T03n0190_p0772b20║佛本行集經卷第二十六 隋天竺三藏闍那崛多譯 向菩提樹品中
-------------- 爾時菩薩於河澡浴。食乳糜休身體光儀。平 復如本。威力自在。安庠面向菩提樹。時作 是行步。猶如往昔諸菩薩行。所謂漸漸調柔。 行步意喜。來者隨施。行步安住。猶如須彌 山王。巍巍而行。無恐畏行。不濁亂行。心知足 行。不急疾行。不遲緩行不蹶失行。兩足周 正不相揩行。不相逼行。不星速行。不搖身 行。安隱而行。清淨而行。精妙而行。無患害 行。師子王行。大龍王行大牛王行。如鴈王 行如象王行。不恇怯行。無疑滯行。無怪誤 行。廣寬博行那羅延行。不觸地行。千輻相輪。 下地而行。以腳足指網縵所羅。甲如赤銅色 澤而行。行步振遍大地而行。行步猶如大山 谷響出聲而行。行步之時。有坑坎處皆悉平 正。自然而行。地上所有土沙礫石。皆除而行。 以足網縵放光明。觸罪類眾生。安住不動。善 行而行。行步清淨。生妙蓮花。蹋彼蓮花臺上 而行。以往昔行淨善行故。而得此行。往昔諸 佛。坐於師子高座之上。承行而行。心意牢固。 如金剛行。閉塞一切諸趣稠林。堂堂而行。能 為切諸趣眾生。生安樂行。摧折一切魔幢而 行。破壞一切魔力而行堆壓一切魔氣而行。 打碎一切魔威而行。減削一切魔業而行。消 散一切魔眾而行。墮落一切魔勢而行。捐捨 一切魔行而行。殺害一切魔軍而行。割斷一 切魔網而行。伏諸非法一切邪眾。如法攝受 外道而行。照朗煩惱翳暗而行。散助煩惱朋 友而行。威力覆蔽釋天梵天大自在天護世 諸天無畏而行。於此三千大千世界。唯自一人。獨尊而行。不從他學。而自證道。分明而 行。欲證一切種智而行。正念正意。知足正行 行行而行。欲滅生老病死而行。欲趣向彼常 樂我淨微妙最勝無畏之處。欲入涅槃城門 而行。有如是行。菩薩而行。面正向彼菩提 之樹。直視而行。 爾時菩薩。復作如是思惟念言。我今至此菩 提道場。欲作何座證阿耨多羅三藐三菩提。 即自覺知應坐草上。是時淨居諸天子等。白 菩薩言。如是如是。大聖仁者。所有過去諸佛 如來欲證阿耨多羅三藐三菩提者。皆悉坐 於鋪草之上而取正覺。 爾時菩薩復作如是思惟。誰能與我如是之草。 心思惟已左右前後。四顧觀看。是時忉利 帝釋天王。以天智知菩薩心已。即化其身。為 刈草人。去於菩薩。不近不遠。右邊而立。刈 取於草。其草青綠。顏色猶如孔雀王項。柔軟 滑澤。而手觸時。猶如微細迦尸迦衣。其狀如 是。色妙而香。右旋宛轉。 爾時菩薩。見於彼人去已不遠在右邊刈如 是等草。見已漸漸至彼人邊。到已寬緩。問彼 人言。賢善仁者。汝名字何。彼人報言。我名 吉利。菩薩既聞彼人名已。如是思惟。我今欲 求自身吉利。亦為他人以求吉利。此名吉利。 在於我前。我今決當得證阿耨多羅三藐三 菩提。 菩薩如是心思惟已。更出如是美妙音響。語 彼人言。其語猶如過去一切諸菩薩等微妙 音聲。所謂實語不虛發言用真正言。出清亮 聲。潤澤之聲。妙聲。喜聲。聞承奉聲。聞不違 聲。聞流靡聲。化聲。導聲。不謇吃聲。不縮呻 聲。不麤澀聲。不雙破聲。軟滑澤聲。甜淡美 聲。分明的的遙入耳聲。聞心口意皆悉喜聲。 聞已除滅欲癡瞋恚鬥諍忿怒。皆悉令得清 淨之聲。聞如迦羅頻伽鳥聲。命命鳥聲。雷隱 隱聲。如諸音樂歌讚詠聲。深遠高聲。無障礙 聲。非鼻出聲。清淨之聲。真正之聲。實語之 聲。如梵天聲。如海波聲。如山崩聲。震動之 聲。如諸天王所讚歎聲。諸阿修羅歌詠美聲。 深難得底斷魔力聲。降伏一切諸外道聲。師 子之聲。駛風之聲。象王之聲。如雲磨聲。能至 十方佛剎土聲。告諸所化眾生之聲。不急疾 聲不遲緩聲。不停住聲。不缺減聲。不濁穢 聲。合一切聲。入諸聲聲。解脫之聲。無繫縛 聲。無染著聲。合語義聲。依時語聲。不過時 聲。巧能宣說八千萬億法門之聲。無壅塞聲。 不止息聲。能辯一切諸聲之聲。隨心能 滿一切願聲。能生一切安樂之聲。示現一切 解脫之聲。流通一切諸道路聲。眾中說時。 不出眾外。令諸大眾歡喜之聲。聲出之時。 順於一切諸佛法聲。 菩薩以此如是眾聲。告語於彼刈草之人。作 如是言。仁者汝能與我草不。其化人報言。我 能與。是時帝釋所化作人。即便刈草。以奉菩 薩。其草淨妙。菩薩即取彼草一把。手自執持。 當菩薩取彼草之時。其地即便六種震動。是 時菩薩。將於此草安庠。面向菩提樹下。 爾時菩薩。持草行時。中路忽有五百青雀。從 十方來。右繞菩薩三匝訖已。隨菩薩行。又復 五百拘翅羅鳥。四方而來。如前圍遶。又復五 百孔雀而來。乃至略說。五百白鵝。五百鴻鶴。 五百白鷗。五百迦羅頻伽之鳥。并其五百命 命之鳥。五百白象。皆悉六牙。五百白馬。頭 耳烏黑。[騣-凶+(鬯-匕)]尾悉朱。長而披散五百牛王。並皆斛領。猶如黑雲。 是時復有五百童子五百童女。各以種種諸 妙瓔珞莊嚴其身。五百天子。五百天女。五百 寶瓶。以諸香花。滿於其中。又盛種種諸妙香 水。無人執持自然空行。 又世間中。所有一切吉祥之事。皆從四方。雲 雨而來各在菩薩右邊。圍遶經三匝已。隨 菩薩行。 又世間中。所有樹木。一切藥草。菩薩行時。從 根悉伏。向於菩薩。又復四方微妙涼冷調和之風。吹諸翳障。皆悉清淨。無雲無霧。無煙無塵。上虛空中。復有無量千萬諸天。菩薩當向菩 提樹時。悉隨而行。皆各一時歡喜踊躍。遍滿 其體。不能自勝。歌唱叫喚。或口呼嘯。作種種 聲。弄其天衣及寶瓔珞。又復出聲。作如是言。 今此閻浮。有佛世尊出現於世。 復有無量淨居諸天。來在菩薩左右前後。頂 禮菩薩如是白言。大聖尊者。仁昔長夜。恒常 乞願。今日所願以得成就。世間所有一切諸 天。堪為仁作吉祥之事。能與仁作吉祥之相 又復能成仁心願者。彼等悉來在菩薩前。菩 薩面向菩提樹時。相隨而進。菩薩欲至菩提 樹下。是時其地六種震動。 又復菩薩行步之時。如師子步。如龍王步。如 牛王步白鴈王步。如象王步。無怖畏行。無障 礙行。無染著行。除滅一切。毛不豎行。無人 降伏。往昔善行禪定真正最勝而行。最上最 妙。伏諸怨行。斷絕一切不利益行。欲取無上 法寶故行。取無上樂攝受故行。欲取最上寂 定故行。行步之時。地上所有一切眾生。聞地 動聲。地居諸天。阿修羅等。一切諸龍。諸乾 闥婆。一切諸鳥。四足人等皆悉聞彼震動之 聲。心生疑怪。處處觀看有何異事有何因緣。 大地如是湧沒搖動。 爾時彼地。有一龍王。名曰迦茶(隋言黑色)。其龍 長壽。經歷劫數。曾見往昔多諸佛來。又龍日 月。晝夜甚長。睡眠未久。見大地動。復聞震 聲。即便驚寤。寤已忽起。速疾從自宮殿而出。 出外觀看四方之時。迦茶龍王。觀四方已。 見自居處。相去不遠。有一菩薩。