|
제주지역대학 출석수업 : 2016. 10. 22(토)~23(일)
강사는 40대로 추정되는 김정혜(영문학 박사) 교수로 현재 제주대 영문과에 출강하시며 방송대 출석수업은 3년째 오셨다고 합니다.
목소리는 서울말씨에 또렷하고 커서 앞자리에서 스마트폰으로 녹음을 해도 다 들릴 정도입니다.
Trifles 전체를 다 읽고 해석해 주시며 행간의 의미도 같이 집어주시려 노력하셨습니다. 문제는 일부 대화내용 중에서 15문제는 괄호 넣기로 한 문제당 1점씩 배정하셨고 주관식 3문제는 각 5점씩 배정하여 출제하셨습니다.
마지막 1시간에는 유투브에 올라와있는 연극을 전부 보고 토론하는 시간도 가졌습니다.
참 유익한 시간이었던 것 같습니다.
기억을 더듬어 1점짜리 괄호 문제 중 생각나는 것은 빨간 글씨와 굵은 강조처리 및 밑줄 등 3가지를 모두 해보았습니다. 15개 전부는 못했고 어떤 형태로 주로 출제되는지 참고만 하시기 바랍니다.
전문번역 참조는 satishouse를 참조하였습니다. : http://blog.naver.com/hkk728/40018339991
2016년 2학기 드라마와 영어듣기 출석시험 대비 정리자료
1. Mr. Wright을 죽인 범인은 누구라 생각하며, 그렇게 생각하는 이유 2가지를 들어보시오.(5점)
범인은 Mrs. Wright이고 그 이유는 부인이 키우는 노래를 잘 부르는 카나리아가 목이 졸려 죽었다는 것은 평소 평화롭고 조용한 것을 좋아했던 남편이 죽였을 가능성이 크고, 이 새를 고이 싸서 잘 보관하고 있었다는 것에서 새의 죽음이 부인의 분노를 자아내기 충분한 사건으로 받아들여진다. 또한 남편이 카나리아를 죽인 방식과 똑같이 방식으로 살해되었다는 점으로 미루어 남편을 죽인 범인이 부인이라고 생각한다. 한편 남편을 죽이기 전 또는 후에 하였던 바느질의 상태가 일정하지 못했다는 점은 그 당시가 평소와 다른 감정을 표현하는 것이라 추측할 수 있고 이 감정은 남편을 죽이기로 결심한 또는 죽인 후의 감정을 표현한 것으로 볼 수 있다. 남편의 죽음에 대해 슬픈 감정을 전혀 가지고 있지 않다고 느껴지는 점도 외부의 침입 흔적이 전혀 없는 상태에서 부인을 범인으로 추정하게 한다.
2. 카나리아와 새장이 상징하는 것은 무엇인가 쓰시오.(5점)
카나리아는 Mrs. Wright를 상징하고 새장은 자신의 삶을 상징한다고 생각한다.
노래를 좋아했고 생기발랄했다고 Mrs. Hale에 의해 기억되는 그녀는 평안하고 조용한 것을 좋아하는 남편으로 인해 집에서 마음껏 노래를 부르거나 자신이 원하는 옷을 사서 입고 활발하게 이웃과 교류하지 못하는 억압된 삶을 살았던 것으로 보인다. 이러한 그의 처지를 나타내는 것이 카나리아가 갇혀있는 새장으로 상징되고, 노래를 부르는 것이 좋은 그녀는 대신 노래를 불러줄 카나리아를 키우면서 대리 만족을 느꼈을 것으로 사료된다.
3. "Knot it!"의 의미는 무엇이라 생각하는가?(5점)
매듭은 마무리 또는 종결을 의미하는 것으로 여기서의 뜻은 지금까지 살아온 삶의 마무리를 뜻하는 것으로 자신이 이젠 남편을 죽여 없앴기 때문에, 이전의 자신이 원하지 않던 삶을 정리하고 앞으로는 자신이 원하는 새로운 삶의 시작을 의미한다고 생각한다.
