|
마태오복음 26
예수님을 죽일 음모를 꾸미다 (마르 14,1-2 ; 루카 22,1-2 ; 요한 11,45-53)
[1] 예수님께서 이 말씀들을 모두 마치시고 제자들에게 이르셨다.
When Jesus finished all these words, he said to his disciples,
Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli:
Lorsque Jésus eut terminé tout ce discours, il s’adressa à ses disciples :
Et factum est, cum consummasset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
[2] “너희도 알다시피 이틀이 지나면 파스카인데, 그러면 사람의 아들은 사람들에게 넘겨져 십자가에 못 박힐
것이다.”
"You know that in two days' time it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified."
"Voi sapete che fra due giorni è Pasqua e che il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso".
« Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. »
“ Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis traditur, ut crucifigatur ”.
[3] 그때에 수석 사제들과 백성의 원로들이 카야파라는 대사제의 저택에 모여,
Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called
Caiaphas,
Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si
chiamava Caifa,
Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre, qui s’appelait
Caïphe ;
Tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in aulam principis sacerdotum, qui dicebatur
Caiphas,
[4] 속임수를 써서 예수님을 붙잡아 죽이려고 공모하였다.
and they consulted together to arrest Jesus by treachery and put him to death.
e tennero consiglio per arrestare con un inganno Gesù e farlo morire.
ils tinrent conseil pour arrêter Jésus par ruse et le faire mourir.
et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent;
[5] 그러면서도 “백성 가운데에서 소동이 일어날지 모르니 축제 기간에는 안 된다.” 하고 말하였다.
But they said, "Not during the festival, that there may not be a riot among the people."
Ma dicevano: "Non durante la festa, perché non avvengano tumulti fra il popolo".
Mais ils se disaient : « Pas en pleine fête, afin qu’il n’y ait pas de troubles dans le peuple. »
dicebant autem: “ Non in die festo, ne tumultus fiat in populo ”.
어떤 여자가 예수님의 머리에 향유를 붓다 (마르 14,3-9 ; 요한 12,1-8)
[6] 예수님께서 베타니아에 있는 나병 환자 시몬의 집에 계실 때의 일이다.
Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso,
Comme Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
Cum autem esset Iesus in Bethania, in domo Simonis leprosi,
[7] 어떤 여자가 매우 값진 향유가 든 옥합을 가지고 다가와, 식탁에 앉아 계시는 그분 머리에 향유를 부었다.
a woman came up to him with an alabaster jar of costly perfumed oil, and poured it on his head while he was
reclining at table.
gli si avvicinò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato molto prezioso, e glielo versò sul
capo mentre stava a mensa.
une femme s’approcha, portant un flacon d’albâtre contenant un parfum de grand prix. Elle le versa sur la
tête de Jésus, qui était à table.
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis.
[8] 제자들이 그것을 보고 불쾌해하며 말하였다. “왜 저렇게 허투루 쓰는가?
When the disciples saw this, they were indignant and said, "Why this waste?
I discepoli vedendo ciò si sdegnarono e dissero: "Perché questo spreco?
Voyant cela, les disciples s’indignèrent en disant : « À quoi bon ce gaspillage ?
Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: “ Ut quid perditio haec?
[9] 저것을 비싸게 팔아 가난한 이들에게 나누어 줄 수도 있을 터인데.”
It could have been sold for much, and the money given to the poor."
Lo si poteva vendere a caro prezzo per darlo ai poveri!".
On aurait pu, en effet, vendre ce parfum pour beaucoup d’argent, que l’on aurait donné à des pauvres. »
Potuit enim istud venumdari multo et dari pauperibus ”.
[10] 예수님께서 그것을 아시고 그들에게 이르셨다. “왜 이 여자를 괴롭히느냐? 이 여자는 나에게 좋은 일을 하였다.
Since Jesus knew this, he said to them, "Why do you make trouble for the woman? She has done a good thing
for me.
Ma Gesù, accortosene, disse loro: "Perché infastidite questa donna? Essa ha compiuto un'azione buona
verso di me.
Jésus s’en aperçut et leur dit : « Pourquoi tourmenter cette femme ? Il est beau, le geste qu’elle a fait à
mon égard.
Sciens autem Iesus ait illis: “ Quid molesti estis mulieri? Opus enim bonum operata est in me;
[11] 사실 가난한 이들은 늘 너희 곁에 있지만, 나는 늘 너희 곁에 있지는 않을 것이다.
The poor you will always have with you; but you will not always have me.
I poveri infatti li avete sempre con voi, me, invece, non sempre mi avete.
Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
nam semper pauperes habetis vobiscum, me autem non semper habetis.
[12] 이 여자가 내 몸에 이 향유를 부은 것은 내 장례를 준비하려고 한 것이다.
In pouring this perfumed oil upon my body, she did it to prepare me for burial.
Versando questo olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.