安庠而行。 時彼龍王。見此菩薩。預先瑞相。猶如過去諸 大菩薩發心欲向菩提樹下一種無異。見是 相已更無疑心。決定知此菩薩大士。當得證 於阿耨多羅三藐三菩提。生大歡喜。即便說 偈。一心合掌。而讚歎言。 威德巍巍大仁者 如我曾見過去時 有諸菩薩來此中 仁今亦然無有異 今見仁者到斯處 決定作佛必無疑 世尊徒步甚安庠 先舉右腳而行動 觀於諸方心諦視 應當定作佛世尊 仁今從此吉祥邊 乞一把草手持執 正面趣向於道樹 決定今作三佛陀 諸方四面涼冷風 猶如牛王作聲嚮 又有諸鳥來翼從 前後左右四面圍 世間黑闇晝夜昏 無明愚癡之所覆 仁聖成就丈夫已 必出大光普照明 又復靈異諸獸來 百千萬眾前後遶 如彼輪迴右旋轉 仁今決定作世尊 又復象馬諸畜生 并諸幢鬘等來至 星速急疾向菩薩 決知當作佛世尊 又復一切淨居天 持其清淨莊嚴體 曲躬頂禮於仁者 知仁決作佛世尊 仁今將此有漏心 又為一切煩惱逼 今得除滅彼結惑 必成無上勝菩提 仁今具足微妙法 甚深難測不思議 證已俯仰行步寬 是故我心無疑滯 仁今種種皆如法 所說最上更無過 一切天人無等倫 是故我心無疑滯 爾時黑色龍王。將如是偈。歎菩薩已。心大歡 喜。踊躍無量。合十指掌。在菩薩前。頂禮菩 薩。是時菩薩。語龍王言。大善龍王。如是如 是。如汝所說。我今必成阿耨多羅三藐三菩 提。而說偈言。 大善龍王如汝言 此為增益我精進 我今必成無上道 一切世間無等雙 如餘所見相莊嚴 大吉祥瑞為我助 我今於此煩惱海 必度彼岸無有疑 爾時黑色龍王。有一龍妃。名曰金光。而彼龍 妃復與無量諸龍女等。左右圍遶。其手各執 諸妙香花末香塗香雜色衣服寶幢幡蓋種 種瓔珞。作天音樂。其樂音中。各作種種歌讚 詠聲。而歎菩薩。隨菩薩行。歌音聲中。出 如是偈。頌菩薩言。 世尊身意卓不移 無驚無怖而定住 歡喜踊躍離諸欲 瞋癡悉捨無處貪 尊能為世作醫師 是故我今頭頂禮 世間諸使煩惱厚 無能解脫離彼纏 諸根自伏復伏他 能拔眾生諸毒箭 無歸護處能歸護 世間幽瞑作導師 三界燈明仁獨尊 是故我等今頂禮 世尊無人能伏得 以盡貪瞋及無明 離諸煩惱欲染情 是故我今頭頂禮 煩惱刺入眾生意 無有人能拔出之 世尊今作大醫師 能治彼等大苦惱 無依止者作依止 無導師處作導師 黑暗遍於三界中 世尊光明普能照 如我今見諸天眾 持妙香花滿虛空 舞弄瓔珞皆散衣 我見如是預相已 斟量斯事無虛謬 仁今作佛心喜歡 速往菩提德樹邊 降伏彼等四魔眾 摑裂煩惱[革*卬]羅網 疾成無上寂涅槃 猶如往昔諸智人 到於此處取正覺 仁者今已來至此 我知作佛定無疑 世尊昔在因地時 行行劫數千萬億 精苦勤劬不暫息 望取正覺證真如 今時已至願莫停 速詣於道樹下坐 正心依彼樹王者 決證菩提無有疑 爾時菩薩。聞是偈已。安庠而行。向菩提樹。 於其中間。心如是念。此欲界內。是彼魔王波 旬為主自在統領。我今應當語彼令知。若不 告彼而取證於阿耨多羅三藐三菩提者。我 則不成名為大覺。所以者何。為欲降伏魔波 旬故。攝受彼故。亦兼攝受降伏一切欲界諸 天。彼之魔眾。魔宮殿中。復有無量無邊諸魔 眷屬諸天。已於往昔。種諸善根。若聞我作師 子吼聲。若見我證阿耨多羅三藐三菩提時。 則彼悉來向於我邊。當發阿耨多羅三藐三 菩提心。 爾時菩薩。思惟是已。從於眉間白毫相中。放 一光明。名能降伏散魔軍眾。放此光已。應時 即至魔之宮殿。翳彼一切諸魔舊宮本業之 光。又復斯光傍遍三千大千世界。作大光明。 一切皆滿。時菩薩放彼光明中。魔王波旬。自 然而聞如是偈聲。 世間有一大眾生 經歷多劫行行滿 淨飯大王之太子 棄捨王位而出家 彼欲開發甘露門 今來趣向菩提樹 汝身若有大氣力 可詣樹下共試看 其今已達彼岸邊 彼欲度他令到彼 菩薩既以自覺了 今復更欲覺於他 又自得彼寂定禪 更欲教人令寂靜 既自行無繫縛路 欲教他趣解脫城 破散三惡悉使空 充溢人天道令滿 示現禪定五通力 安置令知甘露宮 其今不久證大明 必當虛空汝境界 愚癡黑暗瞋恚侶 損汝朋黨悉無餘 既被摧碎走無方 當爾時心作何計 彼若證於甘露法 常樂我淨湛然安 爾時欲界魔王波旬。從光明中。聞是偈已。於 睡眠中。心忽驚動。自然夢見。三十二種。不 吉祥相。何等名為三十二夢。 所謂夢見其諸天界自許宮殿。悉皆黑暗。無 有光明。見自宮中。有諸沙礫糞穢盈滿。 見自身體。恐怖不樂。無有心情。 見其自身。諸方馳走。 見其自身。頭上天冠忽然墮落。遺失革屣。徒 跣而行。 見自咽喉。脣齶乾燥。身體寒熱。 見自園中。所有樹木。枝葉花果。悉皆乾枯。 見諸池泉。所有諸花。皆悉枯竭。 見自園中。所有諸鳥。鸚鵡鴝鵒。孔雀鴛鴦。鴻 鶴鸕鶿。及拘翅羅命命鳥等。翎羽衣毛。悉 皆毻落。 見其宮內。所有音聲樂器之具。螺鼓琴瑟箜 篌笙簧。所有一切。五種音聲。悉皆破折。斷 壞故敗。狼藉在地。 見其從來所愛左右。皆悉自然遠離其身。憂 愁困苦。卻住一面。獨臥地上。 見其端正可喜玉女。赤露拳攣。自舉兩手。 以拔頭髮。臥於地上。 見諸魔子巧智辯者。悉皆趣向菩提樹下。頂 禮於彼菩薩之足。 見其四箇所愛之女。各舉兩手。大聲號哭。作 如是言。嗚呼嗚呼。阿耶阿耶。 見其自身所著衣裳。垢膩不淨。 見其自身。為諸塵土之所坌穢。周遍滿體。 見其自身。忽然瘦劣。無有精光。 見自宮殿。城壁戶牖。樓櫓窗門。卻敵雀[打-丁+(乃/木)] 天井。皆悉崩頹落壞。 見其所有諸大兵將。夜叉羅剎。或鳩槃茶。 或復龍王。彼等悉皆垂於兩手。或時舉臂。拍 頭搥胸。各各受於極大苦惱。 見其所有一切欲界諸天主等。四鎮天王。帝 釋夜摩。兜率化樂。化化自在。皆悉號哭。瀝淚 滿面。走向菩薩。觀菩薩面。立菩薩前。 見其在於鬥場之內。刀仗矢刃。自許左右 及眷屬等。悉捨魔王。諸方馳走。 見其從來吉祥之瓶。皆崩破壞。 見那陀羅天仙。口唱不吉祥事。 見有一神。名為歡喜。當門作聲。如是唱說。稱 不歡喜。見虛空中。塵霧煙雲。悉皆遍滿。 見守魔宮功德大神。舉聲大哭。 見其從來自在之處。成不自在。 見自朋友。悉成怨讎。 見諸魔宮。或成黑暗。或復失火。悉皆燒盡。 見其一切諸魔宮殿。震動不安。 見其所有樹木叢林。或被他斫。或自倒地。 見其所有思念判事。或作方計。竟日籌量。不 得一口。唯有亂心。 爾時欲界魔王波旬。見如是等三十二夢不 祥相已。從睡而寤。遍體戰慄。心意不安。內 懷恐懼。普喚一切魔家眷屬。皆令集聚。及其 宮內。左右侍臣。并大兵將。當諸城門守護之 人。向說夜夢所見之事。汝等諸人。我昨夜夢。 見諸變怪。如前所說。我見如是不祥夢已。甚 大恐怖。身心不安。以是生疑。忽然睡覺。