Trifles
SCENE : The kitchen is the now abandoned farmhouse of JOHN WRIGHT, a gloomy kitchen, and left without having been put in order - unwashed pans under the sink, a loaf of bread outside the bread-box, a dish-towel on the table - other signs of incompleted work. At the rear the outer door opens and the SHERIFF comes in followed by the COUNTY ATTORNEY and HALE. SHERIFF and Hale are men in middle life, the COUNTY ATTORNEY is a young man; all are much bundled up and go at once to the stove. They are followed by the two women - the SHERIFF's wife first; she is a slight wiry woman, a thin nervous face. MRS HALE is larger and would ordinarily be called more comfortable looking, but she is disturbed now and looks fearfully about as she enters. The women have come in slowly, and stand close together near the door.
[장면 : 현재는 내버려진 존 라이트의 농가주택 부엌, 침침하고 정리되지 않은 채 내버려진 - 싱크대 아래의 설거지가 안 된 채 그대로 놓인 냄비들, 빵 상장 밖에 있는 빵 한 덩어리, 식탁 위의 행주 - 그리고 미완성 상태의 다른 징후들. 뒤편에서 외부로 통하는 문이 열리고 보안관이 들어오며 지방 검사와 헤일이 그의 뒤를 따른다. 보안관과 헤일은 중년의 남성들이며 지방 변호사는 젊은 청년이다; 이들 모두는 옷을 잔득 껴입고 들어서자마자 스토브 주위로 간다. 그들을 뒤따라 두 명의 여자가 차례로 들어온다. - 보안관의 부인이 먼저 등장; 그녀는 약간 여위지만 강단이 있어 보이고 얼굴은 근심하는듯한 마른모습이다. 다음에 등장하는 헤일 부인은 평소에는 편안한 모습의 보다 넉넉한 몸집을 하고 있지만, 지금은 들어올 때 불안해하고 주위를 걱정스럽게 둘러본다. 이 여인들은 천천히 들어와 문 옆에 가까이 모여 선다.]
HALE. Harry and I had started to town with a load of potatoes. We came along the road from my place and as I got here I said, I'm going to see if I can't get John Wright to go in with me on a party telephone. I spoke to Wright about it once before and he put me off, saying folks talked too much anyway, and all he asked was peace and quiet - I guess you know about how much he talked himself; but I thought maybe if I went to the house and talked about it before his wife, though I said to Harry that I didn't know as what his wife wanted made much difference to John -
헤일 : 해리와 난 감자를 싣고 읍내로 나가고 있었다우. 집에서 길을 따라 오다가 여기에 도착했는데 그때 난 해리에게 이렇게 말했지, “전화선을 같이 쓰는 거에 대해 존 라이트 씨가 어떻게 생각하는지 알아봐야겠어.”라고 말이야. 전에도 존 라이트 씨에게 얘기 한 적이 있었는데 그 쪽에선 거절을 했었거든. 사람들이 말이 많다고 하면서 자기는 조용히 살고 싶다나? 그 사람 말 없기로 유명한건 누구나 다 알지. 하지만 내가 직접 그 집에 찾아가서 안사람 있는데서 말하면 뭔가 달라질 거라 생각했지. 물론 안사람이 원한다고 해도 존이 싫어한다면 어쩔 수 없는 거라고 해리한테도 말했지만 서도...
HALE. Why, I don't think she minded - one way or other. She didn't pay much attention. I said, 'How do, Mrs Wright it's cold, ain't it?' And she said, 'Is it?' - and went on kind of pleating at her apron. Well, I was surprised; she didn't ask me to come up to the stove, or to set down, but just sat there, not even looking at me, so I said, 'I want to see John.' And then she - laughed. I guess you would call it a laugh. I thought of Harry and the team outside, so I said a little sharp: 'Can't I see John?' 'No', she says, kind o' dull like. 'Ain't he home?' says I. 'Yes', says she, 'he's home'. 'Then why can't I see him?' I asked her, out of patience. 'Cause he's dead', says she. 'Dead?' says I. She just nodded her head, not getting a bit excited, but rockin' back and forth. 'Why - where is he?' says I, not knowing what to say. She just pointed upstairs - like that [himself pointing to the room above] I got up, with the idea of going up there. I walked from there to here - then I says, 'Why, what did he die of?' 'He died of a rope round his neck', says she, and just went on pleatin' at her apron. Well, I went out and called Harry. I thought I might - need help. We went upstairs and there he was lyin' -
