|
판관기 19
어떤 레위인과 그의 소실
[1] 이스라엘에 임금이 없던 그 시대에, 에프라임 산악 지방의 구석진 곳에서 나그네살이하는 레위인 한 사람이
있었는데, 그는 유다 땅 베들레헴에서 어떤 여자를 소실로 맞아들였다.
At that time, when there was no king in Israel, there was a Levite residing in remote parts of the mountain region
of Ephraim who had taken for himself a concubine from Bethlehem of Judah.
In quel tempo, quando non c'era un re in Israele, un levita, il quale dimorava all'interno delle montagne di
Efraim, si prese per concubina una donna di Betlemme di Giuda.
En ces jours-là – il n’y avait pas de roi en Israël –, un lévite qui résidait aux confins de la montagne d’Éphraïm
prit comme concubine une femme de Bethléem de Juda.
In diebus illis non erat rex in Israel.
Fuit quidam vir Levites habitans ut advena in extrema parte montis Ephraim, qui accepit concubinam de
Bethlehem Iudae.
[2] 그런데 그 여자가 남편에게 화가 치밀어 올라서, 그를 버리고 유다 땅 베들레헴에 있는 친정으로 돌아가,
거기에서 넉 달쯤 머물러 있었다.
His concubine was unfaithful to him and left him for her father's house in Bethlehem of Judah, where she stayed
for some four months.
Ma la concubina in un momento di collera lo abbandonò, tornando a casa del padre a Betlemme di Giuda
e vi rimase per quattro mesi.
Sa concubine se fâcha contre lui, puis elle le quitta et revint à la maison de son père, à Bethléem de Juda, où
elle séjourna quatre mois entiers.
Quae irritata reversa est in domum patris sui in Bethlehem mansitque apud eum quattuor mensibus.
[3] 그래서 남편은 그 여자의 마음을 달래어 도로 데려오려고, 종과 함께 나귀 두 마리를 끌고 그 여자 뒤를 따라
길을 나섰다. 그 여자가 그를 자기 아버지 집으로 데리고 들어가니, 그 젊은 여자의 아버지가 그를 보고 기쁘게
맞이하였다.
Her husband then set out with his servant and a pair of asses, and went after her to forgive her and take her
back. She brought him into her father's house, and on seeing him, the girl's father joyfully made him welcome.
Suo marito si mosse e andò da lei per convincerla a tornare. Aveva preso con sé il suo servo e due
agguato nella campagna: quando vide che il popolo usciva dalla città, si mosse contro di essi e li battè.
Son mari partit la retrouver, pour parler à son cœur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes.
Sa concubine le fit entrer dans la maison de son père. Le père de la jeune femme le vit et, tout joyeux, vint à
sa rencontre.
Secutusque est eam vir suus volens loqui ad cor eius et secum reducere habens in comitatu puerum et duos
asinos. Quae suscepit eum et introduxit in domum patris sui. Quem cum socer eius vidisset, occurrit ei laetus
[4] 그는 장인, 곧 그 젊은 여자의 아버지가 붙들어서, 장인과 더불어 사흘을 묵었다. 그들은 그곳에서 함께 먹고
마시며 밤을 지냈다.
He was detained by the girl's father, and so he spent three days with this father-in-law of his, eating and drinking
and passing the night there.
Il padre della giovane, suo suocero, lo trattenne ed egli rimase con lui tre giorni; mangiarono e bevvero e
passarono la notte in quel luogo.
Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et le lévite resta chez lui pendant trois jours. Ils
mangèrent, burent et passèrent la nuit en cet endroit.
et retinuit hominem. Mansitque gener in domo soceri tribus diebus comedens cum eo et bibens familiariter.
[5] 나흘째 되는 날, 그들이 아침 일찍 일어났을 때에 그가 떠날 채비를 하자, 그 젊은 여자의 아버지가 사위에게
말하였다. “음식을 좀 들고 원기를 돋운 다음에 떠나게나.”
On the fourth day they rose early in the morning and he prepared to go. But the girl's father said to his
son-in-law, "Fortify yourself with a little food; you can go later on."
