• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
얼음과불의노래
 
 
 
카페 게시글
A Game of Thrones 왕좌의 게임 09화 -끝을 향해-
나쁜놈 추천 0 조회 2,087 11.06.14 01:04 댓글 6
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 11.06.14 07:52

    첫댓글 네드ㅠㅠ
    그나저나 배경 재현은 정말 최고네요. 상상했던 트윈스와 똑같아서 놀랐습니다. 영상으로 보면 더 감동일지도ㅎㅎ
    왈더 프레이, 샤에 외모 동화율 100%인 듯..만족스럽습니다ㅎㅎ
    티리온의 첫 전쟁참여가 생략되서 아쉽네요..
    루즈볼튼은 시즌2에 내보내려는가 봅니다. 루즈볼튼 안나오면 진행이 될지;;
    번역본의 이름 번역에 대해 생각해봤는데 그냥 번역자 마음대로 번역한 듯합니다.
    Targaryen 라틴어 처럼 읽어도 타르가리엔이 될텐데 일본식 발음에서 따온듯하네요;
    영국발음 기준으로 표기하지도 하지만 프랑스어면 프랑스어 원어 발음대로 표기하는게 원칙인데 그런거 다 무시하고 대충 끊어 읽어서 번역한 느낌;

  • 삭제된 댓글 입니다.

  • 11.06.14 10:52

    제 댓글은 원어 발음으로 표기하자는 얘기가 아니라...;;; 얼불노가 미국소설이니 원어발음이라고 해도 영어발음이겠죠ㅎㅎ근데 은행나무에서 출판된 번역본은 영어발음 기준도 아니고 라틴어 발음도 아니라는 얘기입니다..

  • 11.06.14 14:38

    번역본 내 이름들은 '발음'을 고려하기 보다는 그냥 알파벳을 발음 기호대로 읽어낸 다음에 대충 뭉갠 것 같던데요. 사실 발음의 정확도를 고려하지 않는다면 타르가르옌(타게리엔)이나 라에가르(레이가)나 피세르(파이셀)나 페티르(피터)나 세르(서)가 더 뽀대가 나고 더 이국적이라고 볼 수도 있지요. 그러니 우수르페르까지 등장한 것일 테고 -ㅅ-; 혀를 굴리는 '르'의 존재가 이름에서는 특히 중요한 것 같네요 ㅎㅎ

  • 11.06.14 13:06

    티리온 안습... 뭐 그쪽 전투 삭제한 건 밑에도 적었듯이 그렇게 큰 불만은 없어서요 ㅎㅎ 마지막 5-10분은 최고였던 듯... 원작에 안나오는 장면(네드가 요렌한테 베일로!(이것도 바엘로르가 더 뽀대남;;) 하고 외치는 부분)하고 산사/아리아가 절규하는 부분에 밉살스런 조프리의 표정 연기까지... 대검이 쑥 내려오고 네드의 머리가 분리되는 장면이 잔상 처리된 것도 여운이 ㅠ

  • 작성자 11.06.14 13:19

    으헝 그래도 드라마 나온다길래 화려한 전투씬을 기대한 저는 어리석은 건가요 ㅠㅠ

  • 11.06.14 14:37

    어리석다니요 ㅎㅎ 그냥 취향이 조금 다를 뿐이겠지요. 전쟁신이 빠져서 나쁜놈님처럼 실망한 사람도 많을 테고 저처럼 그럭저럭 넘어가는 사람들도 있는 거고 ㅎㅎ

최신목록