我 應不久必失此處。恐畏更有或大威德福力 之人。來生此處。替代於我。而說偈言。 昨夜光明自然現 光明中說此偈言 釋種太子今出家 三十二相莊嚴體 出家苦行六年滿 今漸來向道樹間 自覺覺他以菩提 汝若有力共彼試 彼種善根劫千億 今得菩提證正真 破汝境界悉當空 汝若不能折伏彼 彼證甘露身常住 欲破汝等此魔宮 是故我告汝諸魔 若有強力早向彼 沙門獨自在樹下 速疾破彼莫令全 汝等若取我愛言 為我辦具四兵眾 世間多有辟支佛 彼今出已令涅槃 望我獨自作法王 不令斷絕如來種 爾時魔王波旬長子。名曰商主。時彼商主。即 便以偈。白其父言。 父王何故面無色 心戰身體無威光 看此形相似大驚 未審曾見聞何事 唯願向子等實說 如所聞見一一論 時魔波旬。還以偈告其子商主。作如是言。 子汝今當善諦聽 昨夜我夢甚異常 若我眾中具說之 大眾聞皆絕倒地 時魔波旬長子商主。復更以偈報其父言。 大眾倒地不敢辭 入陣若退是大苦 若夢見有如是相 寧住莫鬥被他追 時魔波旬復還以偈告其子言。 丈夫發意取鬥勝 可以不勝即鬥休 彼獨沙門何所能 我到樹下當起走 是時商主復更以偈白其父言。 有力眾力弱力人 獨一智慧勝他鬥 螢火蟲滿三千界 一日出世悉能遮 若人自慢心不思 貢高欺他不廣問 諸智人來相開諫 若不取語此難治 爾時菩薩。向菩提樹。未至彼處。其間見一菴 羅之樹。謂言此是菩提之樹。菩薩至彼樹下 欲坐。意中以為菩提之樹。是時彼地。以菩薩 身威德力故。重不能禁。欲陷向下。 爾時菩薩。如是思惟。世有二人行坐之處。其 地陷沒。何等為二。一者斷絕諸善根盡。二者 福德諸善深多計。我即今應非是斷善根盡 人。此或應非菩提樹下。 爾時色界淨居諸天。為[巾*票]幟真菩提樹故。懸 妙繒幡。置於其上。又復彼中所有諸樹。枝 幹悉傾向菩提樹。是時菩薩。即知此是真菩 提樹。便捨於前舊菴羅樹。迴步安庠。漸漸 而向菩提樹邊。 爾時菩薩。當向菩提樹下行時。有一夜叉。名 曰香獸。守護於彼。菩提之樹。去樹不遠。停 止其中。見菩薩來。得急即告更一同伴。名 為赤眼。別夜叉言。仁者汝來。我今語汝。汝須 知覺。汝速為我。往欲界主魔王邊。諮道如 斯語。昔拘留孫。及拘那含。并迦葉等。諸大仙 聖。於此地中所居之處。成大等覺。今復更有 精進之人。功德圓滿。菩提行備以具足。得三 十二相。侵於魔王境界所住。是彼釋種淨飯 王子。名悉達多。已捨苦行。得於正念。來至於 此最勝地處。而欲居停。願大王知時。赤眼聞 香獸夜叉如此語已。速往詣於魔波旬所。既 到彼已。如上所語。悉具說之。 T03n0190_p0776b27║爾時欲界魔王波旬。從彼赤眼夜叉邊。聞如 此語已。即便召喚他化自在一切諸天。化樂 兜率。三十三天。四天王等。并地居天。諸龍夜 叉。諸乾闥婆。及阿修羅。緊陀羅。摩[目*侯]羅伽。 鳩槃茶。羅剎毘舍遮等。一切大眾。而敕之 言。汝等悉集。聽我處分。有一釋迦種姓之 子。欲取菩提。我等相共至於彼處。斷其如此 勇猛之心。勿令取證。 爾時魔王長子商主。白其父王魔波旬言。父 王如是。子心不樂。何以故。而今父王。欲共 悉達菩薩大士而作怨讎。唯恐後時。父王內 心。悔無所及。作是語已。時魔波旬。告子商 主。作如是言。咄汝小兒。愚暗淺短未曾知我 變化神通。未曾睹我自在威力。 爾時商主。白其父言。父王當知。我非父王愚 癡之兒。亦非不知父王神通威力自在。但父 王今未知悉達菩薩神通。未見悉達菩薩德 力。其事雖然。但願父王。至於彼邊。應當自見 應當自知彼之神通。 爾時欲界魔王波旬。不取其子商主之言。聞 已忽然裝束四種精銳兵眾。悉令聚集。帶甲 持仗。譬如大力最猛健將。率領可畏雜種軍 眾人。睹之時能令毛豎。世未曾見。又未曾聞。 如是無量百千萬億天神鬼兵。所謂一身能 現多種百千面孔。其一一面。能出無量種種 蛇身。手腳繚戾。形容可畏。皆執弓箭槊矛 槌棒斧鑿刀劍最勝金剛諸器仗等。或復 身體頭目手足。眾雜異形。或復頂上大火熾 然。或於肚邊。出極猛火。或復語言麤澀叫 喚。或執犁木。或持杵等。如是諸物。眼孔可 畏。或眼睛睞。視眄高低。或口喎斜。而復多 齒。其舌廣大。現多種形。或舌下垂。或舌拳 縮。猶如礓石。或眼放光。猶如黑蛇其中毒 滿。或有頸項纏繞諸蛇。或有手執蟒蛇而食。 猶金翅鳥從海取龍而噉食之。或復手執人 肉骨血頭目支節而噉食之。或手執人五臟 腸肚糞穢而食。或有青眼如師子王。喧張可 畏。或眼凹凸。開合放光。或復騎於猛火大 山。乘空而來。或兩肩頭擎於焰火。熾燃如 山。或於地上。兩手拔樹合根。擔來其中。或 有耳如羖羊。或如簸箕。或如蚌蛤。或如象耳。 或如豬耳。或垂朵耳。或復有肚如病水人。 腳脛細弱。身體羸瘦。或鼻匾[匚@虎]。或腹如甕。 足如覆缽。身體皮乾。猶如曝脯。其肉枯燥。 血脈乾竭。或復割截手足而懸。或復斫頭而 手中執。或身出血。更互相飲。飲已復吐。或吐 白沫。或飲融銅。或吞鐵丸。或刖手足肘膝 而行。或唯骨身無有皮肉。或作豬形。或驢 騾形象形馬形駱馳牛羊羖羝[尸@((二*人)/?)]兜水牛 狐兔犛牛駏驉摩竭鯨鷁師子虎狼熊羆禽 [狂-王+百]獼猴豺豹野干狸狗。諸如是等。種種形容。作大恐怖。作大可畏。如是軍眾悉皆整備。儼然承奉。待命即行。 <佛本行集經卷第二十六> | 불본행집경 제26권 수 천축삼장 사나굴다 한역 30. 향보리수품 ②
--------------- 이 때 보살은 강물에 목욕하고 우유죽[乳糜]을 자시고 나자 몸의 빛과 거동이 본래대로 회복되고 위력이 자재하여 보리수 쪽으로 조용히 걸어 가셨다. 그 때 이런 걸음은 옛날 모든 보살들의 걸음걸이와 같았다. 점점 조복되고 유순하여 기쁜 마음으로 걸었으므로 오는이마다 보시하며, 가는 걸음이 편안히 안정되어 수미산왕처럼 위풍당당하게 걸어가며, 두려움 없이 걸으며 탁하고 어지러움 없이 걸으며, 마음으로 족한 줄 알고 걸었다. 급하게 걷지도 느리게 걷지도 않으며, 자빠지지 않게 걸으며 두 발이 어긋나지 않게 바로 걸으며 두 발이 부딪치지 않게 걸으며 별같이 빠르지 않게 걸으며 몸을 흔들지 않고 걸었다. 편안하게 걸으며 청정하게 걸으며 정묘롭게 걸으며 근심과 해됨 없이 걸었다. 사자왕같이, 용왕같이, 큰 우왕(牛王)같이, 기러기 왕같이, 코끼리왕같이 걸었다. 겁없이 의심이나 막힘 없이 걸으며 괴이함과 그릇됨 없이 걸으며 넓고 너그럽게 걸으며 나라연처럼 걸었다. 