4월은 '가장 잔인한 달'이라 절규한
시인 T. S. Eliot(1888~1965)
여태 껏 소개한 영시는 모두 엄격한 외형률로 이뤄진 시이나 ‘황무지’는 외형에 구애받지 않는 자유시이며 내재율에 따른 시입니다. 그 보기로 황무지는 20세기의 대표적인 시로서 모두 다섯 부분으로 이루어져 있습니다. 1부는 죽은 자의 매장, 2부는 체스 놀이, 3부는 불의 설교,4부는 수사, 5부는 천둥이 한 말로 되어있습니다. 이 작품은 정신적 메마름,인간의 일상적 행위에 가치를 주는 믿음의 부재, 생산이 없는 성(性), 그리고 재생이 거부된 죽음에 대한 시입니다. 황무지로 유명한 그의 일생을 간략하게 요약하면
미주리주 세인트루이스 출생인 Thomas Stearns Eliot은 미국 태생의 영국 시인이자 비평가, 극작가입니다. 문학을 좋아하는 어머니의 영향을 받아 소년시절부터 시를 쓰기 시작하였으며, 1906년 하버드대학에 입학한 뒤에는 학생이 편집하는 문예지에 습작을 기고하였습니다. 1914년 여름 독일의 마르부르크 대학에 유학하였으나 제1차 세계대전이 일어나자 영국 옥스퍼드대학으로 옮겨 박사논문을 집필하였습니다. 이 이주는 그의 생애에 큰 전환을 가져왔습니다. 1915년 6월 영국에서 알게 된 화가의 딸 V. 헤이우드와 결혼하고 일단 혼자 귀국했으나 부친의 인정을 받지 못하여 연구생활을 버리고 런던의 학교 교사가 되었다가 1917년부터는 로이즈은행에 근무하였습니다. 한편으로는 E. 파운드의 소개로 시와 평론을 잡지에 기고하기 시작하여 1917년에는 최초의 시집 프루프록과 그 밖의 관찰을 출판했습니다. 그는 시란 시인의 개성을 떠난 독자적인 생명체라는「개성 배제의 시론」과 시인의 감성은 객관적 이미지로 표현되어야 한다는「객관적 상관물」이론을 펼쳤는데 이는 이후 구미비평계를 휩쓴 신비평의 기초가 됐습니다. 1922년에는 국제적인 시야에 입각한 문예계간지크라이티어리언(1922~1939)을 창간하여 문단에 새 바람을 불어넣었으며, 제1호에 장편시황무지(The Waste Land, 1922)를 발표하여 전후세대의 열광적인 지지를 얻었습니다. 그 뒤에도 17세기 형이상학파 시인의 풍부한 감수성을 높이 사고 J. 밀턴의 라틴어법을 비판하고 A. 단테의 우의수법의 현대적 의의를 고찰하는 등 문단이나 학계에 큰 화제를 제공하여 차츰 시인․비평가의 자리를 굳혔습니다.
오늘은 황무지를 감상해 볼까요.
비가 내리는 4월은 약간의 생명만 유지하며 망각과 무지에 갇혀 살고 싶은 현대인들에게는 가장 잔인한 달입니다. 사람들은 아무도 싹을 틔우길 원치 않는데 자연은 재생을 강요하기 때문입니다.
1922년에 발표된 T. S. Eliot의 <황무지>는 전쟁과 전쟁을 낳은 현대문명이 얼마나 많은 사람들의 마음을 망가뜨렸는지를 절절하게 읊은 장시입니다. 제목인 ‘황무지’란 가깝게는 바로 1차 세계대전으로 폐허가 된 유럽의 모습이지만 멀게는 산업혁명 이후 지금까지 인류가 사력을 다해 추구해온 현대기술문명 자체를 가리킵니다. Eliot은 는 5부로 구성된 <황무지>에서 유럽 곳곳에 사는 구체적인 소시민들의 삶을 통해 전쟁과 현대문명의 불모성을 신랄하게 비판하였습니다.
The Waste Land 황무지
"Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla
pendere, et cum illi pueri dicerent: Sibulla ti qeleiz; respondebat illa:
apoqanein qelw."
한번은 쿠마에서 나도 그 무녀가 항아리 속에 매달려 있는 것을 보았지요.
