제 8 편 태 백 ( 泰 伯 )
♣ 고대의 성왕들과 현인들의 이야기를 주로 다루었다.
君子 篤於親則民興於仁하고 故舊를 不遺則民不偸니라.
군자 독어친즉민흥어인 고구 불유즉민불투
군자가 친족에게 후하게 하면 백성들 사이에 어진 마음이 일어나게하며,
옛친구를 버리지 않으면 백성들도 각박해지지 않는다.
曾子 言曰 鳥之將死에 其鳴也哀하고 人之將死에 其言也善이니라.
증자 언왈 조지장사 기명야애 인지장사기언야선
증자가 말했다. 새가 죽을 때에는 그소리가 애처롭고 사람이 죽을 때에는
그말이 착해집니다.
☞ 증자가 병이나자 맹경자가 병문안을 오자 증자께서 한 말씀.
曾子曰 以能으로 問於不能하며 以多로 問於寡하며 有若無하며
증자왈 이능 문어불능 이다 문어과 유약무
實若虛하며 犯而不交를 昔者吾友 嘗從事於斯矣러니라
실약허 범이불교 석자오우 상종사어사의
증자가 말하길 유능하면서도 무능한 사람에게도 묻고, 박학다식해도
잘 알지못하는 사람에게 묻고, (도가) 있으면서도 없는 듯이 하고
(덕이) 실하면서도 허한 듯이 하며, 또 남에게 욕을 보아도 따지고
마주 다투지 않는다. 옛날 나의 벗이 이런 태도를 취했었다.
☞ 증자가 죽은 안회를 두고 회상한 말이라함.
子曰 不在其位하얀 不謀其政이니라.
부재기위 불모기정
그 직위에 있지 않거든 그 자리의 정사를 논하지 말라.
(남의 일에 간섭하지 말라는 뜻)
子曰 學如不及이오 猶恐失之니라.
학여불급 유공실지
배움이란 도달할 수 없는 것 같이 하고 배운 것은 잃어버릴까
두려운 듯이 해야 한다.