제2장.下經(하경) 24訓(훈) 156事(사)
Chapter 2. Lower Scripture(下經,하경) 24 Teachings(訓,훈) 156 Matters(事,사)
제 5강령 禍(화)......재앙......第183事.
The 5th Core Principle : Calamity(禍,화)... Disaster... Matter No. 183
제 4조......傷(상)......해침..........第209事.
Item 4 : Sang(傷,상)... Harming others... Case No. 209
제 24목......鴆毒(짐독)......짐새의 독......第211事
Item 24 : Jim-dok(鴆毒,짐독)... The poison of the Zhen blrd... Case N0. 211
鴆毒(짐독)은 짐새의 깃에 있는 독으로 만든 약이다.
Jim-dok(鴆毒,짐독) refers to poison or potion made from the toxic venom found
in the feathers of the Zhen bird.
鴆毒(짐독)은 그 독하기가 쇠붙이로 만든 도구보다 더 독하니 쇠붙이로 해침을 당한 사람은 혹 목숨을 보존할 수 있으나,
짐독을 마신 사람은 전부 살아 남지 못한다.
The toxicity of Jim-dok(鴆毒,짐독) is far more deadly than any tool or weapon made of metal;
while a person harmed by metal might accasionally survive and preserve their life,
those who drink the Zhen poison never survive.
부모에게 효도를 하는 사람은 상해 됨이 없이 온전하게 되돌려 짐을 기뻐할지니
효자는 짐독을 하늘로부터 받는 일이 없다.
A person who practices filial piety toward their parents their body whole and unbroken,
without any injury; thus, a filial child will never receive the calamity of Zhen poison from heaven.
[Original Text, 원문]
鴆毒者는 鴆藥也라 鴆毒이 毒於器하니 (짐독자는 짐약야라 짐독이 독어기하니)
Jim-dok(鴆毒,짐독 - The poison of the Zhen bird) refers to a potion of the Zhen bird.
Its toxicity is far more deadly than any physical weapon or implement.
金鐵加人은 或有可保로대 鴆水灌人은 合無餘命이니 (금철가인은 혹유가보로대 짐수관인은 합무여명이니)
When weapons of metal and iron are inflicted upon a person,
their life may occasionally be preserved;
however, when the liquid poison of the Zhen bird is poured into a person,
it is certain that no remaining life will be left.
孝於父母者 喜其全歸歟아 孝子는 無受鴆之天이니라. (효어부모자 희기전귀여아 효자는 무수짐지천이니라.)
Should those who practice filial piety toward their parents not rejoice in returning
their body whose and unbroken?
A flilal child will never face the heaven that inflicts the calamity of Zhen poison.
*鴆(짐 - Jim-Zhen bird)
① 짐새, 올빼미 비슷한데 깃에 독이 있어 그것으로 담근 술을 마시면 죽음.
A poisonous bird that sslightly resembles an owl;
its feathers contain vwnom, and drinking liquor infused with it reaults in death.
➁ 중국 광동지방에서 나는 새로 뱀을 잘 잡아먹는 까닭에 몹시 독하며
그 깃이 술잔에 스치기만 해도 그 술을 먹으면 곧 죽고 만다고 함.
A bird native to the Guangdong region of China,
Because it frequently hunts and east venomous snakes, it is extremely toxic;
it is said that if its feathers merely cup, anyone who drinks that wine will drop dead instantly.
# 성경팔리에서는 無受鴆之天(무수짐지천)이라 했고
참전계경,개천경,배달전서에서는 無受鴆之夭(무수짐지요)라 했다.
In the Seonggyeongpalri(성경팔리), it is recorded as Mu-su-jim-ji-cheon(無受鴆之夭,무수짐지요),
while im the Chamjeongyegyeng(참전계경), and Gaecheongyeong(개천경),
and Baedaljeonseo(배달전서), it is written as Mu-su-jim-ji-cheon(無受鴆之夭,무수짐지요).
夭(요)와 天(천)은 비슷한 글자라 어느 하나가 誤記(오기)임이 분명하다.
Since the characters 夭(요, Yo - premature death) and 天(천, Cheon - heaven) look very similar,
it is evident that one of them is a clerical error(誤記,오기).
성경팔리에는 특별히 설명이 실려있어 이를 아래와 같이 옮겨본다.
Because the Seonggyeongpalri(성경팔리) features a specific explanation for this,
it is transllated and transcribed below:
(짐약을 하늘에 받지않는다는 것은 독사가 천년을 묵으면 화하여서 짐새가 되고,
그 짐새가 날라갈때에 물그릇에 그림자가 비치는 것을 시간내로 곧 사람이 먹으면 백이면 백 다 죽는것이다.
