꺄-악!
일/십/백/천/만/십만/백만/ 10,000,000명!
<태극기 휘날리며>의 관객도 드디어 1천만 명을 넘었다는군요.
그 1천만 명의 관객들이 영화를 보고 나서 모두 한 마디씩 쯤은 했을 거 같습니다.
대충 다음과 같지 않을까요?
Two thumbs up!
-->열라 강추!
* 엄지 손가락 두 개를 치켜든 모습을 상상해보세요!
It's a must-see!
-->꼭 봐야 될 영화야.
I'll pay to see it again.
-->돈 내고 또 볼 거야.
This startling movie will undoubtedly benefit from enthusiastic word of mouth.
-->굉장한 영화니까 분명히 뜨거운 입소문의 덕을 보게 될 거야.
The movie had great special effects.
-->특수효과가 짱이야.
I thought the script was lackluster.
-->내 생각인데 각본이 따분하고 엉성했어
I don't like tearjerkers.
-->난 눈물을 쥐어짜는 영화는 싫어.
그렇게 천만 명의 관객들이 품평회 삼아서 한 마디씩 했다고 칩시다.
그걸 다섯 글자로 줄여서 표현하면?
---->네! 정답은 "천만의 말씀"(?!)입니다.
그런 썰렁한 대사...날리지 마라구요?
죄소-옹!
조요-옹!
지난 시간엔 tag와 line을 결합한 tag line을 익혔는데
오늘은 대사가 영어로 무엇인지를 알아보도록 해요.
준비됐죠?
곧 개봉할
<내 생애 최고의 데이트>(Win A Date With Tad Hamilton)을 보면
이런 대사가 나옵니다.
Rosalee: Is that how you get women? You steal ( ) from your own movies.
당신은 그런 식으로 여자를 유혹해요?
당신이 출연한 영화의 대사들을 배껴 먹잖아요.
* 여기서 get은 seduce의 뜻입니다.
Tad: Not anymore.
* 여기서 Not anymore.는 I won't use that method of seducing women anymore.의
의미입니다. 배껴봤자 Rosalee한테 들통이 날 테니까요.
Rosalee: I hope not, because that would seriously shoot a hole in your credibility.
안 그러길 바래요.
그랬다간 당신에 대한 사람들의 믿음을 크게 잃게 될 테니까요.
* 여기서 shoot a hole in은 동사 damage의 뜻입니다.
"구멍을 내거나 흠집"을 내는 건 곧 damage니까요.
위의 예에서 ( ) 안에 들어갈 단어은?
네, lines입니다.
그러므로 영화의 대사는 영어로 line이라고 한다는 것을 아셨죠?
Rosalee의 대사 중에 lines와 관련해서 steal이란 동사도 잘 봐두셔야 되겠군요.
"네가 내 목소리를 흉내냈잖아."를 영어로 하면
---->You stole my voice.
"누군가의 디자인이나 아이디어를 훔치다"는
----> to steal someone's designs/ ideas
"(상대방이 예상 못하는 상황에서) 기습적으로 키스하다"는
----> to steal a kiss입니다.
야구에서 base를 훔치는 것도 steal이라고 하잖아요.
우린 일본식 표현을 본따서 "도루"라고 하지만요.
이런 식으로 워밍업을 하고 나니까 왜 lines 앞에 steal을 썼는지 알겠죠?
얼짱 스타 장동건이 등장하는 모 건설회사의 텔레비젼 CF를 보니까
"Something Stupid"란 곡이 삽입됐더군요.
이 곡은
Frank Sinatra와 Nancy Sinatra가 불렀던 곡인데
리바이벌 된 곡에는 할리우드 최고의 스타인 Nicole Kidman이 참여했더군요.
그 곡에 다음과 같은 가사가 들어있습니다.
I know I stand in line
until you think you have the time
to spend an evening with me.
I practice every day
to fine some clever lines to say
to make the meaning come true.
앞의 line은 줄을 서듯 차례를 기다린다는 뜻의 line이고
뒤의 line은 대사 또는 멋진 말을 뜻합니다.
영화의 대사는
혼자 하는 대사일 경우에는 monologue
둘 이상이 하는 대사는 dialogue를 쓰지만
몇 명이 하는 대사이든 상관없이/ 구분없이 쓰고 싶으면
line(또는 복수로 lines)을 쓰면 됩니다.
앞에 소개한 노랫말/ 가사도 영어로는 line입니다.
line의 1차적인 의미가 "줄, 선"이라는 것은 누구나 알 것입니다.
그래서 존 말코비치와 클린트 이스트우드가 주연한 는
그 뜻이 <사선에서>가 되겠지요.
암살자가 총구를 들이댔을 때 그 총에 맞을 수 있는 선상에 있다는 뜻이니까요.