땅에 부딪치지 않고 걸으며 천복 바퀴 무늬가 땅에 닿게 걸으며 다리와 발가락에 그물 무늬 발톱이 적동색(赤銅色)으로 윤이 나게 걸었다. 온 대지가 흔들리도록 걸으니 그 소리는 마치 큰 산골에 메아리 울리듯 하였다. 걸어갈 때 구덩이가 있어도 모두 다 메워져서 자연스레 걸으며, 땅 위의 모든 흙과 자갈을 다 제거하고 걸으며, 발 무늬에서 광명을 놓아 죄 지은 여러 중생에 부딪쳐도 움직임 없이 편안히 잘 걸으며, 걸음걸이가 청정하여 묘한 연꽃이 솟고 그 연꽃 대 위를 밟고 걸었다. 지난날 청정한 선행을 했기 때문에 이런 걸음걸이를 얻었으며, 지난 옛적에 모든 부처님이 높은 사자좌에 앉으심을 받들어 걸었기에 마음이 견고하여 금강(金剛)과 같이 걸었다. 모든 갈래의 빽빽한 숲을 막아 버리고 당당하게 걸으며, 모든 중생에게 안락을 주기 위해 걸었다. 모든 마군의 깃발을 꺾고 걸으며, 일체 마군의 힘을 파괴하고 걸으며 일체 마기(魔氣)를 누르고 걸으며, 일체 마군의 위엄을 부수고 걸으며, 일체 마군의 업(業)을 깎아내고 걸으며, 일체 마의 무리를 흩어버리고 걸으며, 일체 마군의 세력을 떨어뜨리고 걸으며, 일체 마군의 행동을 없애버리고 걸으며, 일체 마군의 군사를 죽이고 걸으며, 일체 마군의 그물을 끊고 걸었다. 틀린 법을 행하는 모든 삿된 무리를 항복 받고 외도를 법답게 섭수하고 걸으며, 번뇌에 덮인 어둠을 밝게 비추면서 걸으며, 번뇌의 벗을 흩어버리면서 걸었다. 위력이 제석천ㆍ범천ㆍ대자재천ㆍ호세천의 위력을 능가해 두려움 없이 걸었다. 이 삼천대천세계에 오직 한 사람만이 존귀하게 걸으며 남에게서 배우지 않고 스스로 도를 증득하여 분명히 걸었다. 일체 종지(種智)를 증득하려고 걸으며 생각을 바로 하고 뜻을 바로 하여 족함을 알고 바른 행을 행하고 걸었다. 생로병사를 멸하려고 걸으며, 미묘하고 가장 뛰어나고 두려움 없는 상락아정(常樂我淨)의 처소를 향해 열반성문(涅槃城門)에 들어가고자 걸었다. 보살은 이와 같은 걸음걸이로 그 보리수 쪽을 보고 걸었다. 이 때 보살은 또 ‘나는 이제 이 보리 도량에 이르렀으니 어떤 자리에 앉아서 아뇩다라삼먁삼보리를 증득할 것인가?’이렇게 생각하고는 곧 스스로 풀 위에 앉을 것을 알았다. 이 때 정거천의 모든 천자들은 보살에게 아뢰었다. “그렇고 그렇습니다. 대성인자여, 과거의 모든 부처님 여래도 아뇩다라삼먁삼보리를 증득하려면 다 풀자리를 깔고 앉아 정각을 성취하였습니다.” 그 때 보살은 또 이런 생각을 하였다. ‘누가 나에게 그런 풀을 줄 것인가?’ 마음으로 생각하며 좌우 전후 사방을 돌아보았다. 이 때 도리천의 제석천왕은 하늘의 지혜로 보살의 마음을 알고 나서 자기 몸을 풀베는 사람으로 변화시켜, 보살의 오른편 멀지도 가깝지도 않은 곳에 서서 풀을 베었다. 그 풀은 녹색이었는데, 모양이 공작의 몸과 같이 부드럽고 매끄럽고 윤택이 있으며 손으로 만지면 마치 부드러운 가시가옷 같았다. 그 모양도 이러하여 빛이 묘하고 향기로우며 오른쪽으로 돌아 말려 있었다. 그 때 보살은 그 사람이 오른편 그리 멀지 않은 곳에서 풀을 베고 있는 것을 보고 점차 그 사람 곁에 이르러 너그럽고 느릿하게 물었다. “어질고 착한 이여, 그대의 이름은 무엇이라 하느뇨.” 그 사람은 대답했다. “저의 이름은 길리(吉利)라고 하옵니다.” 보살은 그 사람의 이름을 듣고 이렇게 생각했다. ‘내 이제 자신의 길리(吉利)를 구하고 또 타인을 위하여 길리를 구하고자 하는데, 이 길리란 이름이 내 앞에 있으니 나는 이제 결정코 아뇩다라삼먁삼보리를 증득할 것이다.’ 보살은 이렇게 생각하고서 다시 이와 같은 미묘한 소리로 그 사람에게 말하였다. 그 말은 과거 모든 보살들의 미묘한 음성과 같이 진실한 말이며 헛되이 내는 말이 아니며 참되고 바른 말이었다. 청량한 소리ㆍ윤택한 소리ㆍ묘한 소리ㆍ기쁜 소리ㆍ들으면 섬겨 받드는 소리ㆍ들으면 어기지 않는 소리ㆍ들으면 흐르는 소리ㆍ자재하게 변화하는 소리ㆍ이끌어주는 소리 ㆍ더듬거리지 않는 소리ㆍ오므라들거나 끙끙 앓지 않는 소리ㆍ거칠거나 껄끄럽지 않은 소리 ㆍ양쪽으로 깨지지 않는 소리ㆍ부드럽고 미끄러운 소리ㆍ달고 담담하고 아름다운 소리ㆍ분명히 멀리 귀에 들어가는 소리ㆍ들으면 마음과 입과 뜻이 다 기쁜 소리ㆍ들으면 어리석고 성내고 다투고 노함이 제멸되어 모두 다 청정함을 얻는 소리ㆍ들으면 가라빈가새 같은 소리ㆍ명명새 같은 소리ㆍ우레처럼 은은한 소리ㆍ모든 음악과 노래를 찬송하는 것 같은 소리ㆍ깊고 멀고 높은 소리ㆍ장애가 없는 소리ㆍ코로 내지 않는 소리ㆍ청정한 소리ㆍ진정한 소리ㆍ참말의 소리ㆍ범천왕과 같은 소리ㆍ바다의 파도 같은 소리ㆍ산이 무너지는 것 같은 소리ㆍ땅이 진동하는 소리ㆍ모든 천왕들이 찬탄하는 것 같은 소리ㆍ모든 아수라가 노래하는 아름다운 소리ㆍ바닥을 모를 만큼 깊어서 그 밑을 모르고 마군의 힘을 끊는 소리ㆍ모든 외도를 항복받는 소리ㆍ사자의 소리ㆍ빠른 바람의 소리ㆍ코끼리왕의 소리ㆍ구름이 갈리는 듯한 소리ㆍ시방 불찰토(佛刹土)에 이르는 소리ㆍ교화받는 모든 중생에게 이르는 소리ㆍ급하고 빠르거나 더디고 느리지 않은 소리ㆍ멎고 멈추지 않는 소리ㆍ결감(缺減)하지 않는 소리ㆍ탁하고 더럽지 않은 소리ㆍ일체를 합한 소리ㆍ모든 소리에 들어가는 소리ㆍ해탈하는 소리ㆍ얽힘이 없는 소리ㆍ염착이 없는 소리ㆍ말 뜻을 합한 소리ㆍ때 맞춰 하는 소리ㆍ때를 지나지 않은 소리ㆍ교묘히 8천만억의 법문을 푸는 소리ㆍ막힘이 없는 소리ㆍ그치거나 쉬지 않는 소리ㆍ모든 소리를 가려내는 소리ㆍ마음을 따라 모든 원을 이루는 소리ㆍ모든 안락을 내는 소리ㆍ모든 해탈을 나타내는 소리ㆍ모든 길을 유통하는 소리ㆍ대중 가운데서 말할 때 대중 밖으로 나가지 않고 모든 대중을 기쁘게 하는 소리ㆍ소리를 낼 때 모든 부처의 법을 따르는 소리를 내었다. 