헤일 : 이렇다 저렇다 별로 신경 쓰는 것 같지는 않았어. 별 관심이 없더라고. 내가 “안녕하세요, 라이트 부인, 추운 날씨네요, 안 그래요?” 하고 말하니까 “그래요?”하더군. 그러면서 뭐라 그럴까... 계속 앞치마 주름을 잡고 있었어. 사실, 좀 놀라긴 했지. 난로가로 오라든지 아니면 좀 앉아 있으라든지 일언반구 말이 없더라니까. 그저 저기에 앉아서 시선 한 번 주지 않더란 말이야. 그래서 다시 말을 걸었지. “존을 좀 보러 왔는데요.”라고 말이야. 그러니까... 웃더군. 웃었다고 하는 게 맞을 거야. 난 밖에 있는 해리 일행이 생각났어. 그래서 좀 더 분명하게 “존을 좀 볼 수 없을까요?”라고 말했더니만 뭐라 그럴까 흥미 없다는 듯이 “안돼요”하더란 말이야. 그래서 다시 “존은 집에 없어요?”라고 물었더니, “아뇨, 있어요.”하잖아? “그럼 왜 볼 수 없다는 거지요?”라고 화딱지가 나는 걸 참으며 물었더니 글쎄, “죽었으니까요.”이러는 거야. “죽었다고요?”라고 물었더니, 부인은 그저 고개만 끄덕일 뿐 별로 동요하는 기색 하나 없이 의자만 앞뒤로 흔들고 있지 뭐야. 무슨 말을 꺼낼지 몰라서 그냥 “그럼... 지금 어디 있는데요?”라고 물었지. 그러니까 이층을 가리키기만 하더라고... 이렇게. [위층의 발을 가리킨다.] 난 그리로 가볼 양으로 일어섰지. 난 어쩔 줄 몰라 망설이다가... 물었어, “저, 어떻게 죽었나요?” 그랬더니 “목매달아 죽었어요.”라고 하면서 연신 앞치마 줄만 잡고 있는 거야. 난 당장 밖으로 나와 해리를 불렀어. 뭔가... 도움이 필요할 거라는 생각이 들었거든. 이층에 올라가 보았더니 존이... 누워 있더라고.
COUNTY ATTORNEY. [looking around] I guess we'll go upstairs first - and then out to the barn and around there, [to the SHERIFF] You're convinced that there was nothing important here - nothing that would point to any motive.
지방검사 : [주위를 살펴보며] 일단 이층에 올라가봐야겠어요. 그리고서 헛간에 나가 그 쪽 주변을 좀 살펴봐야 할 것 같군요. [보안관에게] 여기엔(부엌) 특별히 단서가 될 만한, 어떤 동기가 될 만 한 건 없는 게 확실합니까?
HALE. Well, women are used to worrying over trifles. The two women move a little closer together.
헤일 : 하긴 뭐, 여자들이란 원래가 사소한 일에 연연하기 마련이지요. [두 여인은 서로에게 좀 더 가까이 다가간다.]
MRS HALE. Duty's all right, but I guess that deputy sheriff that came out to make the fire might have got a little of this on. [gives the roller towel a pull] Wish I'd thought of that sooner. Seems mean to talk about her for not having things slicked up when she had to come away in such a hurry.
헤일부인 : 임무라면이야 어쩔 수 없겠지요. 하지만 난 난롯불을 지피러 왔다던 그 보안관 보좌라던가 하는 그 사람이 이걸 이 모양으로 해 놓았을 거예요. [두루마리 타월을 펼친다.] 좀 더 미리 알았더라면 좋았을 뻔했어요. 급하게 불려가야 하는 바람에 집안을 제대로 치우지 못한 걸 가지고 살림살이가 이렇다 저렇다 하는 건 치사해요.
MRS HALE. [Eyes fixed on a loaf of bread beside the bread-box, which is on a low shelf at the other side of the room. Moves slowly toward it.] She was going to put this in there, [picks up loaf, then abruptly drops it. In a manner of returning to familiar things] It's a shame about her fruit. I wonder if it's all gone. [Gets up on the chair and looks] I think there's some here that's all right, Mrs Peters. Yes- here; [holding it toward the window] this is cherries, too. [looking again] I declare I believe that's the only one. [Gets down, bottle in her hand. Goes to the sink and wipes it off on the outside.] She'll feel awful bad after all her hard work in the hot weather. I remember the afternoon I put up my cherries last summer.
She puts the bottle on the big kitchen table, center of the room. With a sigh, is about to sit down in the rocking-chair. Before she is seated realizes what chair it is; with a slow look at it, steps back. The chair which she has touched rocks back and forth.
