(마 28:1-7, 막 16:1-7, 눅 24:1-8, 개정 및 원어성경 분석)
마 28:1-7,
1Ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαριὰ θεωρῆσαι τὸν τάφον
(마 28:1, 개정) 『안식일이 다 지나고 안식 후 첫날이 되려는 새벽에 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 보려고 갔더니』
1 그란디 시와붐덜의 지녁녘 쉬와붐덜의 한나 안으로 고 새와불고있는디 고 마그달레네사램 마리아와 고 따른 마리아가 고 산을 뜯아봐불라고 와부렀제.
2καὶ ἰδού, σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας, καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ
(마 28:2, 개정) 『큰 지진이 나며 주의 천사가 하늘로부터 내려와 돌을 굴려 내고 그 위에 앉았는데』
2 그라고 봐라 크나큰 흔들래붐이 생게부렀제 으째서냐허면 임재님의 부림얼이 하날에서 내라와불고나서 다개와불고나서 고 도팍을 고 문부텀 궁글어내부렀고 그가 고것 욱에짝에 앙거있어부렀제.
3ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών
(마 28:3, 개정) 『그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈 같이 희거늘』
3 그란디 그의 고 보애붐은 번개맹키로 또 그의 고 옷은 눈마냥 헉해불제.
4ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί
(마 28:4, 개정) 『지키던 자들이 그를 무서워하여 떨며(과거수동) 죽은 사람과 같이 되었더라』
4 그라자 고 지캐불고있는이덜은 그의 고 두래와붐부텀 흔들래부렀고 그덜은 죽어분이덜맹키로 되야부렀제.
5ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἰπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
(마 28:5, 개정) 『천사가 여자들에게 말하여 이르되 너희는 무서워하지 말라 (현재)십자가에 못 박히신 (현재완료)예수를 너희가 찾는 줄을(현재) 내가 아노라(현재)』
5 그라자 고 부림얼은 디답해불고나서 고 기집덜에게 말해부렀제“느그야말로 무서워해불지 말어불거라 으째서냐허면 내는 느그의 고 엇걸이틀벌받어와부신 예수님을 찾는 것을 봐알어와불제.
6οὐκ ἔστιν ὧδε ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος
(마 28:6, 개정) 『그가 여기 계시지 않고(현재) 그가 말씀 하시던 대로 살아나셨느니라(과수) 와서 그가 누우셨던 곳을 보라』
6 고분은 여그 기세불지 안해불제 으째서냐허면 고분은 고분이 말하세분 대로 인나지세부렀제 느그는 와불거라 느그는 고 임재님의 놓애있어기세부렀던 고 곳을 봐불거라.
7καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ ἰδού, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδού, εἶπον ὑμῖν
(마 28:7, 개정) 『또 빨리 가서 그의 제자들에게 이르되 그가 죽은 자 가운데서 살아나셨고(과수) 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 (현재)거기서 너희가 뵈오리라 하라 보라 내가 너희에게 일렀느니라 하거늘』
7 또 느그는 부리나케 가불고나서 고분의 고 배움꾼덜에게 고분이 고 죽어분이덜한테서 인나져부신 것을 말해불거라 그라고 봐불거라 고분은 고 갈릴 안으로 너그를 앞서이끄세불제 느그는 거그서 고분을 봐불겄이여 봐불거라 내는 느그에게 말해부렀제”.
(막 16:1-7,
1Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν
(막 16:1, 개정) 『안식일이 지나매 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 또 살로메가 가서 예수께 바르기 위하여 향품을 사다 두었다가』
1 그라고 고 쉬아붐이 걸쳐개버리는디 고 마그달레네사램 마리아와 고 야코보스의 마리아와 살로메는 향덜을 사부렀제 그덜이 와불고나서 고분을 지럼발라불라고.
2καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου
(막 16:2, 개정) 『안식 후 첫날 매우 일찍이 해 돋을 때에 그 무덤으로 가며(현재)』2 고 쉬아붐덜의 고 한나의 매우 해돋이에 그덜은 고 매뚱 옆에 고 해가 떠올라불고나서 개부렀제.
3καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου
(막 16:3, 개정) 『서로 말하되 누가 우리를 위하여 무덤 문에서 돌을 굴려 주리요 하더니』
3 그라고 그덜은 스스로들에게로 말해불고 있어부렀제“노가 우리에게 고 도팍을 고 매뚱의 고 문에서 궁굴어내불까?”.
4καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα
(막 16:4, 개정) 『눈을 들어본즉(현재) 벌써 돌이 굴려져 있는데 (완료)그 돌이 심히 크더라』4 그라나 그덜이 대시봐불고나서 고 도팍이 궁굴려져와분 것을 뜯아봐부렀제 으째서냐허면 고것은 아주 큰 것으로 있어부렀제.
5καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν καὶ ἐξεθαμβήθησαν
(막 16:5, 개정) 『무덤에 들어가서 흰 옷을 입은(현재완료) 한 청년이 우편에 앉은 것을(현재) 보고 놀라매』
5 그라고 그덜은 고 매뚱 안으로 들아개불고나서 고 오른짝덜에 앙거있어분 헉한 진옷을 걸차와분 젊은이를 봐부렀고 그덜은 무척놀래부렀제.
6ὁ δὲ λέγει αὐταῖς Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν
(막 16:6, 개정) 『청년이 이르되 놀라지 말라(현재) 너희가 십자가에 못 박히신 (완료)나사렛 예수를 찾는구나 (현재)그가 살아나셨고 (과수)여기 계시지 아니하니라 보라 그를 두었던 곳이니라』
6 그리혀서 그는 그덜에게 말해부렀제“느그는 무척놀래불지 말어불거라 느그는 고 엇걸이틀벌받어와부신 고 나자레ㅅ드사램 예수님을 찾어불구만 고분은 인나지세부렀제 고분은 여그 기세불지 않해불제 봐불거라 고 곳은 그덜이 고분을 도세분 고것.
7ἀλλ' ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε καθὼς εἶπεν ὑμῖν
(막 16:7, 개정) 『가서 (현재)그의 제자들과 베드로에게 이르기를 예수께서 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니(현재) 전에 너희에게 말씀하신 대로 너희가 거기서 뵈오리라 하라 하는지라』
7 오히려 느그는 물라개불거라 느그는 고분의 고 배움꾼덜과 고 페트로스에게 말해불거라, 고분은 고 갈릴 안으로 느그를 앞세이끄세불제 느그는 고분이 느그에게 말하세분 대로 거그서 고분을 봐불것이여”.
(눅 24:1-8,
1τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα καί τινές σύν αὐταῖς
(눅 24:1, 개정) 『안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 준비한 향품을 가지고 무덤에 가서』
1 그란디 고 쉬아붐덜의 고 한나에 먼동의 짚음이 고기집덜은 고 매뚱 옆에 그덜이 마랜해분 고 향덜을 짊어져불먼서 와부렀고 어딴이덜이 그덜과 더불아.
2εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου
(눅 24:2, 개정) 『돌이 무덤에서 굴려 옮겨진 것을(완료) 보고』
2 허지만 그덜은 고 도팍이 고 매뚱부텀 굴려내져와분것을 찾어내부렀지라.
3καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ
(눅 24:3, 개정) 『들어가니 주 예수의 시체가 보이지 아니하더라』
3 그리혀서 그덜은 들아개불고나서 고 임재님 예수스의 고 몸을 찾어내불지 못해부렀지라.
4καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδού, δύο ἄνδρες ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις
(눅 24:4, 개정) 『이로 인하여 근심할 때에(현재) 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라』
4 그리혀서 고것은 그덜이 요것에 대하여 고 갈팽질팽해부는것 안에 생개부렀는디 봐부시오 도 머시마덜이 고기집덜에게 빤짝이어불고있는 겉옷덜로 다개서부렀지라.
5ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν·
(눅 24:5, 개정) 『여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 어찌하여 살아 있는 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐(현재)
5 허지만 그덜이 퍽두래와해붐덜로 되야불고나서 고 납뿌닥을 고 땅땡이 안으로 기울애불고있는디 그덜은 고기집덜에게로 말해부렀지라“으째서 느그는 고 살어기세부는분을 고 죽어분이덜과 항께 찾어부냐?.
6οὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλ' ἠγέρθη μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
(눅 24:6, 개정) 『여기 계시지 않고(현재) 살아나셨느니라(과수) 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하셨는지를 기억하라(과수)』
6 고분은 여그 기세불지 안해불고 오히려 고분은 일으캐지세부렀제 느그는 고분이 느그에게 야그하세분 쯤 생각해내불거라 이태 고분이 고 갈릴 안에 기세불먼서.
7λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι
(눅 24:7, 개정) 『이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘겨져 십자가에 못 박히고 제삼일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라 한대』
7 ‘고 사램의 고 아달님은 빗나개분이덜 사램덜의 손덜 안으로 건네조부러져불기를 해야만해불제 또 엇걸이틀벌받어불기와 고 싯차낼에 뽈딱인나서져불기를’”.
8καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ
(눅 24:8, 개정) 『그들이 예수의 말씀을 기억하고』
8 그리혀서 그덜은 고분의 고 말내세붐덜을 생각해내부렀지라.