보살은 이러한 온갖 소리로 그 풀베는 사람에게 말하였다. “인자여, 그대는 나에게 풀을 주겠는가?” 그 화인(化人)은 대답했다. “기꺼이 드리겠나이다.” 그 때 제석 화인은 곧 풀을 베어 보살에게 받들었는데 그 풀은 깨끗하고 묘하였다. 보살이 곧 그 풀 한 묶음을 손으로 받자 그 때 갑자기 땅이 6종으로 진동했다. 이 때 보살은 이 풀을 가지고 조용히 보리수 나무 아래로 향하였다. 보살이 풀을 가지고 갈 때 중도에서 문득 5백 마리 청작(靑雀)이 시방에서 따라와 보살을 오른쪽으로 세 번 빙 돌고 나서 보살을 따라 갔으며, 또 5백 마리 구시라새가 사방에서 날아와 전과 같이 에워쌌다. 또 공작 5백 마리가 왔고……흰 거위와 기러기 학과 백구와 가라빈가새와 명명새들이 각각 5백 마리씩 모여와 따라왔다. 어금니 여섯이 있는 흰 코끼리 5백 마리와 머리와 귀가 검고 꼬리가 붉어 길게 늘어진 흰말 5백 마리와 우왕(牛王) 5백 마리가 검은 구름 몰려오듯 줄지어 왔다. 이 때 또 5백의 동자와 5백의 동녀가 각각 갖가지 모든 묘한 영락으로 몸을 장엄하고 5백의 천자와 5백의 천녀들이 5백의 보배 병에 향기로운 모든 꽃을 가득 담고 또 갖가지 향수를 담은 채, 잡는 사람도 없는데도 저절로 허공으로 갔다. 또 세간에 모든 길상한 일이 사방에서 구름과 비오듯 모여와서 각각 보살의 오른쪽에서 에워싸고 세 번을 돌고 나서 보살을 따라 갔다. 또 세간의 모든 나무와 일체 약초들은 보살이 걸을 때 뿌리부터 숙여 보살을 향했다. 또 사방에서 미묘하고 서늘하고 조화된 바람이 불어 모든 가리고 막힌 것을 씻어주었으며 구름과 안개가 없으며 연기도 없고 티끌도 없었으며 허공 위에는 또 한량없는 천 만의 모든 하늘들이, 보살이 보리수로 향해 갈 때 모두 따라가며, 모두 각각 온몸에 가득 기쁨이 차서 뛰며 어쩔 줄 몰라 부르짖고 혹은 입으로 휘파람을 불며 갖가지 소리를 내고 하늘 옷과 보배 영락을 희롱하면서 외쳤다. “이제 이 염부제에는 불 세존이 세상에 출현하신다.” 또 한량없는 정거천의 하늘들이 와서 보살의 좌ㆍ우ㆍ전ㆍ후에 있으면서 보살에게 정례하고 이렇게 아뢰었다. “대성 존자여, 당신이 지나간 기나긴 밤에 항상 빌고 원한 것을 오늘 성취하십니다. 세간의 모든 하늘들은 당신을 위해 길상한 일을 지으며 당신에게 길상한 상을 지으며 또 당신이 마음에 원하는 것을 성취하게 할 것입니다.” 그들은 모두 보살 앞에 와서 보살이 보리수로 향할 때 따라 갔으며 보살이 보리수 아래 이르자 그 땅이 6종으로 진동하였다. 보살이 걸어갈 때 사자와 같이 걷고 용왕, 우왕(牛王), 흰 기러기와, 코끼리왕 같이 두려움 없이 가고 장애가 없이 가며 염착이 없이 가고 일체를 멸하고 털을 세우지 않고 가서 항복시킬 이가 없었다. 지난 옛날 착한 행실과 선정으로 진정하고 가장 뛰어나게 가며 가장 위이고 가장 묘하여 모든 원수를 항복 받고 가며 이롭지 않은 것은 모두 끊고 가며 위없는 법보(法寶)를 취하고자 가며 위없는 낙을 취하고 섭수하고자 가며 가장 위인 적정을 취하고자 갔다. 걸어갈 때 땅 위의 모든 중생들은 땅이 진동하는 소리를 들었으며, 지거천(地居天)의 모든 하늘과 아수라며 일체 용과 모든 건달바와 모든 새들이며 네 발 달린 것들과 사람들이 모두 그 진동하는 소리를 듣고 의심을 내어 곳곳을 둘러보며 말하였다. “어떤 이상한 일이 있고 무슨 인연이 있기에 대지가 이렇게 들끓고 솟았다 빠지며 요동하느냐?” 이 때 그 땅에 한 용왕이 있었는데 이름을 가다(迦茶)[수나라 말로는 흑색(黑色)]라 했다. 용왕은 장수하여 여러 겁을 지나면서 지난 옛날 여러 부처님을 보아왔다. 그 용은 해와 달, 낮과 밤이 매우 길어서, 잠든 지 오래지 않아 대지가 움직임을 보고 또 진동하는 소리를 듣고 놀라 깨어 일어나 급히 자기 궁전에서 나와 사방을 두루 보았다. 가다용왕이 사방을 보니 자기 거처에서 멀지 않은 거리에 한 보살이 조용히 걸어가고 있었다. 그 때 저 용왕이 이 보살에게 미리 나타난 서상(瑞相)을 보니 과거 모든 대보살이 발심하여 보리수 아래로 가는 것과 조금도 다름이 없었다. 이것을 보고 다시 의심할 것도 없이, 결정코 이 보살 대사(大士)는 마침내 아뇩다라삼먁삼보리를 증득할 것을 알고 크게 기쁜 마음으로 게송을 읊으며 한 마음으로 합장하고 찬탄하였다.
위덕이 드높으신 큰 인자(仁者)여 내 일찍이 과거세에 모든 보살이 여기 온 것을 볼 때와 같이 당신도 이제 그러하여 다름이 없소. 이제 당신이 이곳에 온 것을 보니 의심할 여지없이 반드시 성불하리다.
세존의 걸음은 매우 조용하여 먼저 오른쪽 다리를 들어 움직이시네. 여러 곳을 보되 마음으로 자세히 보니 응당 결정코 부처 세존이 되시리.
당신은 이제 이 길상에게서 한 다발의 풀을 빌어 손에 드시고 정면으로 보리수로 향해 오시니
결정코 이제 삼불타(三佛陁)를 지으시리라.
사방 여러 곳에 서늘한 바람이 일어 마치 우왕(牛王)이 메아리 짓듯하고 또 모든 새들도 날갯짓하며 따라와 전후 좌우 사방을 에워싸네.
세간의 먹구름 낮 밤이 어두워 무명의 어리석음 가리웠으니 당신은 장부(丈夫)를 성취한 뒤에 반드시 큰 광명을 넓게 비추리.
또 영특한 모든 짐승들이 오고 억만의 무리들이 앞뒤로 에워 싸 저 바퀴가 돌듯 오른쪽으로 구르니 당신은 이제 꼭 세존이 되리라.
