羲農去我久희농거아우 복희 신농 우리 곁을 떠난지 오래 되었고 擧世少復眞거세소복진 온세상에 참됨을 되찾는 사람 적구나 汲汲魯中搜급급노중수 노나라 노인 바쁘게 애써 彌縫使其淳미봉사기순 세상 바로잡아 순박하게 만들려 했네 鳳鳥雖不至봉조수부지 그럼에도 태평성대 비록 오지 읺았지만 禮樂暫得新예악잠득신 예와 악이 잠시동안 개선될 수 있었다네 洙四輟微響수사철미향 수사에서 심오한 말씀 끊어지고 漂流逮狂秦표류체광진 세월이 흘러 미친 진나라에 이르렀네 詩書復何罪시서부하죄 시경 서경은 또 무슨 죄가 있다하여 一朝成灰塵일조성회진 하루 아침에 잿더미로 변했던가 區區諸老翁구구제노옹 방방곡곡 부지런한 여러 노인은 爲事誠殷勤위사성은근 정성다해 묵묵하게 자기 할일 하였다네 如何絶世下여하절세하 어찌하여 세상이 쇠망하여 六經無一親육경무일친 여섯경전 옆에 두고 읽는 사람 하나 멊네 終日馳車走종일치거주 하루종일 수레 몰고 달려봐도 不見所問津불견소문진 나룻터 묻는 사람 보이지 않네 若復不快飮역부불쾌음 만약 유쾌하게 또 술이나 마시지 않는다면 空負頭上巾공부두상건 머리 위의 이 탕건은 헛된 일을 맡은거지 但恨多謬誤단한다류오 다만 실수 많이함은 안타까울 뿐 이니까 君當恕醉人군당서취인 취한이를 그댄 응당 용서하여 주시구려