제62장
道者, 萬物之奧, 善人之寶, 不善人之所保. 美言可以市, 尊行可以加人. 人之不善, 何棄之有. 故立天子, 置三公, 雖有拱璧以先駟馬, 不如坐進此道. 古之所以貴此道者, 何也. 不曰求以得, 有罪以免邪. 故爲天下貴.
도道는 만물이 (받들어) 높이는 바를 일삼는 바이자, (받들어) 높이는 바를 늘 그러하게 하는 바이며, 잘 일삼는 사람이 보배로 여기는 바이자, 잘 일삼지 못하는 사람이 보존하는 바이다. (따라서 도道와 더불어 하나가 되어, 도道를) 아름답게 일컫는 말은 가히 (세상 사람들에게 잘) 팔리게 되고, (도道를) 높이는 행위는 가히 (세상) 사람들에게 (잘) 취해지게 된다. (따라서) 사람이 (도道를) 잘 일삼지 못한다고, 어찌 (그를) 내버리는 바가 가져지는 바가 있겠는가? 따라서 천자天子의 자리에 세우고, 삼공三公의 자리에 앉히기 위해, 먼저 두 손으로 맞잡을 정도로 큰 아주 둥근 옥玉을 건넨 다음, 네 마리 말이 끄는 마차로 모시는 바를 가지는 바가 있을지라도, 이 도道 (앞)에 무릎을 꿇고, (배우고 닦는 데) 나아가는 것만 같지 못하다. (아주 먼) 옛날 사람들이 이 도道를 귀하게 여겼던 까닭, 무엇인가? (아주 먼 옛날 사람들이) 일컫지 않았는가. “(도道를) 구하여 얻으면, 죄罪를 가지는 바가 있을지라도 벗어나게 된다!” 따라서 (도道는) 천하가 귀하게 여기는 바를 일삼게 된다.
奧, 室之西南隅, 尊者, 所居也. 古者, 祭五祀, 皆先享于奧. 以其, 爲常尊也.
오奧는 (비유컨대) 궁실宮室의 서남쪽 깊은 곳으로서, (천자天子가 받들어) 높이는 바(尊; 社稷)가 자리하는 곳이다. (예를 들어, 아주 먼) 옛날, (천자天子는 천지天地·사방四方·산천山川·오사五祀·선조先 중에서) 오사(五祀; 궁중宮中을 맡은 사명司命, 문호門戶를 맡은 중류中霤, 성문城門을 맡은 국문國門, 길을 맡은 국행國行, 죽은 뒤에 후손이 없어서 여귀厲鬼가 된 공려公厲)에게 제사를 지냈는데, 이른바 먼저 오奧에서부터 제사를 지냈다. 따라서 (오奧) 이것은 (만물이 받들어) 높이는 바(尊; 道·自然·性)를 일삼고, (만물이 받들어 높이는 바를) 늘 그러하게 하는 바(常; 德·無爲·命)이다.
天下, 有道, 則善人, 貴於世. 故曰貴. 不善人, 亦可以獲免於咎, 故曰所保.
천하가 도(道; 自然·性·無爲·德·命)를 가지는 바가 있게 되면, (도道를) 잘 일삼는 사람은 세상에서 귀하게 여겨지게 된다. 따라서 (노자는) 일컬었다. “(도道는 잘 일삼는 사람이) 보배로 여기는 바이다.” (도道는 도道를) 잘 일삼지 못하는 사람이 (다시) 얻음으로써, 허물을 벗어날 수 있는 바이다. 따라서 (노자는) 일컬었다. “(도道는 잘 일삼지 못하는 사람이) 보존하는 바이다.”
市, 猶售也. 一言一行之, 善. 皆可以見售. 而取尊. 此, 所以謂之寶也.
시市는 (잘) 팔리게 된다는 말이다. (도道와 더불어) 하나가 된 말과 하나가 된 행위는 (세상 사람들에게) 잘 일삼아지게 된다. 이른바, (그것들은) 가히 (세상 사람들에게 잘) 드러나게 되고, (따라서 잘) 팔리게 된다. 따라서 (잘) 취해지게 되며, (따라서 잘 받들어) 높여지게 된다. 이것이 (도를道 잘 일삼는 사람) 그가 (도道를) 보배로 여기는 까닭이다.
以道治天下者, 嘉善. 而矜, 不能. 見人有不善, 不忍遽棄之也.
도道로써 천하를 다스리는 사람은 (도道를) 잘 일삼는 사람을 아름답게 여긴다. 따라서 (그가 도道를 잘 일삼지 못하는 사람을 일부러 일삼아) 징벌懲罰하는 바는 잘 일삼아지지 않는다. (따라서 그는 도道를) 잘 일삼지 못하는 바를 가지는 바가 있는 사람을 보더라도, 차마 갑자기 그를 내버리지 못한다.