헤일부인 : [방 반대편 하단 선반에 놓여있던 빵 상자 밖으로 나와 있는 빵 덩어리에 시선을 고정한다. 빵 쪽으로 천천히 다가간다.] 이걸 거기에 놓을 참이었나 봐요. [빵을 집더니 이내 떨어뜨린다. 친숙한 일상의 이야기로 돌아오면서] 아까 그 과일 통조림은 정말 아까워요. 모두 상했을까 모르겠네. [의자 위로 올라서서 찬장을 들여다본다.] 괜찮은 것도 몇 개 있는 거 같아요. 그래... 피터즈 부인... 이걸 보세요. [창 쪽으로 들어 보인다.] 앵두에요. [다시 들여다본다.] 멀쩡한 건 이거 하나 뿐인 거 같아요. [손에 병을 들고 내려온다. 싱크대로 가서 병 표면을 닦아낸다.] 더운 날씨에 이걸 하느라 얼마나 많은 고생을 했을 텐데, 정말 마음이 상할 거예요. 작년 여름 오후에 앵두 잼을 만들던 때가 생각나네요. [그녀는 방 중앙에 있는 커다란 탁자 위에 그 병을 놓는다. 한숨을 내쉬며 흔들의자에 앉으려 한다. 앉기 전에 이 의자가 어떤 의자인지를 깨닫는다. 천천히 들여다보며 이 의자에서 물러선다. 그녀가 건드렸던 흔들의자가 앞뒤로 흔들거린다.]
MRS HALE. [examining the skirt] Wright was close. I think maybe that's why she kept so much to herself. She didn't even belong to the Ladies Aid. I suppose she felt she couldn't do her part, and then you don't enjoy things when you feel shabby. She used to wear pretty clothes and be lively, when she was Minnie Foster one of the town girls singing in the choir. But that - oh, that was thirty years ago. This all you was to take in?
헤일부인 : [치마를 자세히 살펴보며] 라이트 씨는 정말 인색했네요. 제 생각엔 그녀가 그토록 교제를 피해왔던 이유가 아마도 이것 때문이지 않았나 싶어요. 그녀는 부녀회에도 속하지 않았잖아요. 자신이 할 일이 없다고 느꼈을 듯해요. 생각해봐요, 자신이 초라해지면 즐길 기분이 나겠어요? 미니 포스터라는 처녀 때 이름으로 성가대에서 노래했던 때 말이에요, 예쁜 옷을 일고 다니면서 얼마나 활달했었어요? 그런데 아... 그게 벌써 삼십년 전 이야기군요. 이게 가져갈 전부인가요?
MRS PETERS. Mr Henderson said coming out that what was needed for the case was a motive; something to show anger, or - sudden feeling.
피터즈 부인 : 헨더슨 검사 말로는 이 사건에서 찾아내야 할 것은 동기라는군요. 분노나 돌발적인 감정을 보여주는 그런 거 말이에요.
MRS HALE. [who is standing by the table] Well, I don't see any signs of anger around here, [She puts her hand on the dish towel which lies on the table, stands looking down at table, one half of which is clean, the other half messy] It's wiped to here, [Makes a move as if to finish work, then turns and looks at loaf of bread outside the breadbox. Drops towel. In that voice of coming back to familiar things.] Wonder how they are finding things upstairs. I hope she had it a little more red-up there. You know, it seems kind of sneaking. Locking her up in town and then coming out here and trying to get her own house to turn against her!
헤일부인 : [탁자 옆에 서 있다가] 글쎄요, 여기엔 화가 났다거나 하는 흔적은 볼 수가 없는걸요. [그녀는 절반은 치워졌고 절반은 너저분한 탁자 위에 놓여있는 행주에 손을 가져간다.] 이 쪽은 깨끗이 닦여 있어요. [마저 닦으려는 모양새를 취하려는 순간 시선을 돌려 상자 바깥에 나와 있는 빵 덩어리를 쳐다본다. 행주를 놓는다. 일상적인 이야기를 하려는 듯 하는 목소리로] 위층에서는 어떻게들 하고 있는지 궁금하군요. 좀 말쑥하게 치워놓았으면 좋을 텐데요. 아시겠지만, 저 사람들 하는 짓이 참으로 맹랑해요. 집 주인은 읍내의 감옥에 가둬놓고 여기에 찾아와서는 죄목을 찾으려고 주인도 없는 집을 이렇게 뒤지다니!