또 코끼리와 말과 모든 축생과 모든 깃대와 꽃다발도 따르네. 별처럼 빠르게 보살께로 다가오니 결정코 불 세존 되심을 알겠소.
또 일체 정거천의 모든 하늘도 청정하게 장엄한 그 몸으로 당신에게 몸을 굽혀 정례하나니 당신은 결정코 불세존 됨을 알겠소.
당신은 이제 유루(有漏)의 마음으로 또 일체 번뇌에게 쫓겼으나
이제 그 결혹(結惑)을 다 멸하고 반드시 위없는 보리를 이루리다.
당신은 이제 미묘한 법을 구족하여 매우 깊어 헤아리기 어렵고 불가사의합니다. 증득한 뒤 굽고 펴는 걸음도 너그러워 이러하니 내 마음에 의심이 없소.
당신은 이제 갖가지가 모두 법다워 말함이 최상이라 능가할 이 없고 일체 천상 인간에 같을 이 없으니 이러므로 내 마음에 의심이 없소.
흑색 용왕은 이와 같은 게송을 읊어 보살을 찬탄하고 마음이 크게 기뻐 한량없이 뛰놀다가, 보살 앞에서 합장하고 보살에게 정례하였다. 그 때 보살은 용왕에게 말하였다. “크게 착한 용왕아, 그렇고 그렇다. 그대가 말한 대로 나는 이제 아뇩다라삼먁삼보리를 이룰 것이다.” 그리고 게송을 읊었다.
크게 착한 용왕아, 네 말과 같이 이것은 나의 정진을 늘리는 일이라. 내 이제 반드시 위없는 도를 이루어 일체 세간에 짝할 이 없으리라.
그 밖에 본 대로 모든 장엄이 큰 길상의 상서로 나를 도우니 내 이제 이 번뇌 바다에서 의심할 여지없이 저 언덕으로 건너가리.
그 때 흑색 용왕에게 금광(金光)이라는 비(妃)가 있었다. 그 용비는 한량없는 모든 용녀들에게 좌우로 에워싸였고, 그 손에 각각 묘한 향기 꽃과 가루 향ㆍ바르는 향ㆍ여러 빛의 의복ㆍ보배 당번(幢幡)ㆍ일산ㆍ갖가지 영락을 들고 하늘 음악을 연주하였는데, 그 음악 가운데 갖가지 찬탄하는 소리를 지어 보살을 찬탄하면서 보살을 따라 갔다. 그 소리 가운데 이런 게송으로 보살을 찬탄했다.
세존의 몸과 뜻은 우뚝하여 옮기지 않아 놀람 없고 두려움 없이 정주(定住)하시네. 기뻐 뛰놀며 모든 욕락 버리고 진에와 우치ㆍ간탐 모두 다 버리셨네.
존자는 세간 위해 의사가 되셨네. 그러므로 나는 이제 정례합니다. 세간의 모든 번뇌 매우 두터워 그 얽힘 여의고 해탈할 이 없는데,
스스로 나와 남의 근(根)을 조복하여서 중생의 모든 독화살 뽑아 내고 의지할 곳 없는 이에게 의지처 되시고 세간의 어둠에 길잡이 되시네.
삼계의 등불인 당신 홀로 높으니 이러므로 우리들이 이제 정례합니다. 세존은 굴복시킬 자 없어 탐심과 진심 무명 다 끊으시네.
모든 번뇌 욕정도 다 여의시니 그러므로 내 이제 정례합니다.
번뇌의 가시가 중생의 마음 찔러도 아무도 그 가시를 빼내 줄 이 없건만
세존은 이제 큰 의사 되어 그들의 큰 고뇌를 치료하시고 의지할 곳 없는 이에게 의지처 되시고 인도할 분 없는 데 길잡이 되시네.
어두움이 삼계에 가득 찼는데 세존은 광명으로 널리 비추네. 내 이제 모든 하늘들 보건대 향과 꽃이 허공에 찼었네.
영락과 의상으로 춤을 춥니다. 내 이런 징조를 미리 보거니 짐작컨대 이 일은 헛됨이 없어 당신이 성불할 일 마음 기쁘오.
보리수 아래로 빨리 나아가시라. 그들 네 마군의 무리를 항복 받고 번뇌의 그물을 갈가리 찢어서 어서 빨리 위없는 열반을 이루소서.
마치 옛적 모든 지혜로운 사람들이 이곳에 이르러 정각을 이룬 것처럼 당신도 지금 여기 오셨으니 반드시 성불할 줄 내 알겠소.
세존께서 지난날 인행(因行)할 때에
행하고 행한 겁수(劫數) 몇 억만인데 잠시도 쉬지 않고 부지런히 정진하여 정각을 취하고 진여 증득하기 바라셨네.
이제 그 때가 왔으니 멈추지 말고 빨리 가서 보리수 아래 앉으옵소서. 마음을 바로하여 보리수를 기대소서. 결정코 보리를 증득하리다.
이 때 보살은 이 게송을 듣고 조용히 걸어서 보리수로 향하는 중에 이런 생각을 하였다. ‘이 욕계(欲界) 안에는 저 마군의 왕 파순이 주인이 되어 마음대로 거느리니, 내 이제 마땅히 그에게 알리리라. 만약 그에게 알리지 않고 아뇩다라삼먁삼보리를 증득한다면 나는 대각(大覺)이라고 이름하지 못하리라. 왜냐 하면, 마왕 파순을 항복 받고 그를 섭수하려 하기 때문이다. 또 일체 욕계 모든 하늘과 그 마군들을 섭수하고 항복하려 함이로다. 마왕 궁전 가운데 또 한량없는 모든 마군의 권속은 지난 옛날에 모든 선근(善根)을 심었다. 그러므로 나의 사자후를 듣고 또 내가 아뇩다라삼먁삼보리를 증득한 것을 본다면 그들은 다 내 곁에 와서 마땅히 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 낼 것이다.’ 보살은 이 생각을 하자 미간(眉間)의 백호상 가운데서 광명을 놓았으니, ‘마군의 무리를 항복받아 놓는 광명’이라고 이름한다. 이 광명을 놓자마자 마군의 궁전에 닿았으니 그 모든 마군의 궁전에 본업(本業)의 빛은 가려지고 이 빛은 옆으로 삼천대천세계에 큰 광명이 되어 가득 찼다. 이 때 보살이 광명을 놓는 가운데서 마왕 파순은 자연히 이런 게송의 소리를 들었다.
세간에 큰 중생이 하나 있으니 여러 겁을 지나면서 모든 행이 원만했네. 가비라성 정반대왕의 태자로 태어나
왕위를 버리고 출가하셨네.
감로(甘露)의 문 열기 위해 그는 이제 저 보리수 아래로 나아가시네. 네 몸에 만약 큰 기운이 있거든 그 나무 아래 나아가 한번 시험해 보라.
그는 이제 저 언덕 가에 이르고 또 남을 건져 저곳에 이르게 하시네. 보살은 이미 스스로 깨치시고 이제 다시 남도 깨우치려 하시네.
스스로 저 적정한 선(禪)을 얻으시고 또 남도 적정에 들게 하시려네. 이미 몸소 얽매인 길을 끊으시고 다른 이를 해탈의 성으로 가게 하시네.
3악도를 다 깨뜨려 텅 비우시고 인간과 천상의 길을 가득 채워 선정과 5신통을 나타내시고 감로의 궁전에 편히 두시리.
그는 이제 머지 않아 큰 밝음을 증득하여 반드시 너희 경계를 비게 하리니 어리석고 성내고 어두운 무리들 너희 도당을 남김 없이 쳐부수리라.
이미 꺾이면 달아날 곳 없으려니 너 그 때를 당해 어찌할거나.
그가 만약 감로법을 증득한다면 상락아정하여 담담히 편안하리.