Il quarto giorno si alzarono di buon'ora e il levita si disponeva a partire. Il padre della giovane disse: "Prendi
un boccone di pane per ristorarti; poi, ve ne andrete".
Ils s’assirent tous deux, mangèrent et burent ensemble. Alors le père de la jeune femme dit à son gendre :
« Je t’en prie, passe encore la nuit. Que ton cœur soit content ! »
Die autem quarto, cum de nocte consurrexissent, et ille proficisci vellet, socer ait ad eum: “ Gusta prius pauxillum
panis et conforta cor tuum et sic proficisceris ”.
[6] 그래서 둘은 같이 앉아 먹고 마시는데, 그 젊은 여자의 아버지가 또 그 남자에게 권하였다. “자, 하룻밤 더
묵으면서 즐겁게 지내게.”
So they stayed and the two men ate and drank together. Then the girl's father said to the husband, "Why not
decide to spend the night here and enjoy yourself?"
Così sedettero tutti e due insieme e mangiarono e bevvero. Poi il padre della giovane disse al marito:
"Accetta di passare qui la notte e il tuo cuore gioisca".
Ils s’assirent tous deux, mangèrent et burent ensemble. Alors le père de la jeune femme dit à son gendre : « Je
t’en prie, passe encore la nuit. Que ton cœur soit content ! »
Sederuntque ambo simul et comederunt ac biberunt. Dixitque pater puellae ad generum suum: “ Quaeso te, ut
hodie hic maneas, pariterque laetemur ”.
[7] 그래도 그는 일어나 가려고 하였지만, 장인이 조르는 바람에 다시 그곳에서 하룻밤을 묵었다.
The man still made a move to go, but when his father-in-law pressed him he went back and spent the night
there.
Quell'uomo si alzò per andarsene; ma il suocero fece tanta insistenza che accettò di passare la notte in
quel luogo.
Comme l’homme se levait pour partir, il céda finalement à l’insistance de son beau-père et passa une autre
nuit en cet endroit.
At ille consurgens coepit velle proficisci. Et nihilominus obnixe eum socer tenuit et apud se fecit manere.
[8] 닷새째 되는 날 아침에 그가 일찍 일어나 떠나려 하자, 그 젊은 여자의 아버지가 다시 말하였다. “먼저 원기를
돋우게나.” 그래서 그 둘은 함께 음식을 먹으면서 날이 기울 때까지 지체하게 되었다.
On the fifth morning he rose early to depart, but the girl's father said, "Fortify yourself and tarry until the
afternoon." When he and his father-in-law had eaten,
Il quinto giorno egli si alzò di buon'ora per andarsene e il padre della giovane gli disse: "Rinfràncati prima".
Così indugiarono fino al declinare del giorno e mangiarono insieme.
Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir, mais le père de la jeune femme lui dit : « Restaure-toi,
je t’en prie, et attardez-vous jusqu’au déclin du jour. » Ils mangèrent tous deux.
Mane autem facto, quinta die parabat Levites iter; cui socer rursum: “ Oro te, inquit, ut confortes cor tuum”. Et
tardabant, donec declinaret dies; et ambo comederunt simul.
[9] 그래도 그 사람이 소실과 종을 데리고 떠나려 하는데, 그의 장인, 곧 그 젊은 여자의 아버지가 또 권하는 것이었다.
“이보게, 날이 저물어 저녁이 다 되어 가니 하룻밤 더 묵게나. 이제 날이 저물었으니 여기에서 하룻밤 더 묵으면서
즐겁게 지내고, 내일 아침 일찍 일어나서 길을 떠나 자네 집으로 가게나.”
and the husband was ready to go with his concubine and servant, the girl's father said to him, "It is already
growing dusk. Stay for the night. See, the day is coming to an end. Spend the night here and enjoy yourself. Early
tomorrow you can start your journey home."
Quando quell'uomo si alzò per andarsene con la sua concubina e con il suo servo, il suocero, il padre
della giovane, gli disse: "Ecco, il giorno volge ora a sera; state qui questa notte; ormai il giorno sta per
finire; passa la notte qui e il tuo cuore gioisca; domani vi metterete in viaggio di buon'ora e andrai alla tua
tenda".