MRS HALE. I could've come. I stayed away because it weren't cheerful - and that's why I ought to have come. I - I've never liked this place. Maybe because it's down in a hollow and you don't see the road. I dunno what it is, but it's a lonesome place and always was. I wish I had come over to see Minnie Foster sometimes. I can see now - [Shakes her head]
헤일부인 : 그래도 와볼 수도 있었는데... 이 집이 원체 음울해서 일부러 멀리 한 거지요. 그래서 그러지 못했던 것이 더욱 아쉬워요. 난... 난 이곳을 결코 좋아하지 않았어요. 아마 골짜기 깊숙이 파묻혀 있었기 때문이었겠지요. 여기서는 거리도 보이지 않으니까요. 딱 집어서 말하기는 힘들지만, 아무튼 이 곳은 우울한 곳이에요. 언제나 그랬어요. 가끔은 미니 포스터를 보러 와봤어야 하는 건데... 이제야 알 것 같아요... [머리를 흔든다.]
MRS HALE. She - come to think of it, she was kind of like a bird herself - real sweet and pretty, but kind of timid and - fluttery. How - she - did - change. [Silence; then as if struck by a happy thought and relieved to get back to everyday things] Tell you what, Mrs Peters, why don't you take the quilt in with you? It might take up her mind.
헤일부인 : 생각해보면... 그녀는... 마치 한 마리 새와 같았어요... 정말 예쁘고 귀여운... 하지만 겁 많고... 재잘대는 새 말이에요. 그런 그녀가 어떻게... 그렇게... 변했을까요. [침묵 ; 잠시 행복한 생각에 빠져 있는듯하더니 갑자기 일상으로 돌아온다.] 그런데 피터즈 부인, 이 누비조각도 함께 갖다 주지 그러세요? 그러면 라이트 부인도 여기다 마음을 붙일 수 있을 것 같은데...
MRS HALE. [not as if answering that] I wish you'd seen Minnie Foster when she wore a white dress with blue ribbons and stood up there in the choir and sang. [a look around the room] Oh, I wish I'd come over here once in a while! That was a crime! That was a crime! Who's going to punish that?
헤일부인 : [그 말에 대답하는 것 같지 않은 듯] 부인께서 미니 포스터를 보았더라면 얼마나 좋았을까요. 파란 리본이 달린 하얀 드레스를 입고 성가대와 함께 무대에 서서 노래를 부르던 미니 포스터를 말이에요. [방안을 둘러본다.] 아, 가끔씩 이 곳을 들려보았어야 했는데! 전 죄를 지었어요! 전 죄를 지었다고요! 그 죄를 누가 벌한단 말인가요?
MRS HALE. I might have known she needed help! I know how things can be - for women. I tell you, it's queer, Mrs Peters. We live close together and we live far apart. We all go through the same things - it's all just a different kind of the same thing, [Brushes her eyes, noticing the bottle of fruit, reaches out for it] If I was you, I wouldn't tell her (that) her fruit was gone. Tell her it ain't. Tell her it's all right. Take this in to prove it to her. She - she may never know whether it was broke or not.
헤일부인 : 그녀가 도움을 필요로 했다는 것을 알았어야 했어요! 이런 일이 여자에게 어떤 것인지, 전 알아요. 참으로 이상하지요, 피터즈 부인. 우린 참으로 가깝게 살면서도 그토록 멀리 떨어져 살고 있었어요. 우린 모두 똑같은 처지에 있는 거예요. 단지 종류만 다를 뿐, 똑같은 삶을 살아가고 있어요. [눈을 닦다가 과일 잼 병을 발견하고는 이를 잡으려고 손을 뻗는다.] 제가 피터즈 부인이라면 과일 잼이 상했다는 말은 하지 않을 거예요. 괜찮다고 해 주세요. 다 멀쩡하다고 전하세요. 이 병을 가지고 가서 증명해 보이세요. 그녀는... 병이 깨졌는지 어쩐지 전혀 모를 거예요.
첫댓글 강조되지 않은 빨간 글씨 또는 밑줄은 교수님이 강의시간에 강조하신 부분으로 시험에 나올 수도 있다고 하셔서 표시해 놓았던 부분입니다. 그 중에 문제로 출제된 부분도 있고 아닌 부분도 있으니 참고하시기 바랍니다.