Si elle a fait cela, si elle a versé ce parfum sur mon corps, c’est en vue de mon ensevelissement.
Mittens enim haec unguentum hoc supra corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
[13] 내가 진실로 너희에게 말한다. 온 세상 어디든지 이 복음이 선포되는 곳마다, 이 여자가 한 일도 전해져서 이
여자를 기억하게 될 것이다.”
Amen, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken
of, in memory of her."
In verità vi dico: dovunque sarà predicato questo vangelo, nel mondo intero, sarà detto anche ciò che
essa ha fatto, in ricordo di lei".
Amen, je vous le dis : partout où cet Évangile sera proclamé – dans le monde entier –, on racontera aussi, en
souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. »
Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo, dicetur et quod haec fecit in
memoriam eius ”.
유다가 예수님을 배신하다 (마르 14,10-11 ; 루카 22,3-6)
[14] 그때에 열두 제자 가운데 하나로 유다 이스카리옷이라는 자가 수석 사제들에게 가서,
Then one of the Twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai sommi sacerdoti
Alors, l’un des Douze, nommé Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres
Tunc abiit unus de Duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum
[15] “내가 그분을 여러분에게 넘겨주면 나에게 무엇을 주실 작정입니까?” 하고 물었다. 그들은 은돈 서른 닢을
내주었다.
and said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" They paid him thirty pieces of silver,
e disse: "Quanto mi volete dare perché io ve lo consegni?". E quelli gli fissarono trenta monete d'argento.
et leur dit : « Que voulez-vous me donner, si je vous le livre ? » Ils lui remirent trente pièces d’argent.
et ait: “ Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? ”. At illi constituerunt ei triginta argenteos.
[16] 그때부터 유다는 예수님을 넘길 적당한 기회를 노렸다.
and from that time on he looked for an opportunity to hand him over.
Da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo.
Et depuis, Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Et exinde quaerebat opportunitatem, ut eum traderet.
최후의 만찬을 준비하다 (마르 14,12-16 ; 루카 22,7-13)
[17] 무교절 첫날에 제자들이 예수님께 다가와, “스승님께서 잡수실 파스카 음식을 어디에 차리면 좋겠습니까?”
하고 물었다.
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and said, "Where do you want
us to prepare for you to eat the Passover?"
Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: "Dove vuoi che ti prepariamo,
per mangiare la Pasqua?".
Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples s’approchèrent et dirent à Jésus : « Où veux-tu
que nous te fassions les préparatifs pour manger la Pâque ? »
Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? ”.
[18] 그러자 예수님께서 이르셨다. “도성 안으로 아무개를 찾아가, ‘선생님께서 ′나의 때가 가까웠으니 내가 너의
집에서 제자들과 함께 파스카 축제를 지내겠다.′ 하십니다.’ 하여라.”
He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The teacher says, "My appointed time draws near; in
your house I shall celebrate the Passover with my disciples."'"
Ed egli rispose: "Andate in città, da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire: Il mio tempo è vicino;
farò la Pasqua da te con i miei discepoli".
Il leur dit : « Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : “Le Maître te fait dire : Mon temps est proche ; c’est
chez toi que je veux célébrer la Pâque avec mes disciples.” »
Ille autem dixit: “ Ite in civitatem ad quendam et dicite ei: “Magister dicit: Tempus meum prope est; apud te
facio Pascha cum discipulis meis” ”.
[19] 제자들은 예수님께서 분부하신 대로 파스카 음식을 차렸다.
The disciples then did as Jesus had ordered, and prepared the Passover.
I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.
Les disciples firent ce que Jésus leur avait prescrit et ils préparèrent la Pâque.
Et fecerunt discipuli, sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha.
제자가 배신할 것을 예고하시다 (마르 14,17-21 ; 루카 22,21-23 ; 요한 13,21-30)
[20] 저녁때가 되자 예수님께서 열두 제자와 함께 식탁에 앉으셨다.
When it was evening, he reclined at table with the Twelve.
Venuta la sera, si mise a mensa con i Dodici.
Le soir venu, Jésus se trouvait à table avec les Douze.
Vespere autem facto, discumbebat cum Duodecim.
[21] 그들이 음식을 먹고 있을 때에 예수님께서 말씀하셨다. “내가 진실로 너희에게 말한다. 너희 가운데 한 사람이
나를 팔아넘길 것이다.”
And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me."
Mentre mangiavano disse: "In verità io vi dico, uno di voi mi tradirà".
Pendant le repas, il déclara : « Amen, je vous le dis : l’un de vous va me livrer. »
Et edentibus illis, dixit: “ Amen dico vobis: Unus vestrum me traditurus est ”.
[22] 그러자 그들은 몹시 근심하며 저마다 “주님, 저는 아니겠지요?” 하고 묻기 시작하였다.
Deeply distressed at this, they began to say to him one after another, "Surely it is not I, Lord?"