L’homme se préparait à partir avec sa concubine et son serviteur ; mais son beau-père lui dit : « Voici que le
jour faiblit vers le soir. Passez donc la nuit ! Voici la tombée du jour. Passe la nuit ici et que ton cœur soit
content ! Demain, de bon matin, vous prendrez la route, et tu regagneras ta tente. »
Surrexitque adulescens, ut pergeret cum uxore sua et puero. Cui rursum locutus est socer eius pater puellae:
“ Considera quod dies ad occasum declivior sit et propinquet ad vesperum; manete apud me etiam hodie,
pernocta hic et esto laeto animo, et cras mane proficiscemini, ut vadas in domum tuam ”.
[10] 그러나 하룻밤을 더 묵을 생각이 없던 그 사람은 일어나서 길을 떠나 여부스, 곧 예루살렘 맞은쪽에 이르렀다.
안장을 얹은 나귀 두 마리와 소실도 그와 함께 있었다.
The man, however, refused to stay another night; he and his concubine set out with a pair of saddled asses, and
traveled till they came opposite Jebus, which is Jerusalem.
Ma quell'uomo non volle passare la notte in quel luogo; si alzò, partì e giunse di fronte a Iebus, cioè
Gerusalemme, con i suoi due asini sellati, con la sua concubina e il servo.
Mais l’homme ne voulut pas passer la nuit. Il se leva et partit. Il arriva en vue de Jébus – c’est-à-dire Jérusalem.
Il avait avec lui deux ânes bâtés, ainsi que sa concubine et son serviteur.
Noluit gener acquiescere sermonibus eius, sed statim perrexit et venit contra Iebus, id est Ierusalem, ducens
secum duos asinos onustos et concubinam.
기브아인들의 만행
[11] 그들이 여부스 가까이에 이르렀을 때에는 날이 이미 많이 기울어져 있었다. 그래서 종이 주인에게 말하였다.
“자, 이 여부스족의 성읍으로 들어가 하룻밤을 묵으시지요.”
Since they were near Jebus with the day far gone, the servant said to his master, "Come, let us turn off to this city
of the Jebusites and spend the night in it."
Quando furono vicino a Iebus, il giorno era di molto calato e il servo disse al suo padrone: "Vieni, deviamo
il cammino verso questa città dei Gebusei e passiamovi la notte".
Quand ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître : « Allons ! Faisons
un détour vers cette ville des Jébuséens ! Nous y passerons la nuit. »
Iamque aderant iuxta Iebus, et dies mutabatur in noctem; dixitque puer ad dominum suum: “ Veni, obsecro,
declinemus ad urbem Iebusaeorum et maneamus in ea ”.
[12] 그러나 주인이 그에게 대답하였다. “이스라엘 자손들에게 속하지 않은 이 이방인들의 성읍에는 들어갈 수 없다.
기브아까지 가야 한다.”
But his master said to him, "We will not turn off to a city of foreigners, who are not Israelites, but will go on to
Gibeah.
Il padrone gli rispose: "Non entreremo in una città di stranieri, i cui abitanti non sono Israeliti, ma andremo
oltre, fino a Gàbaa".
Son maître lui répondit : « Non, nous ne ferons pas un détour vers cette ville étrangère, où il n’y a aucun fils
d’Israël ; nous pousserons jusqu’à Guibéa.
Cui respondit dominus: “ Non ingrediamur oppidum gentis alienae, quae non est de filiis Israel, sed transibimus
usque Gabaa ”.
[13] 그는 또 종에게 말하였다. “기브아나 라마, 이 두 곳 가운데 한 곳으로 가서 하룻밤을 묵자.”
Come," he said to his servant, "let us make for some other place, either Gibeah or Ramah, to spend the night."
Aggiunse al suo servo: "Vieni, raggiungiamo uno di quei luoghi e passeremo la notte a Gàbaa o a Rama".
Allons ! dit-il à son serviteur, rapprochons-nous d’une de ces localités, Guibéa ou Rama, pour y passer la
nuit. »
Dixitque puero suo: “Veni, accedamus ad unum de locis et manebimus in Gabaa aut Rama ”.