진 해크먼과 오웬 윌슨이 주연했던
<에너미 라인>(Behind Enemy Lines)의 Tag Line은
"In War There Are Some Lines You Should Never Cross."입니다.
"전쟁에서는 넘어선 안 될 선이 있다."가 되겠군요.
이 때의 line은 적과 아군의 경계를 구분짓는 선이란 뜻입니다.
이 때의 lines를 "대사"라고 번역할 분은 안 계시겠죠?
<버티칼 리미트>(Vertical Limit)라는 산악재난 영화 아시죠?
사실성은 떨어지지만 손에 땀을 쥐게 하는 다수의 설정들이 참 흥미롭지요.
"인간이 도달할 수 있는 수직 한계"를 Vertical Limit라고 하는데
vertical이 "수직의"의 뜻이니까
수직선은 vertical line
수평선은 horizontal line이라고 하면 됩니다.
"줄, 선" 얘기가 나왔으니까
내친 김에 "경도"와 "위도"의 얘기도 해보자구요.
여러분이 딱딱하게 여길 수도 있을 테니까 마음속에 쏘-옥 담아두고 싶을
명문장을 하나 소개할게요.
"랄프 왈도 에머슨"이 쓴 글입니다.
"There is nothing more precious as to have friends at a far distance.
They are longitudes and latitudes to me."
-->먼 곳의 친구보다 더 소중한 것은 없다.
그들은 나에게 경도이며 위도이다.
그럼 영화의 "상영 예정작"들은 영어로 뭐라고 할까요?
힌트를 드릴까요?
스포츠의 각 단체 종목에서 뛰게 될 "선수들의 명단"을 line-up이라고 하잖아요.
그래서 "선발 선수명단"을 starting line-up이라고 하잖아요.
분위기 탄 김에
스포츠 종목에서 "후보 선수"는 뭐라고 할까요?
정답은 substitute입니다.
선발로 출전한 이운재 골키퍼를 도와줄 후보가 김용대라면
김용대는 "substitute goalkeeper(혹은 substitute goalie)"입니다.
가만!
그렇다면 "대학교나 고등학교 등의 스포츠 대표팀"은 영어로 뭘까-아-요?
문득 궁금해지죠?
정답은 "varsity"입니다.
University에서 Uni를 떼어내고 난 나머지의 발음과 비슷하군요.
영어로 풀어보면
the main team that represents a university, college, or school in a sport
참고로 어순은 the varsity soccer/ football team처럼 만들면 되구요.
그럼 "2진 대표팀"은?
그렇습니다.
---->junior varsity입니다.
다시 line으로 돌아가서...!
혹시 <유주얼 서스펙트>를 보셨는지요.
그런 영화에서는 무엇이 뛰어나다구요?
You got it(그렇죠!).
"설운도의 댄스"-twist(반전)-가 백미인 영화이지요.
범죄를 다룬 할리우드 영화들에서 종종 볼 수 있는 장면은
용의자들을 일렬로 세워놓고 안에서는 안보이는 유리 너머에서
증인이 범인을 가려내는 장면입니다.
그처럼 죽 늘어선 용의자들의 줄도 line-up이라고 합니다.
영국에서는 identification parade 혹은 identity parade라고 합니다.
미국식 영어가 더 simple하죠?
오스카 와일드(Oscar Wild: 1854-1900)란 작가 아시죠?
아일랜드 작가였는데요
희곡도 썼고, 시도 썼으며
<도리안 그레이의 초상>(The Picture of Dorian Gray)이라는 소설도 한 권 남긴
작가입니다.
왜, <젠틀맨 리그>(The League of Extrordinary Gentlemen)에도
"도리안 그레이"가 등장하잖아요.
오스카는 런던으로 이주한 다음
가장 성공한 희곡인 "Lady Winderm's Fan"과
"The Importance of Being Earnest"를 발표하며 일약 유명 작가의 대열에 올랐는데
"반짝이는 유머와 번득이는 말솜씨"로도 유명했다고 합니다.
동성애자였기 때문에도 유명했지만요.
1895년
오스카는, 당시로서는 불법이었던 동성애 행위 때문에 투옥됐는데
그 때의 체험을 담아서 "The Ballad of Reading Gaol"이란 시도 썼다고 하네요.
출감한 이후로는
여생을 프랑스와 이탈리아에서 살았다고 하는데
그가 남긴 수많은 어록 중에 멋진 "대사"를 하나 소개하면서
오늘 시간을 마칩니다.
Customs Officer: You have nothing to declare, do you?
신고할 물품이 없으시죠?
Oscar Wild: I have nothing to declare but my genius.
나의 천재적인 재능 말고는 신고할 게 없소이다.
뜨-아!
다음 시간엔 "암표"에 관한 이야기입니다.
기대하세요. |