Ed essi, addolorati profondamente, incominciarono ciascuno a domandargli: "Sono forse io, Signore?".
Profondément attristés, ils se mirent à lui demander, chacun son tour : « Serait-ce moi, Seigneur ? »
Et contristati valde, coeperunt singuli dicere ei: “ Numquid ego sum, Domine? ”.
[23] 예수님께서 그들에게 대답하셨다. “나와 함께 대접에 손을 넣어 빵을 적시는 자, 그자가 나를 팔아넘길
것이다.
He said in reply, "He who has dipped his hand into the dish with me is the one who will betray me.
Ed egli rispose: "Colui che ha intinto con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
Prenant la parole, il dit : « Celui qui s’est servi au plat en même temps que moi, celui-là va me livrer.
At ipse respondens ait: “ Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
[24] 사람의 아들은 자기에 관하여 성경에 기록된 대로 떠나간다. 그러나 불행하여라, 사람의 아들을 팔아넘기는
그 사람! 그 사람은 차라리 태어나지 않았더라면 자신에게 더 좋았을 것이다.”
The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed.
It would be better for that man if he had never been born."
Il Figlio dell'uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a colui dal quale il Figlio dell'uomo viene
tradito; sarebbe meglio per quell'uomo se non fosse mai nato!".
Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheureux celui par qui le Fils de l’homme
est livré ! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-là ! »
Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo; vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur!
Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille ”.
[25] 예수님을 팔아넘길 유다가 “스승님, 저는 아니겠지요?” 하고 묻자, 예수님께서 그에게 “네가 그렇게 말하였다.”
하고 대답하셨다.
Then Judas, his betrayer, said in reply, "Surely it is not I, Rabbi?" He answered, "You have said so."
Giuda, il traditore, disse: "Rabbì, sono forse io?". Gli rispose: "Tu l'hai detto".
Judas, celui qui le livrait, prit la parole : « Rabbi, serait-ce moi ? » Jésus lui répond : « C’est toi-même qui l’as
dit ! »
Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: “ Numquid ego sum, Rabbi? ”. Ait illi: “ Tu dixisti ”.
성찬례를 제정하시다 (마르 14,22-26 ; 루카 22,14-20 ; 1코린 11,23-25)
[26] 그들이 음식을 먹고 있을 때에 예수님께서 빵을 들고 찬미를 드리신 다음, 그것을 떼어 제자들에게 주시며
말씀하셨다. “받아 먹어라. 이는 내 몸이다.”
While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, "Take
and eat; this is my body."
Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai
discepoli dicendo: "Prendete e mangiate; questo è il mio corpo".
Pendant le repas, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit et, le donnant aux disciples,
il dit : « Prenez, mangez : ceci est mon corps. »
Cenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis et ait: “ Accipite, comedite:
hoc est corpus meum ”.
[27] 또 잔을 들어 감사를 드리신 다음 제자들에게 주시며 말씀하셨다. “모두 이 잔을 마셔라.
Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,
Poi prese il calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, dicendo: "Bevetene tutti,
Puis, ayant pris une coupe et ayant rendu grâce, il la leur donna, en disant : « Buvez-en tous,
Et accipiens calicem, gratias egit et dedit illis dicens: “ Bibite ex hoc omnes:
[28] 이는 죄를 용서해 주려고 많은 사람을 위하여 흘리는 내 계약의 피다.
for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins.
perché questo è il mio sangue dell'alleanza, versato per molti, in remissione dei peccati.
car ceci est mon sang, le sang de l’Alliance, versé pour la multitude en rémission des péchés.
hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum.
[29] 내가 너희에게 말한다. 내 아버지의 나라에서 너희와 함께 새 포도주를 마실 그날까지, 이제부터 포도나무
열매로 빚은 것을 다시는 마시지 않겠다.”
I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the
kingdom of my Father."
Io vi dico che da ora non berrò più di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi
nel regno del Padre mio".
Je vous le dis : désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, avec
vous dans le royaume de mon Père. »
Dico autem vobis: Non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum
novum in regno Patris mei ”.
[30] 그들은 찬미가를 부르고 나서 올리브 산으로 갔다.
Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
E dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
Après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
베드로가 당신을 모른다고 할 것을 예고하시다 (마르 14,27-31 ; 루카 22,31-34 ; 요한 13,36-38)
[31] 그때에 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다. “오늘 밤에 너희는 모두 나에게서 떨어져 나갈 것이다. 성경에
‘내가 목자를 치리니 양 떼가 흩어지리라.’고 기록되어 있기 때문이다.
Then Jesus said to them, "This night all of you will have your faith in me shaken, for it is written: 'I will strike the
shepherd, and the sheep of the flock will be dispersed';
Allora Gesù disse loro: "Voi tutti vi scandalizzerete per causa mia in questa notte. Sta scritto infatti:
Percuoterò il pastore
e saranno disperse le pecore del gregge,
Alors Jésus leur dit : « Cette nuit, je serai pour vous tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je
frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Tunc dicit illis Iesus: “ Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: "Percutiam
pastorem, et dispergentur oves gregis".