그 때 욕계(欲界)의 마왕 파순은 광명 속에서 이런 게송을 듣고, 잠을 자다가 문득 놀라고 자연히 32가지 불길한 꿈을 꾸었다. 32가지 꿈이란 어떤 것인가? 꿈에 모든 하늘의 궁전들이 어두워져 광명이 없음을 보았고, 자기 궁전에는 자갈과 똥과 쓰레기가 가득 찬 것을 보았다. 자기의 신체가 공포로 떨리고 즐겁지 않으며 아무 심정도 없음을 보았고, 자신이 여러 곳으로 달아나는 것을 보았으며, 자기 머리 위에 천관(天冠)이 문득 떨어지고 가죽신을 잃고 맨발로 가는 것을 보았다. 자기 목과 입술이 바싹 마르고 몸에 오한과 열이 나는 것을 보았다. 자기 동산 가운데 모든 수목에 가지와 잎과 꽃과 열매가 다 마르는 것을 보았고, 모든 샘과 못에 여러 가지 꽃이 다 마르는 것을 보았고, 자기 동산 가운데 앵무ㆍ구욕ㆍ공작ㆍ원앙ㆍ기러기ㆍ학ㆍ가마우지ㆍ구시라ㆍ명명조 등의 모든 새들이 깃과 나래와 털이 다 떨어짐을 보았다. 그 궁전에 소라ㆍ북ㆍ거문고ㆍ비파ㆍ공후ㆍ생(笙)ㆍ황(黃) 등의 모든 악기들이 다 부러지고 끊어지고 깨어져 땅에 낭자한 것을 보았다. 그가 본디 사랑하던 사람들이 모두 저절로 멀리 그 몸을 떠나 걱정과 수심으로 괴로워하고 한쪽에 물러나서 홀로 땅 위에 누운 것을 보았다. 단정하고 어여쁜 옥녀(玉女)들이 알몸으로 손을 떨며 스스로 두 손을 들어 머리털을 뽑으며 땅에 누운 것을 보았다. 지혜롭고 말 잘하는 모든 마군의 아들이 다 보리수 아래로 나아가 보살의 발에 정례하는 것을 보았고, 사랑스러운 그의 네 딸이 각각 두 손을 들고 ‘아아 슬프다. 아버지 아버지’ 하고 통곡하는 것을 보았다. 그 자신이 입고 있는 옷에 더러운 때가 낀 것을 보았고, 그 자신이 먼지와 흙을 온몸에 뒤집어 쓰는 것을 보았다. 그 자신이 문득 야위고 초췌하여 정기와 빛이 없는 것을 보았다. 자기 궁전의 성벽과 창문과 누각이며 망대며 성가퀴와 천정들이 다 무너져 떨어짐을 보았다. 그의 큰 병장(兵將)인 야차ㆍ나찰이며 혹 구반다며 용왕들이 다 두 손을 드리우거나 또는 팔을 들어 머리를 치고 가슴을 두드리며 매우 큰 고뇌에 잠긴 것을 보았다. 그 모든 욕계의 천왕들과 호세 사천왕이며 제석천왕ㆍ야마천왕ㆍ도솔천왕ㆍ화락천왕ㆍ타화자재천왕들이 얼굴 가득 눈물을 흘리도록 통곡하면서 보살에게로 달려가 보살의 얼굴을 보고 보살 앞에 서 있는 것을 보았다. 그의 전장 안에 있던 칼과 창이며 화살들과 좌우 권속들이 다 마왕을 버리고 곳곳으로 달아나는 것을 보았다. 본래부터 상서로웠던 그의 병(缾)이 다 무너지거나 파괴됨을 보았고, 나타라 천선(天仙)이 입으로 길상하지 않은 말을 하는 것을 보았고, 환희란 신(神)이 문에 와서 ‘기쁘지 않다’고 소리치는 것을 보았다. 허공 가운데 먼지와 안개며 연기와 구름이 가득 찬 것을 보았고, 마궁(魔宮)을 지키는 공덕대신이 소리를 내어 통곡하는 것을 보았다. 지금까지 자재롭던 곳이 자재롭지 않게 됨을 보았고, 자기의 벗이 모두 원수가 됨을 보았고 모든 마군의 궁전이 어두워지고 혹은 불이 나서 다 타 버리는 것을 보았고 그 모든 마군의 궁전이 진동하여 불안함을 보았다. 그 모든 나무숲이 남에게 잘리거나 저절로 땅에 쓰러지는 것을 보았다. 그 모든 일을 요량하고 판단하는 사람이 여러 가지로 계획하나 날이 다 가도록 생각해도 한마디도 못하고 마음만 어지러워지는 것을 보았다. 그 때 욕계의 마왕 파순은 이런 32가지 불길한 꿈을 꾸고 문득 잠에서 깨어나니 온몸이 떨리고 마음이 불안하여 속으로 두려움이 나서, 마군의 권속들을 다 불러모으고 또 궁내의 좌우 신하들과 대장이며 성문을 지키는 사람들까지 모아서 지난 밤 꿈에서 본 대로 말하였다. “너희들 모든 사람아, 내 지난 밤 꿈에 모든 변괴를 보았다…….” 하면서 위에서와 같이 말하고는 다시 말하였다. “나는 이같이 불길한 꿈을 꾸고 나자 매우 두려워 몸과 마음이 불안하였으며 의심이 나서 문득 잠을 깨었노라. 나는 아마도 오래 못 가서 이곳을 빼앗기게 되리라. 그리고 큰 위덕과 복덕이 있는 사람이 이곳에 태어나 나를 대신할까 두렵다.” 그리고는 게송을 읊었다.
간밤에 광명이 저절로 나타나 광명 가운데 이런 게송을 말했네.
석가족 태자가 이제 출가했는데 그는 32상으로 장엄한 몸일세.
출가하여 고행한 지 6년이 차서 이제 점차 보리수 사이로 나아가 보리를 이루어 스스로 깨닫고 남을 깨우칠 것이니 너 만약 힘이 있거든 그와 시험해 보라.
그는 천억 겁 동안 선근을 심어 이제 보리를 얻고 바르고 참됨을 증득하니 너의 경계를 부수어 비게 하리라. 너 만약 그를 꺾지 못하면
그는 감로법을 이루어 상주하리라. 너희들의 이 궁전을 깨뜨리려 하므로 내 이제 너희 마군들에게 이르노라. 강한 힘이 있거든 그에게 가보라고.
사문이 홀로 나무 아래 앉았으니 빨리 그를 쳐부수어 온전치 못하게 하라. 너희들이 만약 나의 사랑하는 말을 취한다면 나를 위해 네 부류 병사들을 준비하여라.
세간에 벽지불이 많이 있으나 그가 지금 나타나 열반에 들게 하고 자기만이 홀로 법왕이 되어 여래의 종자가 끊기지 않기 바라네.
이 때 마왕 파순의 장자는 이름이 상주(商主)였는데 그가 게송으로 아버지에게 말하였다.
부왕은 어찌 해서 얼굴에 빛이 없으시고 마음은 떨고 몸엔 위광이 없으신가요? 형상을 보니 크게 놀란 것 같습니다. 무슨 일을 보고 들으셨나요? 부디 사실대로 자세히 말씀하소서. 들은 대로 본 대로 낱낱이 말해 주소서.
그 때 마왕 파순은 아들 상주에게 이런 게송을 읊었다.
아들아, 너 이제 자세히 듣거라. 간밤에 내 꿈이 매우 이상했나니 만일 내가 대중들에게 자세히 말했더라면 대중들은 듣고 다 땅에 졸도했으리라.
아들 상주는 또 게송으로 아버지에게 대답했다.
대중이 졸도한들 어찌 사양하겠습니까? 싸움에 나가 물러남이 가장 괴롭소. 만약 꿈에 이런 상(相)을 보았다면 차라리 가만히 있고, 싸우거나 쫓기지 마소서.
마왕 파순은 아들에게 게송으로 말했다.
장부가 뜻을 내어 싸워 이기려다가 이기지 않고야 어찌 싸움을 쉴 것이냐. 그 외톨이 사문이 무슨 재주 있으랴. 내 그 나무 아래 가면 달아나리라.
이 때 상주는 또 아버지에게 게송으로 아뢰었다.
센 사람, 여러 사람, 약한 사람 모두를 하나의 지혜가 그들과 싸워 이기더라도 반딧불이가 삼천세계에 가득하더라도 태양 하나 나타나면 모두 다 가리워지네.
만약 사람이 거만해 생각 못하고 거드름을 빼고 널리 묻지 않으며 지혜로운 사람들이 와서 간하더라도 그 말을 듣지 않으면 고치기 어렵소.
