Heartily Mutually
by D.J. YOON
When MY FATHER came to the countryside
To first plow the field and make rows and furrows
Neighbors used to complain
Nothing to plant here
If you plant sweet potatoes
Wild boar will eat them
If you plant sorghum
Sparrows will eat it
If you plant peanuts
Raccoon will disturb them
If you plant beans or lettuce
Elk will eat them
When hearing neighbors’ words
MY FATHER would suggest
Together with wild boar, sparrows, raccoon, and elk
To heartily share crops
To mutually share crops
Appreciation Review
If you type ‘osondoson’ and press Enter in Hangeul 2014, it automatically changes to ‘osoondosoon.’ (*Hangul 2018 might have solved this problem.) Is it because 'osondoson' is a word that doesn't fit the spelling rule? It doesn’t seem so. According to the standard Korean dictionary, both expressions are correct. It's just that the 'size' of the feeling is different.
osondoson
: The appearance of talking kindly or getting along well.
osoondosoon
: The appearance of talking kindly or getting along well. It gives a bigger feeling than 'osondoson'.
The problem is that there is no equivalent English word for it. Even using Google Translator, I fail to find the right word. Neither ‘osondoson’ nor ‘osoondosoon’ has corresponding words. After wandering through the English-English dictionary, I have found the word ‘heartily.’ For now, I am partially satisfied with the result of this search.
Next is ‘seoroseoro.’
‘Seoro’ means each other, but it’s very strange to translate ‘seoroseoro’ as ‘each other each other.’
seoroseoro
: Words that emphasize ‘each other’
How can we express the words that emphasize ‘each other’? After pondering over the question, I decided to express it in one word, ‘mutually,’ as ‘heartily’ is also made up of one word.
Also, there are many characters in this childlike poem.
First of all, crops include sweet potatoes, sorghum, peanuts, beans or lettuce.
The corresponding animals include wild boar, sparrows, raccoon, and elk.
But I think its main character is 'my father.'
Overall, this poem implies a suggestion made by my father after some complaints from ‘neighbors.’
So, when translating, I revived the words such as ‘complain’ and ‘suggest’ -- which are hidden in the original text, emphasizing ‘my father’ as capitals.
In the end, the title ‘osondoson serosero’ turned out to be representing ‘MY FATHER’s farming philosophy.
In that sense, I guess the poet would have titled 'osondoson serosero.'
감상평
한글2014 에서 ‘오손도손’을 치고 엔터를 누르면 자동으로 ‘오순도순’으로 바뀝니다. (*혹시 한글2018에서는 이 문제를 해결했는지도 모릅니다.) ‘오손도손’은 맞춤법에 맞지 않는 말이라서 그런 걸까요? 그렇지는 않습니다. 표준국어대사전에 의하면 둘 다 맞는 표현입니다. 다만 느낌의 ‘크기’가 다를 뿐입니다.
오손도손
: 정답게 이야기하거나 의좋게 지내는 모양.
오순도순
: 정답게 이야기하거나 의좋게 지내는 모양. ‘오손도손’보다 큰 느낌을 준다.
문제는 이에 해당하는 영어 단어가 없다는 것입니다. 구글 번역기를 사용해도 적절한 단어를 찾지 못합니다. ‘오손도손’도 ‘오순도순’도 해당하는 단어가 없습니다. 영영 사전을 헤맨 끝에 ‘heartily’라는 단어를 찾았습니다. 일단은 이 탐색 결과에 일부 만족합니다.
그 다음은 ‘서로서로’입니다.
‘서로’는 each other 이지만 ‘서로서로’를 each other each other 로 번역하는 것은 아주 이상한 일입니다.
서로서로
: ‘서로’를 강조하여 이르는 말
each other를 강조하여 이르는 말은 어떻게 표현해야 할까요? 고민하다 못해 ‘mutually’ 한 단어로 표현하기로 했습니다. 왜냐면 ‘heartily’도 한 단어이니까요.
이 동시에는 등장인물들이 많이 등장합니다.
우선, 농작물로는 고구마, 수수, 땅꽁, 콩이나 상추 등이고
이와 대응하는 동물로는 멧돼지, 참새, 너구리, 고라니입니다.
하지만 진짜 주인공은 ‘우리 아버지’입니다.
이 동시의 전체 내용은 마을 사람들의 불평을 듣고 우리 아버지가 내놓은 제안입니다.
그래서 번역 시에도 원문에는 숨어 있는 complain, suggest 와 같은 단어를 살려서 표현하였고, 우리 아버지를 대문자로 옮겨 보았습니다.
결국 제목인 ‘오손도손 서로서로’는 우리 아버지의 농사 철학을 나타내는 표현이라 할 수 있습니다.
시인도 그런 의미에서 ‘오손도손 서로서로’를 제목으로 붙였을 것입니다.
오손도손 서로서로
-윤동재
우리 아버지 시골에 와서
처음으로 밭 갈고 고랑과 이랑을 만들 때
이웃 사람들이 말하기를
여기는 심을 게 없다고
고구마 심으면
멧돼지가 먹고
수수 심으면
참새가 먹고
땅콩 심으면
너구리가 파헤치고
콩이나 상추 심으면
고라니가 먹고
우리 아버지 그 말 듣고
멧돼지와 참새와 너구리와 고라니와
오손도손 나눠 먹으면 되지
서로서로 나눠 먹으면 되지
#heartily #mutually #MY FATHER
첫댓글 감사합니다
네 ... ㅎ
저도 감사드립니다.
좋은 하루 보내세요 ^^