[14] 그래서 그들이 그곳을 지나 계속 길을 가는데, 벤야민 지파에 속한 기브아 가까이에서 마침내 해가 졌다.
So they continued on their way till the sun set on them when they were abreast of Gibeah of Benjamin.
Così passarono oltre e continuarono il viaggio; il sole tramontava, quando si trovarono di fianco a Gàbaa,
che appartiene a Beniamino. Deviarono in quella direzione per passare la notte a Gàbaa.
Poussant plus loin, ils s’en allèrent. Le soleil se couchait quand ils approchèrent de Guibéa de Benjamin.
Transierunt igitur Iebus et coeptum carpebant iter; occubuitque eis sol iuxta Gabaa, quae est in tribu Beniamin.
[15] 그들은 기브아에 들어가 하룻밤을 묵으려고 발길을 돌렸다. 그런데 그들이 들어가서 성읍 광장에 앉았지만,
하룻밤 묵으라고 집으로 맞아들이는 사람이 하나도 없었다.
There they turned off to enter Gibeah for the night. The man waited in the public square of the city he had
entered, but no one offered them the shelter of his home for the night.
Il levita entrò e si fermò sulla piazza della città; ma nessuno li accolse in casa per passare la notte.
Ils firent un détour pour passer la nuit à Guibéa. Le lévite entra, s’assit sur la place, mais personne ne lui offrit
l’hospitalité pour la nuit.
Diverteruntque ad eam, ut manerent ibi; quo cum intrassent, sedebant in platea civitatis, et nullus eos recipere
volebat hospitio.
[16] 마침 한 노인이 저녁이 되어 들일을 마치고 돌아오고 있었다. 그는 에프라임 산악 지방 출신으로 기브아에서
나그네살이하는 사람이었다. 그곳 사람들은 벤야민인이었다.
In the evening, however, an old man came from his work in the field; he was from the mountain region of
Ephraim, though he lived among the Benjaminite townspeople of Gibeah.
Quand'ecco un vecchio che tornava la sera dal lavoro nei campi; era un uomo delle montagne di Efraim,
che abitava come forestiero in Gàbaa, mentre invece la gente del luogo era beniaminita.
Voici qu’un vieillard, le soir venu, rentrait de son travail des champs. Il était originaire de la montagne
d’Éphraïm, mais il résidait à Guibéa, dont les habitants étaient Benjaminites.
Et ecce apparuit homo senex revertens de agro et de opere suo vespere, qui et ipse erat de monte Ephraim et
peregrinus habitabat in Gabaa; homines autem loci illius erant de tribu Beniamin.
[17] 노인이 눈을 들어 성읍 광장에 있는 그 길손을 보고, “어디로 가는 길이오? 어디서 오셨소?” 하고 묻자,
When he noticed the traveler in the public square of the city, the old man asked where he was going, and
whence he had come.
Alzati gli occhi, vide quel viandante sulla piazza della città. Il vecchio gli disse: "Dove vai e da dove vieni?".
Levant les yeux, il remarqua le voyageur sur la place de la ville. Il lui demanda : « Où vas-tu, et d’où
viens-tu ? »
Elevatisque oculis, vidit senex sedentem hominem viatorem in platea civitatis et dixit ad eum: “ Unde venis et quo
vadis? ”.
[18] 그가 대답하였다. “저희는 유다 땅 베들레헴에서 에프라임 산악 지방의 구석진 곳까지 가는 길입니다. 저는
바로 그곳 출신입니다. 유다 땅 베들레헴까지 갔다가 이제 저의 집으로 가는 길인데, 저를 집으로 맞아들이는 사람이
하나도 없군요.
He said to him, "We are traveling from Bethlehem of Judah far up into the mountain region of Ephraim, where I
belong. I have been to Bethlehem of Judah and am now going back home; but no one has offered us the shelter
of his house.
Quegli rispose: "Andiamo da Betlemme di Giuda fino all'estremità delle montagne di Efraim. Io sono di là
ed ero andato a Betlemme di Giuda; ora mi reco alla casa del Signore, ma nessuno mi accoglie sotto il suo
tetto.