[32] 그러나 나는 되살아나서 너희보다 먼저 갈릴래아로 갈 것이다.”
but after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."
ma dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea".
Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
Postquam autem resurrexero, praecedam vos in Galilaeam ”.
[33] 그러자 베드로가 예수님께 말하였다. “모두 스승님에게서 떨어져 나갈지라도, 저는 결코 떨어져 나가지 않을
것입니다.”
Peter said to him in reply, "Though all may have their faith in you shaken, mine will never be."
E Pietro gli disse: "Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai".
Prenant la parole, Pierre lui dit : « Si tous viennent à tomber à cause de toi, moi, je ne tomberai jamais. »
Respondens autem Petrus ait illi: “ Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor ”.
[34] 예수님께서 그에게 말씀하셨다. “내가 진실로 너에게 말한다. 오늘 밤 닭이 울기 전에 너는 세 번이나 나를
모른다고 할 것이다.”
Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows, you will deny me three times."
Gli disse Gesù: "In verità ti dico: questa notte stessa, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte".
Jésus lui répondit : « Amen, je te le dis : cette nuit même, avant que le coq chante, tu m’auras renié trois
fois. »
Ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: In hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis ”.
[35] 베드로가 다시 예수님께 말하였다. “스승님과 함께 죽는 한이 있더라도, 저는 스승님을 모른다고 하지
않겠습니다.” 다른 제자들도 모두 그렇게 말하였다.
Peter said to him, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And all the disciples spoke
likewise.
E Pietro gli rispose: "Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò". Lo stesso dissero tutti gli altri
discepoli.
Pierre lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous les disciples dirent de même.
Ait illi Petrus: “ Etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo ”. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
겟세마니에서 기도하시다 (마르 14,32-42 ; 루카 22,39-46)
[36] 그때에 예수님께서 제자들과 함께 겟세마니라는 곳으로 가셨다. 그리고 제자들에게, “내가 저기 가서
기도하는 동안 여기에 앉아 있어라.” 하고 말씀하신 다음,
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I go over
there and pray."
Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: "Sedetevi qui, mentre
io vado là a pregare".
Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani et leur dit : « Asseyez-vous ici, pendant que
je vais là-bas pour prier. »
Tunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicit discipulis: “ Sedete hic, donec vadam
illuc et orem ”.
[37] 베드로와 제베대오의 두 아들을 데리고 가셨다. 그분께서는 근심과 번민에 휩싸이기 시작하셨다.
He took along Peter and the two sons of Zebedee, and began to feel sorrow and distress.
E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e angoscia.
Il emmena Pierre, ainsi que Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, et il commença à ressentir tristesse et
angoisse.
Et assumpto Petro et duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et maestus esse.
[38] 그때에 그들에게 “내 마음이 너무 괴로워 죽을 지경이다. 너희는 여기에 남아서 나와 함께 깨어 있어라.” 하고
말씀하셨다.
Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch with me."
Disse loro: "La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me".
Il leur dit alors : « Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi. »
Tunc ait illis: “ Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilate mecum ”.
[39] 그런 다음 앞으로 조금 나아가 얼굴을 땅에 대고 기도하시며 이렇게 말씀하셨다. “아버지, 하실 수만 있으시면
이 잔이 저를 비켜 가게 해 주십시오. 그러나 제가 원하는 대로 하지 마시고 아버지께서 원하시는 대로 하십시오.”
He advanced a little and fell prostrate in prayer, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me;
yet, not as I will, but as you will."
E avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: "Padre mio, se è possibile, passi
da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!".
Allant un peu plus loin, il tomba face contre terre en priant, et il disait : « Mon Père, s’il est possible, que
cette coupe passe loin de moi ! Cependant, non pas comme moi, je veux, mais comme toi, tu veux. »
Et progressus pusillum, procidit in faciem suam orans et dicens: “ Pater mi, si possibile est, transeat a me calix
iste; verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu ”.
[40] 그러고 나서 제자들에게 돌아와 보시니 그들은 자고 있었다. 그래서 베드로에게 “이렇게 너희는 나와 함께 한
시간도 깨어 있을 수 없더란 말이냐?
When he returned to his disciples he found them asleep. He said to Peter, "So you could not keep watch with
me for one hour?
Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. E disse a Pietro: "Così non siete stati capaci di vegliare
un'ora sola con me?
Puis il revient vers ses disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : « Ainsi, vous n’avez pas eu la force de
veiller seulement une heure avec moi ?
Et venit ad discipulos et invenit eos dormientes; et dicit Petro: “ Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
[41] 유혹에 빠지지 않도록 깨어 기도하여라. 마음은 간절하나 몸이 따르지 못한다.” 하시고,
Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing, but the flesh is weak."
Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole".
Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation ; l’esprit est ardent, mais la chair est faible. »
Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus est, caro autem infirma ”.
[42] 다시 두 번째로 가서 기도하셨다. “아버지, 이 잔이 비켜 갈 수 없는 것이라서 제가 마셔야 한다면, 아버지의
뜻이 이루어지게 하십시오.”
Withdrawing a second time, he prayed again, "My Father, if it is not possible that this cup pass without my
drinking it, your will be done!"
E di nuovo, allontanatosi, pregava dicendo: "Padre mio, se questo calice non può passare da me senza che
io lo beva, sia fatta la tua volontà".
De nouveau, il s’éloigna et pria, pour la deuxième fois ; il disait : « Mon Père, si cette coupe ne peut passer
sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! »
Iterum secundo abiit et oravit dicens: “ Pater mi, si non potest hoc transire, nisi bibam illud, fiat voluntas tua ”.
[43] 그리고 다시 와 보시니 그들은 여전히 눈이 무겁게 감겨 자고 있었다.
Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open.
E tornato di nuovo trovò i suoi che dormivano, perché gli occhi loro si erano appesantiti.
Revenu près des disciples, de nouveau il les trouva endormis, car leurs yeux étaient lourds de sommeil.
Et venit iterum et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
[44] 예수님께서는 그들을 그대로 두시고 다시 가시어 세 번째 같은 말씀으로 기도하셨다.
He left them and withdrew again and prayed a third time, saying the same thing again.
E lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.
Les laissant, de nouveau il s’éloigna et pria pour la troisième fois, en répétant les mêmes paroles.
Et relictis illis, iterum abiit et oravit tertio, eundem sermonem iterum dicens.
[45] 그리고 제자들에게 돌아와 말씀하셨다. “아직도 자고 있느냐? 아직도 쉬고 있느냐? 이제 때가 가까웠다.
사람의 아들은 죄인들의 손에 넘어간다.
Then he returned to his disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour
is at hand when the Son of Man is to be handed over to sinners.
Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: "Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta l'ora nella quale il Figlio
dell'uomo sarà consegnato in mano ai peccatori.
Alors il revient vers les disciples et leur dit : « Désormais, vous pouvez dormir et vous reposer. Voici qu’elle
est proche, l’heure où le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
Tunc venit ad discipulos et dicit illis: “ Dormite iam et requiescite; ecce appropinquavit hora, et Filius hominis
traditur in manus peccatorum.
[46] 일어나 가자. 보라, 나를 팔아넘길 자가 가까이 왔다.”
Get up, let us go. Look, my betrayer is at hand."
Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce si avvicina".
Levez-vous ! Allons ! Voici qu’il est proche, celui qui me livre. »
Surgite, eamus; ecce appropinquavit, qui me tradit ”.
잡히시다 (마르 14,43-50 ; 루카 22,47-53 ; 요한 18,1-11)
[47] 예수님께서 아직 말씀하고 계실 때에 바로 열두 제자 가운데 하나인 유다가 왔다. 그와 함께 수석 사제들과
백성의 원로들이 보낸 큰 무리도 칼과 몽둥이를 들고 왔다.
While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd, with swords and
clubs, who had come from the chief priests and the elders of the people.
Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una gran folla con spade e bastoni,
mandata dai sommi sacerdoti e dagli anziani del popolo.
Jésus parlait encore, lorsque Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d’épées et de
bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
Et adhuc ipso loquente, ecce Iudas, unus de Duodecim, venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus,
missi a principibus sacerdotum et senioribus populi.
[48] 그분을 팔아넘길 자는, “내가 입 맞추는 이가 바로 그 사람이니 그를 붙잡으시오.” 하고 그들에게 미리 신호를
일러두었다.
His betrayer had arranged a sign with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him."
Il traditore aveva dato loro questo segnale dicendo: "Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!".
Celui qui le livrait leur avait donné un signe : « Celui que j’embrasserai, c’est lui : arrêtez-le. »
Qui autem tradidit eum, dedit illis signum dicens: “ Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum! ”.
[49] 그는 곧바로 예수님께 다가가, “스승님, 안녕하십니까?” 하고 나서 그분께 입을 맞추었다.
Immediately he went over to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and he kissed him.
E subito si avvicinò a Gesù e disse: "Salve, Rabbì!". E lo baciò.
Aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : « Salut, Rabbi ! » Et il l’embrassa.
Et confestim accedens ad Iesum dixit: “ Ave, Rabbi! ” et osculatus est eum.
[50] 예수님께서 “친구야, 네가 하러 온 일을 하여라.” 하고 말씀하셨다. 그때에 그들이 다가와 예수님께 손을 대어
그분을 붙잡았다.
Jesus answered him, "Friend, do what you have come for." Then stepping forward they laid hands on Jesus and
arrested him.
