발음이라 할 수 있다.
위의 표에서 소개한 발음은 상고발음이다.
※라틴어 기초 문법
First Year Latin by Collar and Daniell
Viri Romae by D'Ooge
참고서적:
성염. 고전라틴어 4판. 서울:바오로딸. 2009.
삼국어 연구에 대한 당위성
찬양교회 (Αινεσις Εκκλησια)
그리스어와 라틴어[고대로마어]과 히브리어
작성일 2014.04.12 14:01
작성자-아노히 소산
성경원문[Biblical original texts]
(3)누가복음 23장 38절
개역한글과 개역 개정 한글 성경
그의 위에[ ] 이는 유대인의 왕이라 쓴 패가 있더라
헬라어 표준원문
23:38 ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων[엔: 데 카이 에피그롸페: 게그뢈메네: 엪 아우토: 그뢈마씬 헬레:니코이쓰 카이 뤄:마이코이쓰 카이 헤브롸이코이쓰 후:토쓰 에쓰틴 호 바씰류쓰 톤: 유:다이온:]
번역:그의 위에는 그리스어와 라틴어와 히브리어 글자들로 이는 유대인들의 왕이라하는 명패도 씌여있더라.
개역한글과 개역 개정 한글 성경에는 헬라어 표준원문에 있는 "그리스어와 라틴어와 히브리어 글자들로 "라는 부분이 없다.[참조:요한복음 19장19-20절]
"이는 유대인들의 왕이라"
그리스어 글자로는
ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων[후:토쓰 에쓰틴 호 바씰류쓰 톤: 유:다이온:]
라틴어[로마어]로는
HIC EST REX IUDAEORUM.[히크 에쓰트 뤡쓰 유다에오룸]
히브리어 글자로는
זֶה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים[제 후 멜렣흐 하이예후딤]/히브리어는 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰고 읽음
영어 KJV 성경은
THIS IS THE KING OF THE JEWS.
여기서 우리는 언어의 바벨탑을 보게된다[창세기11장].
당시 로마제국의 공용어는 헬라어였고, 로마의 언어는 라틴어였다.
그래서 이스라엘 땅에서는 3개의 언어 즉 히브리어와 헬라어와 라틴어[로마어]가 사용되었다.
즉 종교적인 언어와 지식 세계의 언어와 정치적 세계의 언어들이 함께 모여 주님을 대적하는 당시의 에큐메니컬 운동을 보게 된다.