이 때 보살은 보리수를 향하였으나 아직 그곳에 이르지 못하고 그 사이 보이는 암라수를 가리키며 ‘이것이 보리수로구나.’ 하고 그 나무 아래 앉으려 했다. 마음으로 이것이 보리수라고 생각하자, 이 때 그 땅은 보살의 위덕 때문에 무거움을 견디지 못해 밑으로 빠지려고 했다. 그러자 보살은 이런 생각을 하였다. ‘세상에 두 종류의 사람이 행하고 앉는 곳에는 그 땅이 꺼지는 법이다. 무엇이 둘인가? 하나는 모든 선근(善根)을 다 끊어 버린 사람이고 또 하나는 복덕과 모든 선행과 꾀가 많은 사람이다. 나는 선근을 다 끊어버린 사람이 아니니 여기는 분명 보리수 밑이 아니로다.’ 이 때 색계(色界)의 정거천자들은 참된 보리수를 표시하기 위하여 묘한 비단 당번을 그 위에 걸어 놓았으며, 또 그 가운데 모든 나무의 가지와 줄기가 다 보리수 쪽으로 기울어지게 했다. 그 때 보살은 이것이 진짜 보리수인 줄 알고, 문득 그 암라수를 버리고 걸음을 돌려 조용히 점점 보리수 곁으로 갔다. 이렇게 보살이 보리수 아래로 가려 할 때 향수(香獸)라는 야차 하나가 그 나무와 멀지 않은 곳에 머물면서 그 보리수를 보호하고 있었다. 그는 보살이 오는 것을 보고 급히 그 동무 야차인 적안(赤眼)에게 일렀다.
“그대여, 오라. 내 이제 그대에게 말하나니 그대는 잘 알아서 속히 나를 위해 욕계(欲界)의 주인인 마왕의 곁에 나아가 이렇게 말하라. ‘옛날 구류손과 구나함과 가섭 등 모든 선성(仙聖)들이 여기 있으면서 대각(大覺)을 이루었습니다. 이제 다시 공덕이 원만하고 보리행을 갖추고 32상이 구족한 사람이 정진하러 마왕의 경계 안에 침입하였습니다. 그는 석가족 정반왕의 아들인 실달다입니다. 이미 고행을 버리고 정념(正念)을 얻어 가장 뛰어난 이곳에 와 머물고자 하나이다. 원컨대 대왕이여, 때를 아소서.’” 적안은 향수 야차의 이 말을 듣고, 급히 마왕 파순에게 가서 사실대로 일렀다. 마왕 파순은 적안 야차의 이런 말을 듣고 곧 타화자재천들과 화락천ㆍ도솔천과 33천과 4왕천 등 지거천과 모든 용왕ㆍ야차와 건달바ㆍ아수라ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ구반다ㆍ나찰ㆍ비사차 등 일체 대중을 불러모아 명했다. “그대들은 다 모여 내 처분을 들으라. 한 석가종성의 아들이 보리를 취하고자 하니 우리들은 함께 그곳으로 가 이런 용맹한 마음을 끊고 증득하지 못하게 하자.” 이 때 마왕의 장자 상주는 그 부왕인 파순에게 아뢰었다. “부왕께서 그러시니 이 자식의 마음이 기쁘지 않습니다. 무슨 까닭인가 하면, 지금 부왕께서 실달보살 대사와 원수를 짓고자 하나, 뒷날 부왕께서 후회해도 소용없을까 두렵기 때문입니다.” 이 말을 하자 마왕 파순은 아들 상주에게 이렇게 일렀다. “너 어린 아이야, 어리석고 미련한 것아, 아직 내 변화 신통도 모르고 내 자재로운 위력을 보지 못했구나.” 그 때 상주는 부왕에게 아뢰었다. “부왕이여, 굽어살피소서. 나는 부왕의 어리석고 미련한 아이가 아니옵니다. 또 부왕의 자재한 신통 위력을 알지 못하는 것도 아닙니다. 다만 부왕께서는 아직 실달보살의 신통을 모르시고 실달보살의 덕력도 보지 못했습니다. 그건 그렇고 부왕께서 홀로 그곳에 가시면, 몸소 보시고 몸소 그의 신통을 아오리다.” 그러나 욕계의 마왕 파순은 아들 상주의 말을 듣지 않고 네 종류 정예 군사들을 꾸려 다 모아서 갑옷을 입히고 칼을 들리니 마치 기운 세고 가장 용맹스러운 장수가 갖가지 무서운 군사들을 거느린 것 같아서 보는 사람의 털이 곤두설 지경이며 세상에서 보지도 못하고 듣지도 못하던 것이었다. 이렇게 한량없는 백천억 천신과 귀신 병정들은, 한 몸에 여러 가지 백천 얼굴을 나타낼 수 있고, 그 낱낱 얼굴에는 한량없는 갖가지 뱀의 몸을 내며, 손과 다리가 뒤틀려 돌아가고 형용이 무서우며, 모두 화살ㆍ창ㆍ철퇴ㆍ도끼ㆍ칼 등 가장 우수한 금강의 모든 병기들을 쥐었다. 혹은 또 신체와 머리와 손발도 온갖 이상한 모양이며, 혹은 정수리 위에 큰 불덩이가 타며, 혹은 배에서 사나운 불길이 나오며, 혹은 말이 거칠고 억세게 부르짖으며, 혹은 보습이나 금강저 등 모든 물건을 가지고 있었다. 눈구멍도 무서워 눈망울이 번들거리면서 위 아래로 돌았다. 혹은 입이 비뚤어지고 이빨이 많으며 혀가 넓고 커서 여러 가지 형상을 나타내며, 혀를 밑으로 드리우거나 주먹처럼 움츠려 마치 돌덩이 같았다. 혹 눈에서 빛을 놓으면 검은 뱀 같아서 그 가운데 독이 찼으며 혹은 목줄기에 모든 뱀을 휘감고 혹은 손에 뱀을 쥐고 먹으니, 마치 금시조가 용을 잡아먹듯 하였다. 혹은 손에 사람의 살과 뼈ㆍ피ㆍ머리ㆍ눈ㆍ골절을 쥐고 먹으며, 혹은 손에 사람의 5장이며 창자ㆍ똥들을 쥐고 먹었다. 혹은 푸른 눈을 사자왕같이 무섭게 부릅뜨며, 혹은 눈이 쑥 들어가고 툭 튀어나왔으며 떴다 감았다 하면 빛을 놓았다. 혹은 사나운 불덩이의 산을 타고 허공으로 오며 혹은 두 어깨에 활활 타는 산만한 불꽃을 메고 오며, 혹은 땅 위에서 두 손으로 나무를 뽑아 뿌리를 맞추어 걸머지고 왔다. 혹은 귀가 염소와 같거나 키[箕]같거나 조개 같거나 코끼리 같거나 도야지 같은데, 귓밥이 늘어진 자도 있었다. 혹은 배가 부종난 사람 같으며 다리와 발목이 가늘고 약하며 몸이 수척하였다. 혹은 코가 넓고 납작하며 혹은 배가 독 같고, 발이 바루 엎은 것 같고 몸이 바짝 말라 건포와 같이 살도 혈맥도 말랐다. 혹은 손발을 끊어 달았으며 혹은 또 머리를 잘라 손에 쥐었다. 혹은 몸에 피를 내어 서로 마시며 마시고는 다시 토하며, 혹은 흰 거품을 토하며 혹은 녹인 구리를 마시거나 철환(鐵丸)을 삼켰다. 혹은 손발이 잘린 채 무릎으로 가며 혹은 뼈뿐이라 가죽과 살이 없었다 혹은 돼지 형상을 지으며 혹은 노새와 나귀의 형상ㆍ코끼리 형상ㆍ말ㆍ낙타ㆍ소ㆍ양ㆍ물소ㆍ여우ㆍ토끼ㆍ검은 소ㆍ범ㆍ도마뱀ㆍ고래ㆍ물새ㆍ사자ㆍ호랑이ㆍ곰ㆍ이리ㆍ원숭이ㆍ승냥이ㆍ표범ㆍ야간(野干)ㆍ살쾡이ㆍ개와 같은 갖가지 형용으로 매우 두려운 모습을 지어서, 이런 군사를 다 정비하여 엄숙히 출두 명령을 대기하고 있었다. <불본행집경 제26. 끝>
|