애들이 “무녀야 넌 뭘 원하니?” 물었을 때 그녀는 대답했지요.“죽고 싶어.”
For Ezra Pound
il miglior fabbro.
보다 훌륭한 예술가
에즈라 파운드에게
*위 구절은 로마 소설의 일부분 인용문으로 ,한 무녀는 젊었을 때 아폴로 신의 사랑을 받아 예언의 힘을 얻어 한 주먹 안에 있는 먼지알 만치 오랜 생명을 얻었지만 영원한 젊음을 요구하지 못했다.그 결과 그 녀는 늙어서 몸이 오므라들어 작은 항아리 속에 넣어져 전국 방방 곡곡 구경거리가 되었다.동네 아이들이 “무당아,넌 무얼 원하니?”무녀는 “죽고싶다”고 했다. 죽어서 재생하길 그 녀는 바랐다.
Cumis(쿠마에):나포리 항구도시
I. The Burial of the Dead
I. 죽은 자의 매장
April is the cruelest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
사월은 가장 잔인한 달
버려진 땅에서 라일락을 자라고
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
추억과 욕정을 뒤섞고(mixing)
잠든 뿌리를 봄비로 깨운다.
*stir;움직이다/dull;활기없는
*The Burial of the Dead :성공회 장례식 첫줄 인용
*April is the cruelest month, breeding(4월은 가장 잔인한 달일까?):봄은 희망.재생의 계절인데 황무지 주민들은 평화로운 죽음과 망각의 잠을 더 좋아하며 부활을 멀리하며 귀찮고 잔인하다고 생각함.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
겨울은 우리를 따뜻하게 했고
잘 잊게 해주는 눈(雪)으로 대지를 덮고
마른 덩이줄기로 약간의 목숨을 대어 주었다.
*tuber:덩이줄기
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
슈타른버거 호 너머로 소나기와 함께 갑자기 여름이 오고
우리는 주랑에 머물렀다가
햇빛이 나자 호프가르텐 공원에 가서
커피를 들며 한 시간 동안 얘기했어요.
*colonnade;열주. 주랑(그리스 건축)
柱廊주랑: 여러 개의 기둥만 나란히 서 있고 벽이 없는 복도
Starnbergersee: 독일 뮌헨의 호수(고유명사) Hofgarten: 이 시에 있는 정원 이름
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
저는 러시아인이 아닙니다. 출생은 리투아니아이지만 진짜 독일인입니다.
And when we were children, staying at the arch-duke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
어려서 위들은 사촌 대공 저택에 머물렀을 때
썰매를 태워 줬는데 겁이 났어요.
그는 말했죠, 마리, 마리 꼭 잡아.
그리곤 쏜살같이 내려갔지요.
*Marie:오스트리아 백작 부인의 딸
*arch-duke's;大公(1918년까지의 옛 오스트리아 황태자의 이름)
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
산에 오면 자유로운 느낌이 드는군요.
밤에는 대개 책을 읽고 겨울엔 남쪽에 갑니다.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
이 움켜잡는 뿌리는 무엇이며,
이 자갈더미에서 무슨 가지가 자라 나오는가?
*stony rubbish;돌이 많은 쓰레기
*Son of man(인간의 아들):성경에서 인용 즉 너의 발로 일어서라.그러면 내가 너에 말하리라.
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
사람의아들아, 너는 말할 수도 없고 짐작도 못하리라
네가 아는 것은 파괴된 우상더미뿐 그 곳엔 해가 쪼이대고
And the dead tree gives no shelter,
the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
죽은 나무에는 쉼터도 없고
귀뚜라미도 위안을 주지 않고
메마른 돌엔 물소리도 없느니라.
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or you shadow at evening rising to meet you;
단지 이 붉은 바위 아래 그늘이 있을 뿐.
(이 붉은 바위 그늘로 들어오너라)
그러면 너에게 아침 네 뒤를 걷는 그림자나
저녁에 너를 맞으러 일어서는 네 그림자와는 다른
그 무엇을 보여 주리라.
*stride;걷다*this red rock(붉은 바위): 마른 땅에서 구세주 같은 것이며 피로한 땅에서 큰 바위 같은 그늘.
I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind
Wo weilest du?
'You gave me hyacinths first a year ago;
'They called me the hyacinth girl.''