E Gesù gli disse: "Amico, per questo sei qui!". Allora si fecero avanti e misero le mani addosso a Gesù e
lo arrestarono.
Jésus lui dit : « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le ! » Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Jésus
et l’arrêtèrent.
Iesus autem dixit illi: “ Amice, ad quod venisti! ”. Tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt
eum.
[51] 그러자 예수님과 함께 있던 이들 가운데 한 사람이 칼을 빼어 들고, 대사제의 종을 쳐서 그의 귀를 잘라 버렸다.
And behold, one of those who accompanied Jesus put his hand to his sword, drew it, and struck the high priest's
servant, cutting off his ear.
Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano alla spada, la estrasse e colpì il servo del sommo
sacerdote staccandogli un orecchio.
L’un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre,
et lui trancha l’oreille.
Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis
sacerdotum amputavit auriculam eius.
[52] 그때에 예수님께서 그에게 이르셨다. “칼을 칼집에 도로 꽂아라. 칼을 잡는 자는 모두 칼로 망한다.
Then Jesus said to him, "Put your sword back into its sheath, for all who take the sword will perish by the sword.
Allora Gesù gli disse: "Rimetti la spada nel fodero, perché tutti quelli che mettono mano alla spada
periranno di spada.
Alors Jésus lui dit : « Rentre ton épée, car tous ceux qui prennent l’épée périront par l’épée.
Tunc ait illi Iesus: “ Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
[53] 너는 내가 내 아버지께 청할 수 없다고 생각하느냐? 청하기만 하면 당장에 열두 군단이 넘는 천사들을 내
곁에 세워 주실 것이다.
Do you think that I cannot call upon my Father and he will not provide me at this moment with more than
twelve legions of angels?
Pensi forse che io non possa pregare il Padre mio, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli?
Crois-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père ? Il mettrait aussitôt à ma disposition plus de douze
légions d’anges.
An putas quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones
angelorum?
[54] 그러면 일이 이렇게 되어야 한다는 성경 말씀이 어떻게 이루어지겠느냐?”
But then how would the scriptures be fulfilled which say that it must come to pass in this way?"
Ma come allora si adempirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?".
Mais alors, comment s’accompliraient les Écritures selon lesquelles il faut qu’il en soit ainsi ? »
Quomodo ergo implebuntur Scripturae quia sic oportet fieri? ”.
[55] 그때에 예수님께서는 그 무리에게도 이렇게 이르셨다. “너희는 강도라도 잡을 듯이 칼과 몽둥이를 들고 나를
잡으러 나왔단 말이냐? 내가 날마다 성전에 앉아 가르쳤지만 너희는 나를 붙잡지 않았다.
At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to seize
me? Day after day I sat teaching in the temple area, yet you did not arrest me.
In quello stesso momento Gesù disse alla folla: "Siete usciti come contro un brigante, con spade e
bastoni, per catturarmi. Ogni giorno stavo seduto nel tempio ad insegnare, e non mi avete arrestato.
À ce moment-là, Jésus dit aux foules : « Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus vous saisir de
moi, avec des épées et des bâtons ? Chaque jour, dans le Temple, j’étais assis en train d’enseigner, et vous
ne m’avez pas arrêté. »
In illa hora dixit Iesus turbis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me? Cotidie
sedebam docens in templo, et non me tenuistis ”.
[56] 예언자들이 기록한 성경 말씀이 이루어지려고 이 모든 일이 일어난 것이다.” 그때에 제자들은 모두 예수님을
버리고 달아났다.
But all this has come to pass that the writings of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples left him
and fled.
Ma tutto questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture dei profeti". Allora tutti i discepoli,
abbandonatolo, fuggirono.
Mais tout cela est arrivé pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. Alors tous les disciples
l’abandonnèrent et s’enfuirent.
Hoc autem totum factum est, ut implerentur scripturae Prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
최고 의회에서 신문을 받으시다
(마르 14,53-64 ; 루카 22,54 ; 루카 22,66-71 ; 요한 18,12-14 ; 요한 18,19-24)
[57] 그들은 예수님을 붙잡아 카야파 대사제에게 끌고 갔다. 그곳에는 율법 학자들과 원로들이 모여 있었다.
Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were
assembled.
Or quelli che avevano arrestato Gesù, lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale già si
erano riuniti gli scribi e gli anziani.
Ceux qui avaient arrêté Jésus l’amenèrent devant Caïphe, le grand prêtre, chez qui s’étaient réunis les scribes
et les anciens.
Illi autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant.
[58] 베드로는 멀찍이 떨어져 예수님을 뒤따라 대사제의 저택까지 가서, 결말을 보려고 안뜰로 들어가 시종들과
함께 앉았다.
Peter was following him at a distance as far as the high priest's courtyard, and going inside he sat down with
the servants to see the outcome.
Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino al palazzo del sommo sacerdote; ed entrato anche lui, si
pose a sedere tra i servi, per vedere la conclusione.