L’homme lui répondit : « Partis de Bethléem de Juda, nous faisons route vers l’arrière-pays de la montagne
d’Éphraïm. C’est de là que je suis originaire. Je me suis rendu à Bethléem de Juda et je retourne dans ma
maison. Personne ne m’a offert l’hospitalité.
Qui respondit ei: “ Profecti sumus de Bethlehem Iudae et pergimus ad locum meum, qui est in extrema parte
montis Ephraim, unde profectus sum in Bethlehem. Et nunc vado ad domum meam, nullusque sub tectum suum
me vult recipere
[19] 어르신의 이 종들에게는 나귀들을 먹일 짚과 여물은 물론, 저와 어르신의 이 여종과 이 젊은 아이가 먹을 빵과
술도 있습니다. 모자라는 것이라고는 아무것도 없답니다.”
We have straw and fodder for our asses, and bread and wine for the woman and myself and for our servant;
there is nothing else we need."
Eppure abbiamo paglia e foraggio per i nostri asini e anche pane e vino per me, per la tua serva e per il
giovane che è con i tuoi servi; non ci manca nulla".
Pourtant, nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes ; j’ai aussi du pain et du vin pour moi, pour ta
servante et pour le jeune homme qui accompagne tes serviteurs. Nous ne manquons de rien ! »
habentem paleas et pabulum pro asinis nostris et panem ac vinum in meos et ancillae tuae usus et pueri, qui
cum servo tuo sunt; nulla re indigemus nisi hospitio ”.
[20] 노인이 그에게 말하였다. “잘 오셨소. 모자라는 것은 내가 다 돌보아 드리겠소. 아무튼 광장에서 밤을 지내서는
안 되지요.”
"You are welcome," the old man said to him, "but let me provide for all your needs, and do not spend the night
in the public square."
Il vecchio gli disse: "La pace sia con te! Prendo a mio carico quanto ti occorre; non devi passare la notte
sulla piazza".
Le vieillard dit alors : « Sois en paix ; laisse-moi pourvoir à tous tes besoins, mais ne passe pas la nuit sur la
place. »
Cui respondit senex: “ Pax tecum sit! Ego praebebo omnia, quae necessaria sunt; tantum, quaeso, ne in platea
maneas ”.
[21] 그리하여 노인은 그를 자기 집으로 데리고 들어갔다. 나귀에게는 먹이를 주고 길손들에게는 발을 씻게 해 준
다음, 함께 먹고 마셨다.
So he led them to his house and provided fodder for the asses. Then they washed their feet, and ate and drank.
Così lo condusse in casa sua e diede foraggio agli asini; i viandanti si lavarono i piedi, poi mangiarono e
bevvero.
Il le fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, ils
mangèrent et ils burent.
Introduxitque eum in domum suam et commixtum migma asinis praebuit; ac, postquam laverunt pedes suos,
recepit eos in convivium.
[22] 그들이 한참 즐겁게 지내고 있는데 그 성읍의 남자들이, 곧 불량한 남자들이 그 집을 에워싸고 문을 두드리며,
그 집 주인 노인에게 말하였다. “당신 집에 든 남자를 내보내시오. 우리가 그자와 재미 좀 봐야겠소.”
While they were enjoying themselves, the men of the city, who were corrupt, surrounded the house and beat on
the door. They said to the old man whose house it was, "Bring out your guest, that we may abuse him."
Mentre aprivano il cuore alla gioia ecco gli uomini della città, gente iniqua, circondarono la casa, bussando
alla porta, e dissero al vecchio padrone di casa: "Fà uscire quell'uomo che è entrato in casa tua, perché
vogliamo abusare di lui".
Pendant qu’ils se restauraient, des hommes de la ville, de vrais vauriens, cernèrent la maison. Ils frappèrent à
coups redoublés contre la porte et dirent au vieillard, propriétaire de la maison : « Fais sortir l’homme qui est
entré chez toi pour que nous le connaissions ! »
Illis laeto corde epulantibus, venerunt viri civitatis illius filii Belial et circumdantes domum senis fores pulsare
coeperunt clamantes ad dominum domus atque dicentes: “ Educ virum, qui ingressus est domum tuam, ut
abutamur eo ”.