*Frisch weht der Wind/바람은 선선히
Der Heimat zu/고향으로 부는 데
Mein Irisch Kind/애란의 우리님은
Wo weilest du?/어디 있느냐?
위 노래는 선원들이 남겨두고 온 자기 애인을 생각하며 부르는 노래
한줌의 먼지 속에서 공포를 보여 주리라.
바람은 선선히
고향으로 부는 데
애란의 우리님은
어디 있느냐?
일년 전 당신이 저에게 처음으로 히아신스를 줬지요
다들 저를 히아신스 아가씨라 불렀어요'
어디 있느냐?
-Yet when we came back, late, from the hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
-하지만 히아신스 정원에서 밤늦게
한 아름 꽃을 안고 머리칼 젖은 너와 함께 돌아왔을 때
나는 말도 못하고 눈도 안 보여
산 것도 죽은 것도 아니었다.
Looking into the heart of light, the silence.
Oed' und leer das Meer.
빛의 핵심인 정적을 들여다보며
아무것도 알 수 없었다.
*Looking into the heart of light, the silence.(빛의 햇심...)
살아있는 사자사이에서도 그리워하는 젊은 시절의 체험 회상.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
*Madame Sosostris:소설에 나오는 사기꾼 점장이
유명한 천리안(famous clairvoyante) 소소스크리스 부인은
독감에 걸렸다. 하지만
영특한 카드 한벌을 가지고
유럽에서 가장 슬기로운 여자로 알려져 있다.
이것 보세요, 그네가 말했다.
여기 당신 카드가 있어요. 익사한 페니키아 수부군요.
(보세요, 그의 눈은 진주로 변했어요.)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
*Belladonna;아름다운 여자 혹은 독(이태리어)
이건 벨라돈나, 암석의 여인
수상한 여인이에요.
이건 지팡이 셋 짚은 사나이, 이건 바퀴
이건 눈 하나밖에 없는 상인
그리고 아무것도 안 그린 이 카드는 그가 짊어지고 가는 무엇인데
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
내가 보지 못하도록 되어 있습니다.
교살당한 사내가 보이지 않군요.
물에 빠져 죽는 걸 조심하세요.
수많은 사람들이 원을 그리며 돌고 있군요.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
고마워요. 에퀴톤 부인을 만나시거든
천궁도를 직접 갖고 가겠다고 전해 주세요.
요새는 조심해야죠.
Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
실감 나지 않는 도시,
겨울 새벽의 갈색 안개 밑으로
한 떼의 사람들이 런던 교 위로 흘러가고,
그처럼 많은 사람을 죽음이 망쳤다고 나는 생각도 못했다.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
이따금 짧은 한숨들을 내쉬며
각자 발치만 내려보면서
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
언덕을 넘어 킹 윌리엄 가를 내려가
성 메어리 울노스 성당이 죽은 소리로
드디어 아홉시를 알리는 곳으로.
There I saw one I knew, and stopped him, crying: 'Stetson!
'You who were with me in the ships at Mylae!
거기서 나는 낯익은 자를 만나
소리쳐서 그를 세웠다.'스테슨!
자네 밀라에 해전때 나와 같은 배에 탔었지!
'That corpse you planted last year in your garden,
'Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
작년 뜰에 심은 시체에 싹이 트기 시작했나?
올해엔 꽃이 필까?
'Or has the sudden frost disturbed its bed?
'O keep the Dog far hence, that's friend to men,
'Or with his nails he'll dig it up again!
'You! Hypocrite lecteur!-mon senblable,-mon frere!'
혹시 때 아닌 서리가 묘상을 망쳤나?
오오 개를 멀리하게, 비록 놈이 인간의 친구이긴 해도
그렇잖으면 놈이 발톱으로 시체를 다시 파헤칠 걸세!
그대! 위선적인 독자여! 나와 같은 자 나의 형제여!'
처녀성의 상실로 황무지 된 템즈 강(황무지 3부)
T.S. Eliot의
III. The Fire Sermon 제3부 불의 설교
*제목은 불타의 ‘불의 설’(Fire Sermon)에서 인용했습니다. 그는 제자들에게 욕정과 육체적 감각의 불타는 불길을 피함으로써, 성스러운 생활을 하고 세속으로부터의 자유를 달성하고, 마침내 재생의 순환을 떠나 니르바나(열반)에 도달하도록 가르칩니다.
