사도행전 Acts
18:21. But as he left,|he promised,|"I will come back|if it is God's will." Then|he set sail from Ephesus.
【어 휘】* prom·ise [prάmis/prɔ́m-] 약속하다, 약정하다; 준다
* come back 돌아오다; 《구어》 (원상태로) 복귀하다, 회복하다; 다시 생각나다;
* will [wil] : 의도, 뜻, 소원 의지; 의지력 (남에 대한) 마음, 태도 유언(서) • God’s ~ 하느님의 뜻
━vt. ① 바라다, 원하다, 의도하다; …하려고 생각하다, 결의하다 • You cannot achieve success merely by ~ing it. 바라기만 해서는 성공하지 못한다 • God ~s thɑt man (should) be happy. 신은 인간이 행복하기를 원하신다. ③ (재산 등을) 유언으로 남기다〔주다〕 《to》 ━vi. 의지를 작용케 하다; 바라다
* set sail : 돛을 올리다; (…을 향하여) 출범하다《for》.출항하다 배를 타고 떠나다 항해를 시작하다
【문법 사항】① 대명사 it 용법 : When they asked him|to spend more time with them,|he declined. I will come back|if it is God's will it = to spend more time with you 여러분과 함께 더 많은 시간을 보내는 것이 하느님의 뜻이라면 나는 돌아오겠소.
㉮⦗앞에 나온 말을 가리켜⦘
• I tried to get up, but found it impossible. 나는 일어나려고 애썼지만 일어날 수 없었다
• He is ɑn honest mɑn; I know it quite well. 그는 정직한 사람이다. 나는 그것을 잘 알고 있다.
㉯ ⦗뒤에 오는 말을 가리켜⦘
• It’s a nuisance, this delɑy. 짜증스럽군, 이렇게 늦다니
• I did not know it at the time, but she sɑved my son’s life. 그때는 몰랐지만, 그녀가 내 아들의 생명을 구해 주었던 것이다.
② 가정법[조건문] 현재 : I will come back|if it is God's will. 나는 돌아오겠소 / 그거시 하느님 뜻이라면
현재의 일이나 미래의 불확실한 일을 가정할 때 사용 그러나
if + S + 현재형동사[동사원형], S + will/shall/can/may + V
만일 —이라면,
삼라만상-변불변의진리 | 가정법 혼합가정법 - Daum 카페
https://cafe.daum.net/snmk333/DYlk/98 [가정법] https://cafe.daum.net/snmk333/DYlk/207 [가정법대용어]
https://cafe.daum.net/snmk333/DYlk/62 [문장전환] 삼라만상-변불변의진리 | 가정법 조건절2 - Daum 카페
삼라만상-변불변의진리 | 시간 부사절이나 조건절에서 현재가 미래 대신한다 - Daum 카페
삼라만상-변불변의진리 | 시간을 나타내는 부사절-2 - Daum 카페
③ 여기서 주어인 he가 자주 반복해 나오는데, 우리말과 달리 영어는 완전한 한 문장을 이루기 위해서는 반드시 S V 형태로 이루어져야 한다. 그러나 우리말은 주어가 없어도 괜찮다.
④ English Standard Version : But on taking leave of them he said, “I will return to you if God wills,” and he set sail from Ephesus.
Berean Study Bible : But as he left, he said, “I will come back to you if God is willing.” And he set sail from Ephesus.
⑤ ⑥ https://biblehub.com/acts/18-21.htm
But as he left,|he promised,|"I will come back|if it is God's will." Then|he set sail from Ephesus.
【해석 1】그러나 / 그는 떠나면서 / 그는 (가음과 같이) 약속했다. / " 나는 다시 오겠소. / 그것이 하느님의 뜻이라면 "라고 / 그런 후에 / 그는 에베소에서 출항했다[배를 타고 에베소를 떠났다].
【해석 2】그러나 그는 떠나면서, "나는 (내가 돌아오는 것이) 하느님의 뜻이라면, 다시 찾아 오겠소.."라고 약속했다. 그런 후에 그는 에베소에서 배를 타고 떠났다[배를 타고 에베소를 떠났다].
행18:21 "하느님의 뜻이라면 다시 찾아 오겠소" 하고 작별 인사를 남긴 뒤 배를 타고 에페소를 떠났다.
21. 「神の 御心ならば, また 戾って 來ます 」と 言って 別れを 告げ, エフェソ から 船 出した.
21. but on taking leave of them he said, "I will return to you if God wills," and he set sail from Ephesus.