효자는 부모님께 음식을 올릴때 반드시 뚜껑을 덮던가 깨끗한 상보를 덮으면 중천에 혹 짐새가 날라가도
염려가 없으니 그 정성을 다하라는 말씀이다.) 라고 되어있어 효자는 하늘로부터 날라오는 짐새의 독을 피하기위해
뚜껑과 상보를 사용하므로 하늘로부터 짐새의 독을 받는일이 없다는 설명에 납득이 간다.
(The phrase "not receiving the Zhen poison from heaven" stems from the lore that when
a venomous snake lives for a thousand years, it transforms into a Zhen bird.
If the shadow of this water vessel as it flies by, and a person drinks that water within
a certain timeframe, every single one of them will die.
Therefore, whrn a filial child serves food to their parents,
they must always cover it with a lid or a clean food-covering cloth.
By doing so, even if a Zhen bird happens to fly high in the sky, there is no need to worry;
this emphasizes that one must devote their utmost sincerity and care).
With this context, the explanation becomes thoroughly convincing:
a filial child usess lids and cloths to avoid the airborne venom of the Zhen bird,
and thus,they never suffer the calamity of receiving the Zhen poison from heaven.
※ Key Interpretations.
● 짐새의 깃에 있는 독(poison found in the feathers of the Zhen bird) :
고대 중국 신화나 기록에 등장하는 뱀을 잡아먹고 사는 독새 '짐새(鴆,짐)'를 뜻합니다.
이 새의 깃털을 술에 담가 만든 독약을 '짐독'이라 부르며, 매우 치명적인 독의 대명사로 쓰였습니다.
● 쇠붙이로 만 든 도구보다 더 독하니(far more deadly than any tool made of metal) :
칼이나 찬 같은 외적인 부기(흉기)보다 몸안으로 은밀히 투여되는 독살이 훨씬 치명적이고
잔인함을 강조하는 대조법입니다.
● 상해 됨이 없이 온전하게 되돌려 짐(returning their body whole and unbroken, wwithout any injury) :
유교의 효도 사상 중 "身體髮膚 受之父母, 不敢毁傷 孝之始也(신체발부 수지부모, 불감훼상 효지시야)"
에서 유래한 표현입니다. 부모에게 물려받은 몸을 다치지 않고 온전히 보존하는 것이 효도의 시작이라는
관점입니다.
● 毒於器(독어기) : 그릇이나 도구(器,기), 여기서는 앞서 다룬 '쇠붙이로 만든 무기 / 흉기' 보다
독하다(毒,독)는 의미입니다(more deadly than any physical weapon).
● 金鐵加人(금철가인) : 사람(人,인)에게 쇠붙이나 철제 무기가 더해진다(加,가),
즉 칼이나 창으로 공격당하는 상황을 뜻합니다.
● 鴆水灌人(짐수관인) : 사람(人,인)에게 짐새의 독물(鴆水,짐수)을 물 대듯 들이붓는다(灌,관),
즉 독살을 당하거나 독약을 마시게 되는 상황을 의미합니다(poured into a person).
● 全歸(전귀) : 온전하게(全,전) 돌아간다(歸,귀)는 뜻으로, 부모에게 물려받은 신체를 단 한군데도
상하거나 훼손하지 않고 온전히 보존하여 생을 마치는 유교적인 孝(효)의 이상을 뜻합니다
(returniing their body whole and unbroken).
● 無受鴆之天(무수짐지천) : 짐새의 독(재앙)을 받는 하늘의 심판이나 운명이 없다는 뜻으로,
효심이 지극한 자는 하늘이 보살펴 이러한 끔찍한 비극이나 독살의 해를
입지 않도록 지켜준다는 고전적 신념이 담겨있습니다.
● 성경팔리 / 참전게경 등(Ancient texts / scriptures) : 한민족 고유의 仙道(선도)나
유불선 사상이 반영된 고대 고전 문헌들의 이름입니다.
● 誤記(오기 - Clerical errer) : 한자 夭(일찍 죽을 요)와 天(하늘 천)의 모양이 매우 비슷하여
후대에 필사하는 과정에서 생긴 글자 오류를 고증하는 대목입니다.
● 독사가 천년을 묵으면 화하여 짐새가 되고( A venomous snake transforms into a Zhen bird
after a thousand years) : 동양 설화에 자주 등장하는 신화적 생물의 기원을 설명합니다.
● 상보를 덮으면... 정성을 다하라(Cover it with a cloth... devote utmost sincerity) :
하늘의 초자연적으로 독을 막아준다는 추상적인 의미를 넘어, 부모를 위해 음식 위에
먼지나 독이 앉지 않도록 "뚜껑을 상보를 덮는 세심한 정성(실천적 효도)"을 다하기 때문에
화를 입지 않는다는 합리적인 해석을 제시하고 있습니다.