필자는 이 글을 쓰기 위해 7권의 참고도서를 찾아 비교분석했습니다. 놀랄만한 번역도 있었고 웃지못할 넌 센스 번역도 있었습니다. 그래서 56도 방문객을 염두에 두고 이해하기 쉽게 해석.주해 때론 단어도 찾아 서술했습니다.다른 번역보다 다른 게 더러 있을 것입니다.
그리고 청색 박스는 번역된 원문입니다.우선 그걸 읽어 주시도 됩니다.FTA 시대에 영어는 우리생활을 주도하는 중요한 수단이 된 것 같습니다.시도 감상하고 어휘 학습도 하여 일거이득이 되길 바랍니다.
The river's tent is broken: the last fingers of leaf
Clutch and sink into the wet bank. The wind
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
강의 천막은 찢겨졌다.손가락 같은 마지막 잎새들이
축축한 강둑을 움켜쥐며 가라앉는다. 바람은
소리 없이 갈색 땅을 지나간다. 요정들은 떠나간다.
(주해)The river's tent is broken:이 부의 템즈 처녀의 처녀성 상실을 암시함.
The river: 템즈강을 말함(런던을 흘러 북해로 들어가는 강으로 <the river>라 함.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
아름다운 템즈여,고요히 흘러라 내 노래 끝날 때가지
강물 위엔 아무 것도 없다,빈 병도,샌드위치 종이도,
비단 손수건도,마분지 상자도, 담배 꽁초도,
혹은 여름 밤의 다른 증거물도. 요정들은 떠나갔다.
(주해)Sweet Thames, run softly, till I end my song.는 에드먼드 축혼시의 일부임.
bear:나르다.가지다.
And their friends, the loitering heirs of city directors;
Departed, have left no addresses.
By the waters of Leman I sat down and wept. . .
그네들의 친구들도, 빈들거리는 도시 중역들의 자식들도
떠나갔다.주소도 남겨놓지 않고.
레만 호수가에서 나는 앉아 울었다.
(주해)By the waters of Leman I sat down and wept.은
시편137의 인용. Leman은 제네바호를 말함.애인 및 정부라는 뜻도 있음.
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
아름다운 템즈여,내 노래 마칠 때가지 조용히 흘러라
아름다운 템즈여,내 떠들거나 오래 말하지 않을 테니 조용히 흘러라
But at my back in a cold blast I hear
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
그러나 내 등 뒤의 차거운 폭풍을 듣는다
뼈들이 덜컥거리는 소리 와 입이 찢어지게 낄낄거리는 웃음.
(주해)chuckle spread from ear to ear.귀에서 귀까지 퍼지는 웃음.
A rat crept softly through the vegetation
Dragging its slimy belly on the bank
한 마리 쥐 초목 속으로 슬슬 기어갔다
흙투성이로 된 배를 강둑에 질질 끌면서
While I was fishing in the dull canal
On a winter evening round behind the gashouse
Musing upon the king my brother's wreck
And on the king my father's death before him.
어두침침한 운하에서 낚시하고
가스 공장 뒤를 돌아가는 겨울 저녁
왕인 나의 형과 그 보다 먼저 죽은 아버지 왕을 생각하는 동안
(주해)Musing upon:곰곰이 생각하다
White bodies naked on the low damp ground
And bones cast in a little low dry garret,
Rattled by the rat's foot only, year to year.
축축하게 젖은 낮은 땅 위의 하얀 뼈들
메마르고 조그맣고 야트막한 다락방에 버려진 뼈들은
해마다 다만 쥐의 발에 채여 덜커덕 거렸다.
But at my back from time to time I hear
The sound of horns and motors, which shall bring
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
O the moon shone bright on Mrs. Porter
And on her daughter
그러나 등 뒤에서 나는 때때로 듣는다
자동차가 내는 경적 소리, 봄이 오면 그 차가
스위니를 포터부인에게로 태우고 가리라.
오,포터 부인과
그녀의 딸을 위에 훤히 비친 달이여!
(주해) Sweeney:저속한,생각 없는,성적행각을 즐기는 부르조아의 전형.
Mrs. Porter:오스트렐일리라의 군가중에 나오는 이름.