[23] 그러자 집주인이 밖으로 나가 그들에게 말하였다. “형제들, 안 되오. 제발 나쁜 짓 하지들 마시오. 저 사람이 내
집에 들어온 이상, 그런 추잡한 짓을 해서는 안 되오.
The owner of the house went out to them and said, "No, my brothers; do not be so wicked. Since this man is my
guest, do not commit this crime.
Il padrone di casa uscì e disse loro: "No, fratelli miei, non fate una cattiva azione; dal momento che
quest'uomo è venuto in casa mia, non dovete commettere questa infamia!
Le propriétaire de la maison alla au-devant d’eux et leur dit : « Non, mes frères, non, ne faites pas le mal !
Après que cet homme a été reçu dans ma maison, ne commettez pas cette infamie !
Egressusque est ad eos senex et ait: “ Nolite, fratres, nolite facere malum hoc, quia ingressus est homo hospitium
meum, et cessate ab hac stultitia.
[24] 자, 나의 처녀 딸과 저 사람의 소실을 내보낼 터이니, 그들을 욕보이면서 당신들 좋을 대로 하시오. 그렇지만 저
사람에게만은 그런 추잡한 짓을 해서는 안 되오.”
Rather let me bring out my maiden daughter or his concubine. Ravish them, or do whatever you want with them;
but against the man you must not commit this wanton crime."
Ecco mia figlia che è vergine, io ve la condurrò fuori, abusatene e fatele quello che vi pare; ma non
commettete contro quell'uomo una simile infamia".
Voici ma fille, qui est vierge ; je vais la faire sortir. Abusez d’elle ! Faites avec elle ce qui vous semblera bon,
mais ne commettez pas contre cet homme un acte infâme. »
Habeo filiam virginem, et hic homo habet concubinam; educam eas ad vos, ut humilietis eas et faciatis eis, quod
vobis placuerit; tantum, obsecro, ne scelus hoc operemini in virum ”.
[25] 그러나 그 남자들은 그의 말을 들으려 하지 않았다. 그러자 안에 있던 그 사람이 자기 소실을 붙잡아 밖에 있는
그들에게 내보냈다. 그들은 아침이 될 때까지 밤새도록 그 여자와 관계하며 능욕하였다. 그러다가 동이 틀 때에야 그
여자를 놓아 보냈다.
When the men would not listen to his host, the husband seized his concubine and thrust her outside to them.
They had relations with her and abused her all night until the following dawn, when they let her go.
Ma quegli uomini non vollero ascoltarlo. Allora il levita afferrò la sua concubina e la portò fuori da loro.
Essi la presero e abusarono di lei tutta la notte fino al mattino; la lasciarono andare allo spuntar dell'alba.
Les hommes de la ville ne voulurent pas l’écouter. Alors, le lévite saisit sa concubine et la leur amena dehors.
Ils s’unirent à elle et s’en amusèrent toute la nuit, jusqu’au matin. Quand vint l’aurore, ils la relâchèrent.
Nolebant acquiescere sermonibus eius; quod cernens homo apprehendit et eduxit ad eos concubinam suam. Qua
cum abusi essent et tota nocte ei illusissent, dimiserunt eam mane.
[26] 그 여자는 아침 무렵에 돌아왔다. 그리고 날이 밝을 때까지 자기 주인이 있는 그 노인의 집 문간에 쓰러져
있었다.
Then at daybreak the woman came and collapsed at the entrance of the house in which her husband was a
guest, where she lay until the morning.
Quella donna sul far del mattino venne a cadere all'ingresso della casa dell'uomo, presso il quale stava il
suo padrone e là restò finché fu giorno chiaro.
Comme le matin approchait, la femme s’en vint tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son
mari, et elle resta là jusqu’à ce qu’il fît jour.
At mulier, recedentibus tenebris, venit ad ostium domus, ubi manebat dominus suus, et ibi corruit.
[27] 그 여자의 주인은 아침에 일어나, 다시 길을 떠나려고 그 집 문을 열고 밖으로 나갔다. 그런데 그의 소실이
문간에 쓰러져 있는 것이었다. 그 여자의 두 손은 문지방 위에 놓여 있었다.
