영어로 읽는 한국 시 trans. Chang Soo Ko
Self Portrait
최 금 녀 Choi, Keum-nye 崔金女
When novelist Kim Dong Li remarked wryly
That girls who have failed to become entertainers
Persist in writing things,
My face truly blushed hot
Yes, indeed
I conducted exorcist rituals
Thanks to the divine power that descended on me quite late in life
The groans of people tormented by the novice shaman hackle down my back,
Sending cold sweat streaming down inside my garment
The quack shaman must dance the trance dance every day
The sounds of the bowed zither and bamboo flute make her
whole body ache
She, decked out in colorful dresses--and under the spell of divine wind--
Leaves no stone unturned in all directions
As if an exorcism settles everything,
She stands on her hands on the blade of the grass cutter--
wielding divine spirit so precariously
When she puts on her show, having learned the songs
and the narratives,
Curious spectators gather around her
Clapping their hands as if pitying her belated trickery
Alas! The novice shaman boiling up with divine cheer--
You who have failed to become an entertainer!
자화상
기생이 되려다 못 된 년들이
글을 쓴다는 김동리 선생님의 말씀으로
화끈 달아오르는 내 얼굴,
그렇다
느지막하게 내린 신끼로 굿을 치고 다니는데
선무당 사람 잡는 소리가 등을 훑어 내리고
옷 속으로 식은땀 쭉쭉 흐른다
애무당 하루라도 날춤을 추지 않으면
아쟁이 대금 소리에 삭신이 아프고 저려서
색색이 옷 차려입고 신바람을 맞으며
동서남북 발길 안 닿는 데 없다
세상만사 굿 한 방이면 끝나는 듯
작두날 위에서 물구나무서며
신끼 휘두르니 위태위태하다
소리도 배워 사설도 익혀
한 거리 제끼면
구경꾼도 모여들어 신기한 듯
늦게 배운 도둑질이 가여운 듯
박수도 쳐주어
신명 끓어 넘치는 기생 못 된 선무당이여.