They wash their feet in soda water
EtO ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
그들은 소다수에 발을 씻는다
그리고 오 원천정에서 합창하는 소년 성가대의 목소리여!
(주해)They wash their feet in soda water :발을 씻어주는 일은 겸허와 사랑의 상징적 행위이며,그리스도가 제자의 발을 씻어준 것을 반복하는 것(요한 복음13:1-7)
Twit twit twit
Jug jug jug jug jug jug
So rudely forc'd.
Tereu
트윗 트윗 트윗
작 작 작 작 작
참 난폭하게 능욕당했네.
테루.
(주해)Tereu :필로멜라를 겁탈한 테루왕.
Unreal City
Under the brown fog of a winter noon
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
Unshaven, with a pocket full of currants
공허한 도시
갈색 안개 낀 겨울 정오
스미르나 상인 유게니디스
면도도 하지않고 호주머니 가득 건포도 넣고
(주해) Smyrna:터기의 항구 이름.
Mr. Eugenides:미스터리를 전파했다는 시리아의 상인 .
currants:건포도(운임및 보험료의 지불수단)
C.i.f. London: documents at sight
Asked me in demotic French
To luncheon at the Cannon Street Hotel
Followed by a weekend at the Metropole.
물품대.보험료.운임포함 런던 도착가격:일람 서류
갖고 비속한 프랑스어로
캐논 가 호텔에서 점심
주말을 메트로폴 호텔에서 같이가자고 했다.
(주해)C.i.f(cost, insurance, freight)운임 보험 포함 가격.demotic;통속적인
Cannon Street Hotel:런던 소재 호텔로 실업가들의 단골 호텔
Metropole:영국 해변 휴양지로 고급호텔.
At the violet hour, when the eyes and back
Turn upward from the desk, when the human engine waits
Like a taxi throbbing waiting,
보랏빛 시간에, 눈과 등이
책상에서 위로 향하고,인간 엔진이
시동을 걸고 기다리고 있는 택시처럼
(주해) throb;고동치다.두근거리다.
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
Old man with wrinkled female breasts, can see
At the violet hour, the evening hour that strives
Homeward, and brings the sailor home from sea,
나 테레시아스는 비록 눈먼 장님이고 남녀 양성 사이에 고동치는
쪼그라든 여성의 가슴을 가진 늙은 남성이지만 ,
보랏빛 시간에, 뱃사람들을 집으로 애를 써, 집으로 데려올
저녁 무렵에 볼 수 있다.
(주해) evening hour:희랍 sappho 시인이 시구와 비슷함.strives :애쓰다.노력하다
Tiresias;다른 모든 사람을 통합시키는 가장 중요한 사람임.
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
Her stove, and lays out food in tins.
간식시간에 집으로 돌라온 타자수가 저녁밥상을 치우고
난로에 불을 지피고 통조림(tin) 음식을 늘어놓은 것을 본다.
Out of the window perilously spread
Her drying combinations touched by the sun's last rays,
On the divan are piled (at night her bed)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
창밖에 위태롭게 널린
그녀의 콤비네이선이 마지막 햇살을 받아 마르고 있고
긴 의자 위엔(밤엔 그녀의 침대)
양말, 슬리퍼, 캐미솔, 코르세트가 쌓여있었다.
(주해)camisoles;짧은 여자용 속 옷
stay.:코르셋(corset;가슴부분에서 허리부분에 걸쳐 몸매를 아름답게 하기 위해
입는 여성용 내의)
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
Perceived the scene, and foretold the rest—
I too awaited the expected guest.
나 테이레시아스 주름진 젖통이 달린 노인은
이 장면을 보고 나머지를 예언했다-
나 역시 예약된 손님으로 기다리고 있었다.
He, the young man carbuncular, arrives,
A small house agent's clerk, with one bold stare,
One of the low on whom assurance sits
As a silk hat on a Bradford millionaire,
여드름(carbuncular)이 난 젊은 그가 도착한다.
소형 주택중개업자의 서기,거만스럽게 꼬려보면서
마치 뻔뻔스러움이 브래드퍼드 백만장자의
머리에 얹힌 비단 모자처럼, 앉아 있는 하류 계급의 자식.
(주해) Bradford;요크쉬어 있는 도시 이름.공업도시로 벼락 부자가 많음.