故其上者, 感化而爲善. 其下者, 亦革面而遠於慝. 此, 所以能保也.
따라서 그 (천자天子나 삼공三公과 같은) 위에 자리하는 사람은 (그 아래에 자리하는 사람이 스스로 다시 도道를) 느끼게 하고, (따라서 그가 스스로 다시 도道와 더불어) 어우러지게 하며, (따라서 그가 스스로 다시 도道를) 잘 일삼는 바를 일삼게 한다. 그 아래에 자리하는 사람은 따라서 (도道를 벗어났던 자신의) 모습을 (스스로) 바로잡게 되고, 따라서 (그는 도道를) 어긋났던 (자신의) 모습에서 (스스로) 멀어지게 된다. 이것이 (도道를 잘 일삼지 못하던 사람이 다시 도道를 얻어) 보존할 수 있게 되는 까닭이다.
玉之正圓者, 曰璧. 拱璧, 蓋璧之拱者, 言其, 大也. 古者, 以弊交人. 必有先也. 春秋傳曰, 以乘韋先, 十二牛犒師, 是也. 坐, 跪也.
아주 둥근 옥玉을 벽璧이라 한다. 공벽拱璧은 아주 둥근 옥玉이 두 손으로 맞잡을 정도이다는 말로서, (아주 둥근 옥玉) 그것이 (두 손으로 맞잡을 정도로) 크다는 뜻이다. (아주 먼) 옛날 사람은 (예를 들어 공벽拱璧과 같은) 예물禮物로써, 사람을 (자신의 인재로) 초빙했다. (아주 먼 옛날 사람은 자신의 인재를 초빙할 때) 반드시 먼저 (예물을 건네는 바를) 가지는 바가 있었다. 『춘추좌씨전春秋左氏傳』은 (「희공僖公33년年」에서) “(정鄭나라 상인 현고弦高가 주周나라로 장사를 하러 가다가, 진秦나라 군대軍를 만났다. 현고弦高는) 먼저 네 장의 (무두질한) 가죽으로써 진秦나라 군대軍에 예禮를 표한 뒤, 소 열 두 마리로써, 진秦나라 군대軍를 위로했다”라고 일컬었는데, (네 장의 무두질한 가죽의 의미) 이것(이 공벽拱璧의 의미)이다. 좌坐는 무릎을 꿇는다는 말이다.
加之, 以天子三公之位, 致之, 以拱璧駟馬之幣, 皆不如進此道, 言其, 至貴也.
(고립천자故立天子, 치삼공置三公. 수유공벽이선사마雖有拱璧以先駟馬, 불여좌진차도不如坐進此道는) “천자天子와 삼공三公의 자리를 맡기고, 두 손으로 맞잡을 정도로 큰 아주 둥근 옥玉과 네 마리의 말이 끄는 마차의 예물을 건네더라도, 이 도道 (앞)에 무릎을 꿇고, (배우고 닦는 데) 나아가는 것만 같지 못하다”는 말로서, (도道) 그것은 지극하게 귀하다는 뜻이다.
天下, 有道, 則民之, 善者. 各得其所願. 不善者, 亦免於罪. 此, 所以無知愚, 皆知貴之. 而爲萬物之所常尊也.
천하가 도道를 가지는 바가 있게 되면, 세상 사람들은 (모두 도道를) 잘 일삼는 사람이 되게 된다. (따라서 세상 사람들은) 모두 그 바라는 바를 얻게 된다. (도道를) 잘 일삼지 못하는 사람은 따라서 (그) 죄罪(를 짓는 바)로부터 벗어나게 된다. 이것이 지혜로운 사람이나 어리석은 사람이 모두 (유위有爲) 그것을 알아차리거나 귀하게 여기는 바를 가지는 바가 없도록 하고, 세상 사람들이 (무위無爲를) 늘 그러하게 하고, (받들어) 높이도록 일삼는 까닭이다.
愚按, 此章旨意, 淺陋. 恐非老子之言. 蓋先秦之書多經, 後人, 所竄亂. 雖六經, 皆不免此. 善讀者, 所宜審辨也.
내가 생각하기에, 이 장의 요지는 비천하고 비루하다. 아마, 노자의 말이 아닐 것이다. 예를 들어, 진秦나라(BC.221~206) 이전의 (많은) 책과 많은 경전, 후대 사람들이 글자를 바꾸고, (뜻을) 어지럽혔다. 육경六經도 모두 그것들을 벗어나지 못했다. (『도덕경』) 읽기를 잘하는 사람들은 따라서 마땅히 (이 장을) 살피고 가려야 할 것이다.
첫댓글 잘못된 부분이 있다면, 모두 저의 부족함 탓입니다.
어제 밤 늦게 눈이 내리기 시작했는데, 아직도 조금씩 날리고 있습니다.
꽃샘 추위가 제대로 온 것 같습니다.
평안한 하루 되세요.