When her husband rose that day and opened the door of the house to start out again on his journey, there lay
the woman, his concubine, at the entrance of the house with her hands on the threshold.
Il suo padrone si alzò alla mattina, aprì la porta della casa e uscì per continuare il suo viaggio; ecco la
donna, la sua concubina, giaceva distesa all'ingresso della casa, con le mani sulla soglia.
Au petit matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, sortit pour reprendre sa route. Voici que sa
concubine gisait à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil !
Mane facto surrexit homo et aperuit ostium, ut coeptam expleret viam; et ecce concubina eius iacebat ante
ostium, sparsis in limine manibus.
[28] 그가 “일어나구려. 길을 떠나야지.” 하고 말하였다. 그러나 대답이 없었다. 그는 그 여자를 들어 나귀에 얹고서는
길을 출발하여 제고장으로 갔다.
He said to her, "Come, let us go"; but there was no answer. So the man placed her on an ass and started out
again for home.
Le disse: "Alzati, dobbiamo partire!". Ma non ebbe risposta. Allora il marito la caricò sull'asino e partì per
tornare alla sua abitazione.
« Lève-toi, lui dit-il, et partons ! » Il n’obtint pas de réponse. Il la mit sur son âne, partit et rentra chez lui.
Cui ille loquebatur: “ Surge, ut ambulemus ”. Qua nihil respondente, intellegens quod erat mortua, tulit eam et
imposuit asino; reversusque est in domum suam.
[29] 그리고 집에 들어서자마자 칼을 들고 소실을 붙잡아, 그 몸을 열두 토막으로 잘라 낸 다음에 이스라엘의 온
영토로 보냈다.
On reaching home, he took a knife to the body of his concubine, cut her into twelve pieces, and sent them
throughout the territory of Israel.
Come giunse a casa, si munì di un coltello, afferrò la sua concubina e la tagliò, membro per membro, in
dodici pezzi; poi li spedì per tutto il territorio d'Israele.
Une fois arrivé dans sa maison, il prit un couteau, saisit sa concubine, la dépeça, membre après membre, en
douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël.
Quam cum esset ingressus, arripuit gladium et cadaver uxoris secundum ossa sua in duodecim partes ac frusta
concidens misit in omnes terminos Israel.
[30] 그것을 보는 이마다 말하였다. “이스라엘 자손들이 이집트 땅에서 올라온 날부터 오늘까지 이런 일은 일어난
적도 없고 본 적도 없다. 자, 생각하고 의논하여 말해 보시오.”
Everyone who saw this said, "Nothing like this has been done or seen from the day the Israelites came up from
the land of Egypt to this day. Take note of it, and state what you propose to do."
Agli uomini che inviava ordinò: "Così direte ad ogni uomo d'Israele: È forse mai accaduta una cosa simile
da quando gli Israeliti sono usciti dal paese di Egitto fino ad oggi? Pensateci, consultatevi e decidete!".
Quanti vedevano, dicevano: "Non è mai accaduta e non si è mai vista una cosa simile, da quando gli
Israeliti sono usciti dal paese d'Egitto fino ad oggi!".
Quiconque voyait cela disait : « Jamais ne s’est fait, jamais ne s’est vu un crime aussi affreux, depuis le jour où
les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ! » Le lévite avait donné cet ordre à ses
messagers : « Vous parlerez ainsi à tous les hommes d’Israël : “Un crime aussi affreux a-t-il jamais été commis
depuis le jour où les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ? Réfléchissez, tenez conseil,
prononcez-vous !” »
Quod cum vidissent singuli, conclamabant: “ Numquam res talis facta et visa est in Israel ex eo die, quo
ascenderunt patres nostri de Aegypto, usque in praesens tempus! ”. Praeceperat enim viris, quos miserat, dicens: “
Haec dicite omni viro Israel: Si factum est quidquam tale ex die, quo ascenderunt filii Israel de terra Aegypti,
usque ad praesentem diem? Attendite ad hoc, consiliamini et decernite quid facto opus sit!”.