The time is now propitious, as he guesses,
The meal is ended, she is bored and tired,
Endeavours to engage her in caresses
Which still are unreproved, if undesired.
그 남자가 짐작했듯 지금이 적기다
식사가 끝나자 그녀는 지루하고 피곤하다.
그녀를 애무하려 덤빈다.
그래도 그녀는 나무라지도 않는다.좋아하지도 않했지만.
(주해) propitious;안성맞춤의,/ Endeavour;노력하다
caresses;애무/unreproved;나무라지도 않다/reprove;꾸짖다.
Flushed and decided, he assaults at once;
Exploring hands assault no defence;
His vanity requires no response,
And makes a welcome of indifference.
얼굴을 붉히며 결단을 내렸다. 단숨에 덮친다.
더듬는 두 손은 아무런 저항도 받지 않는다.
그의 허영심은 반응을 바라지 않고
그녀의 무관심을 환영으로 여긴다.
(주해)Flush; 확 달아오르다.assault;공격하다.
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
I who have sat by Thebes below the wall
And walked among the lowest of the dead.)
(나 테이레시아스는 이 긴 의자 아니면 침대 위에서
행해진 모든 것을 이미 경험했다;
테벳강 아래 앉았던 나는
그리고 지옥의 사자문을 걸었던 나)
(주해)Thebes;아테네 북방에 위치한 고대 희랍도시.
the lowest of the dead;지옥의 사지문
Bestows one final patronising kiss,
And gropes his way, finding the stairs unlit. . .
그녀에게 은인인 척 마지막 키스를 베풀어주고
길을 더듬어며 내려간다.계단에 불이 꺼진 것을 안다.
(주해)bestow;주자.두다/ patronise;보호하다.은인척하다.
grope;손으로 더듬다.찾다.
She turns and looks a moment in the glass,
Hardly aware of her departed lover;
Her brain allows one half-formed thought to pass:
그녀는 돌아서서 거울을 잠시 본다.
애인이 떠난 줄을 거의 모르고
그녀의 머리 속엔 한 가닥 생각이 어렴풋이 떠오른다.
"Well now that's done: and I'm glad it's over."
When lovely woman stoops to folly and
Paces about her room again, alone,
She smoothes her hair with automatic hand,
And puts a record on the gramophone.
"This music crept by me upon the waters"
“이제 일이 끝났다: 일이 끝나 기쁘다.”
아름다운 여인은 잘못을 저지르고
혼자 다시 방으로 간다.
자동으로 머리를 쓰다듬으며
레코드 한 장을 축음기 위에 놓는다.
“이 음악은 물결을 타고 내게 로 기어와.”
(주해)stoop:굽히다/smooth:반반하게하다/ waters;물결
정조를 유린당하고 노래하는 골드 미스의 시를 인용함.
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
O City city, I can sometimes hear
스트랜드를 다라 퀸 빅토리아가로 사라졌다.
오 도시여 도시여,난 때때로 들을 수 있다.
(주해)Strand;템즈 강과 평행 거리 이름.
City:대문자로 쓴 city는 런던의 예날 도시/.뒤의 city:런던 시 전부
Beside a public bar in Lower Thames Street,
The pleasant whining of a mandoline
And a clatter and a chatter from within
Where fishmen lounge at noon: where the walls
Of Magnus Martyr hold
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
로우어 템즈가의 어느 대중 술집 옆에서
만돌린의 아름답고 슬픈 울음 소리와
그리고 낮에는 생선장수들이 빈들거리는 곳에서
흘러나오는 웃음소리와 떠드는 소리를 , 거기서
매그너스 마아터 교회의 벽이 이오니아풍의
흰빛과 황금빛의 이루 말할 수 없는 화려함을 지니고 있다.
(주해)Lower Thames Street:런던 다리 바로 옆 거리이름.생선시장으로 유명함.
The pleasant whining of a mandoline :런던 술집 안팎에서 순회 악사들의 노래
whining(흐느껴 우는 소리)
Magnus Martyr:런던의 매그너스 마아터의 제19교회.
(아래부터는 테즈 강의 노래)
The river sweats
Oil and tar
The barges drift
With the turning tide
Red sails
Wide
To leeward, swing on the heavy spar.