Quant à Pierre, il le suivait à distance, jusqu’au palais du grand prêtre ; il entra dans la cour et s’assit avec les
serviteurs pour voir comment cela finirait.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in aulam principis sacerdotum; et ingressus intro sedebat cum
ministris, ut videret finem.
[59] 수석 사제들과 온 최고 의회는 예수님을 사형에 처하려고 그분에 대한 거짓 증언을 찾았다.
The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain false testimony against Jesus in order to put him
to death,
I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per condannarlo
a morte;
Les grands prêtres et tout le Conseil suprême cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire
mettre à mort.
Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti
traderent,
[60] 거짓 증인들이 많이 나섰지만 하나도 찾아내지 못하였다. 마침내 두 사람이 나서서,
but they found none, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
ma non riuscirono a trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti falsi testimoni.
Ils n’en trouvèrent pas ; pourtant beaucoup de faux témoins s’étaient présentés. Finalement il s’en présenta
deux,
et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venientes duo
[61] “이자가 ‘나는 하느님의 성전을 허물고 사흘 안에 다시 세울 수 있다.’고 말하였습니다.” 하였다.
who stated, "This man said, 'I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'"
Finalmente se ne presentarono due, che affermarono: "Costui ha dichiarato: Posso distruggere il tempio
di Dio e ricostruirlo in tre giorni".
qui déclarèrent : « Celui-là a dit : “Je peux détruire le Sanctuaire de Dieu et, en trois jours, le rebâtir.” »
dixerunt: “ Hic dixit: “Possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud” ”.
[62] 그러자 대사제가 일어나 예수님께, “당신은 아무런 대답도 하지 않소? 이자들이 당신에게 불리한 증언을
하는데 어찌 된 일이오?” 하고 물었다.
The high priest rose and addressed him, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"
Alzatosi il sommo sacerdote gli disse: "Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?".
Alors le grand prêtre se leva et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages qu’ils portent
contre toi ? »
Et surgens princeps sacerdotum ait illi: “ Nihil respondes? Quid isti adversum te testificantur? ”.
[63] 그러나 예수님께서는 입을 다물고 계셨다. 대사제가 말하였다. “내가 명령하오. ‘살아 계신 하느님 앞에서
맹세를 하고 당신이 하느님의 아들 메시아인지 밝히시오.’”
But Jesus was silent. Then the high priest said to him, "I order you to tell us under oath before the living God
whether you are the Messiah, the Son of God."
Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: "Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci dica se tu
sei il Cristo, il Figlio di Dio".
Mais Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit : « Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si c’est toi
qui es le Christ, le Fils de Dieu. »
Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: “ Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus
Filius Dei ”.
[64] 예수님께서 그에게 말씀하셨다. “네가 그렇게<그것을> 말하였다. 나는 너희에게 말한다. 이제부터 ‘너희는
사람의 아들이 전능하신 분의 오른쪽에 앉아 있는 것과 하늘의 구름을 타고 오는 것을 볼 것이다.’”
Jesus said to him in reply, "You have said so. But I tell you: From now on you will see 'the Son of Man seated at
the right hand of the Power' and 'coming on the clouds of heaven.'"
"Tu l'hai detto, gli rispose Gesù, anzi io vi dico:
d'ora innanzi vedrete il Figlio dell'uomo
seduto alla destra di Dio,
e venire sulle nubi del cielo".
Jésus lui répond : « C’est toi-même qui l’as dit ! En tout cas, je vous le déclare : désormais vous verrez le
Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. »
Dicit illi Iesus: “ Tu dixisti. Verumtamen dico vobis: Amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris Virtutis et
venientem in nubibus caeli ”.
[65] 그때에 대사제가 자기 겉옷을 찢고 이렇게 말하였다. “이자가 하느님을 모독하였습니다. 이제 우리에게 무슨
증인이 더 필요합니까? 방금 여러분은 하느님을 모독하는 말을 들었습니다.
Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need have we of witnesses? You
have now heard the blasphemy;
Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: "Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora bisogno
di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;
Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : « Il a blasphémé ! Pourquoi nous faut-il encore des
témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème !
Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: “ Blasphemavit! Quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc
audistis blasphemiam.
[66] 여러분의 의견은 어떻습니까?” 그들이 대답하였다. “그자는 죽을죄를 지었습니다.”
what is your opinion?" They said in reply, "He deserves to die!"
che ve ne pare?". E quelli risposero: "È reo di morte!".
Quel est votre avis ? » Ils répondirent : « Il mérite la mort. »
Quid vobis videtur? ”. Illi autem respondentes dixerunt: “ Reus est mortis! ”.
예수님을 조롱하다 (마르 14,65 ; 루카 22,63-65)
[67] 그때에 그들은 예수님의 얼굴에 침을 뱉고 그분을 주먹으로 쳤다. 더러는 손찌검을 하면서,
Then they spat in his face and struck him, while some slapped him,
Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano,
Quel est votre avis ? » Ils répondirent : « Il mérite la mort. »
Tunc exspuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt; alii autem palmas in faciem ei dederunt
[68] “메시아야, 알아맞혀 보아라. 너를 친 사람이 누구냐?” 하였다.
saying, "Prophesy for us, Messiah: who is it that struck you?"
dicendo: "Indovina, Cristo! Chi è che ti ha percosso?".
Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent ; d’autres le rouèrent de coups
dicentes: “ Prophetiza nobis, Christe: Quis est, qui te percussit? ”.
베드로가 예수님을 모른다고 하다 (마르 14,66-72 ; 루카 22,55-62 ; 요한 18,15-18 ; 요한 18,25-27)
[69] 베드로는 안뜰 바깥쪽에 앉아 있었는데 하녀 하나가 그에게 다가와 말하였다. “당신도 저 갈릴래아 사람
예수와 함께 있었지요?”
Now Peter was sitting outside in the courtyard. One of the maids came over to him and said, "You too were
with Jesus the Galilean."
Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una serva gli si avvicinò e disse: "Anche tu eri con
Gesù, il Galileo!".
Cependant Pierre était assis dehors dans la cour. Une jeune servante s’approcha de lui et lui dit : « Toi aussi,
tu étais avec Jésus, le Galiléen ! »
Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens: “ Et tu cum Iesu Galilaeo eras! ”.
[70] 그러자 베드로는 모든 사람 앞에서, “나는 당신이 무슨 말을 하는지 모르겠소.” 하고 부인하였다.
But he denied it in front of everyone, saying, "I do not know what you are talking about!"
Ed egli negò davanti a tutti: "Non capisco che cosa tu voglia dire".
Mais il le nia devant tout le monde et dit : « Je ne sais pas de quoi tu parles. »
At ille negavit coram omnibus dicens: “ Nescio quid dicis! ”.
[71] 그가 대문께로 나가자 다른 하녀가 그를 보고 거기에 있는 이들에게, “이이는 나자렛 사람 예수와 함께
있었어요.” 하고 말하였다.
As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus
the Nazorean."
Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai presenti: "Costui era con Gesù, il Nazareno".
Une autre servante le vit sortir en direction du portail et elle dit à ceux qui étaient là : « Celui-ci était avec
Jésus, le Nazaréen. »
Exeunte autem illo ad ianuam, vidit eum alia et ait his, qui erant ibi: “ Hic erat cum Iesu Nazareno! ”.
[72] 그러자 베드로는 맹세까지 하면서 “나는 그 사람을 알지 못하오.” 하고 다시 부인하였다.
Again he denied it with an oath, "I do not know the man!"
Ma egli negò di nuovo giurando: "Non conosco quell'uomo".
De nouveau, Pierre le nia en faisant ce serment : « Je ne connais pas cet homme. »
Et iterum negavit cum iuramento: “ Non novi hominem! ”.
[73] 그런데 조금 뒤에 거기 서 있던 이들이 베드로에게 다가와, “당신도 그들과 한패임이 틀림없소. 당신의 말씨를
들으니 분명하오.” 하고 말하였다.
A little later the bystanders came over and said to Peter, "Surely you too are one of them; even your speech
gives you away."
Dopo un poco, i presenti gli si accostarono e dissero a Pietro: "Certo anche tu sei di quelli; la tua parlata
ti tradisce!".
Peu après, ceux qui se tenaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : « Sûrement, toi aussi, tu es l’un d’entre
eux ! D’ailleurs, ta façon de parler te trahit. »
Post pusillum autem accesserunt, qui stabant, et dixerunt Petro: “ Vere et tu ex illis es, nam et loquela tua
manifestum te facit ”.
[74] 그때에 베드로는 거짓이면 천벌을 받겠다고 맹세하기 시작하며, “나는 그 사람을 알지 못하오.” 하였다. 그러자
곧 닭이 울었다.
At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed.
Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: "Non conosco quell'uomo!". E subito un gallo cantò.
Alors, il se mit à protester violemment et à jurer : « Je ne connais pas cet homme. » Et aussitôt un coq chanta.
Tunc coepit detestari et iurare: “ Non novi hominem! ”. Et continuo gallus cantavit;
[75] 베드로는 “닭이 울기 전에 너는 세 번이나 나를 모른다고 할 것이다.” 하신 예수님의 말씀이 생각나서, 밖으로
나가 슬피 울었다.
Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: "Before the cock crows you will deny me three times."
He went out and began to weep bitterly.
E Pietro si ricordò delle parole dette da Gesù: "Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte".
E uscito all'aperto, pianse amaramente.
Alors Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois
fois. » Il sortit et, dehors, pleura amèrement.
et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: “ Priusquam gallus cantet, ter me negabis ”. Et egressus foras
ploravit amare.