The barges wash
Drifting logs
Down Greenwich reach
Past the Isle of Dogs,
Weialala leia
Wallala leialala
강은 기름과 타르의
땀을 흘리며
바지船들은 변화는 조류를 따라
떠돌고 있다
붉은 돛들은
활짝
바람 부는 쪽으로
무거운 돛대에서 펄럭거리고
바지선들은 아일 오브 도그즈를 지나
그리니지 하구로
표루하는 통나무를 흐르게 한다.
웨이아라라 레이아
왈라라 레이아라라
(주해)템즈의 노래가 지금부터 시작한다.‘신들의 황혼’의 라인의 처녀들에서 ‘황무지’에 내린 저주는 어부왕의 궁전에서 처녀들이 능욕당한 후다.라인 처녀들은 능욕 당한 후 그들의 황금 반지를 빼앗긴다.그 결과 라인강은 아름다움이 사라진다. 이런 설화를 Eliot는 템즈강에 인용한 것 같다. *barge:거룻배.미국에선 ‘유람선’이라 부름.
*Down Greenwich:템즈강 남쪽 위치 엘리자베스 1세가 태어난 곳.
*the Isle of Dogs:런런 동쪽에 위치한 3면이 강으로 이뤄진 행정구역.
*Weialala leia /Wallala leialala: 와그너 작 ‘라인 처녀들’의 노래 후렴.
Elizabeth and Leicester
Beating oars
The stern was formed
A gilded shell
Red and gold
The brisk swell
Rippled both shores
Southwest wind
Carried down stream
The peal of bells
White towers
Weialala leia
Wallala leialala
에리자베스 야왕과 레스터 백작
철썩이는 櫓노
船尾선미는
금빛 조개껍질
빨그레한 금빛
거품 이는 파도
양 기슭에 철썩이고
남서풍은
아래로 흘러간다
하얀 탑의
우렁찬 종소리
웨이아라라 레이아
왈라라 레이아라라
(주해)
*Elizabeth and Leicester;엘리자베스와 레스터 백작에 얽힌 이야기
* White towers:런던 탑 *Kew;식물원이 있는 템즈강 서쪽 지명.
"Trams and dusty trees.
Highbury bore me. "Richmond and Kew
Undid me. By Richmond I raised my knees
Supine on the floor of a narrow canoe."
"My feet are at Moorgate, and my heart
Under my feet. After the event
He wept. He promised 'a new start.'
I made no comment. What should I resent?"
"On Margate Sands.
I can connect
Nothing with nothing.
The broken fingernails of dirty hands.
My people humble people who expect
Nothing."
la la
"전차와 먼지 묻은 나무들.
하이베리가 나를 낳고 리치먼드와 큐우가
나를 망쳤다.리치먼드에서 난 무릎을 올리고
좁은 카누 바닥에 누었다.”
“내 발은 무어게이트에, 내마음은
나의 발 밑에. 그 일이 있은 뒤
그는 울었다.그는 ‘새 출발’을 약속했지만
나는 아무 말도 안 했다. 무엇을 내 원망하리?”
“마이게이트 모래사장에서
난 연락이 되지 않했다.
無와 無를.
추한 두 손에 달린 상처난 손톱.
내 가족은 아무도 기대하지 않는 순박한 사람들.”
라라
(주해) Highbury;런더 중류계급 주택지
Richmond ;왕의 자택이 한 때 있었던 템즈강 북쪽 지명
Moorgate(마아게이트): 템즈강 입구의 휴양지.여기서 엘리엣은
황무지를 썼음.
To Carthage then I came
Burning burning burning burning
O Lord Thou pluckest me out
O Lord Thou pluckest
burning
난 그 때 카르타고로 왔다
불타는 불타는 불타는 불타는
오 주여 당신이 날 구해 주시도다
오 주여 당신이 구해 주시도다
불은 타고 있다.
(주해)Carthage then I came (카르타고);성 아우구스티누수의 참회록에 있는 글.
‘카르타고로 내가 오니 거기서 한 가마의 사악한 사랑이 모두 내 귓전에 노래했다.’
*Burning:불교의 불이 탄다에서
*burning은 불교의 부처 ,Lord는 예수를 의미하므로 동서양의 두 대표자의 금욕주의를 나란히
놓고 다시 인간성 회복을 바라고 있는 게 아닐까.
첫댓글 감사해요.~오래 눈길 머물다가 갑니다.^^