|
출처: 다송원(茶松園) 원문보기 글쓴이: 長樂山人 이종인
등대지기 동요 작사, 종북 나부랭이 고은이 아니다
등대지기 동요의 원곡을 찾아서
------------------------------
1. 등대지기 일본 가사 번역
2. 동요 등대지기의 원곡을 찾아서
※ 등대지기 작사, 더러운 놈 종북 나부랭이 작가 고은이 아니다
------------------------------
youtube 등대지기, 이선희
등대지기(등대수 灯台守) 일본 시인 가츠 요시오(勝承夫) 작사
凍れる月影 空に冴えて 얼어붙은 달그림자 하늘에 선명하고
真冬の荒波 寄する小島 한겨울 거센 파도 다가서는 작은 섬
想えよ灯台 守る人の 생각하라 등대 지키는 사람의
尊き優しき 愛の心 존귀함 상냥함, 사랑의 마음을
激しき雨風 北の海に 거친 비바람 북쪽 바다에
山なす荒波 猛り狂う 산더미 같은 거친 파도 사납게 날뛰네
その夜も灯台 守る人の 이 밤에도 등대 지키는 사람의
尊き誠よ 海を照らす 숭고한 정성이여 바다를 비춘다.
등대지기 일본 가사 번역
얼어붙은 달그림자 물결 위에 자고
한겨울의 거센 파도 모으는 작은 섬
생각하라 저 등대를 지키는 사람의
거룩하고 아름다운 사랑의 마음을
모질게도 비바람이 저 바다를 덮어
산을 이룬 거센 파도 천지를 흔든다
이 밤에도 저 등대를 지키는 사람의
거룩한 손 정성 이어 바다를 비춘다.
------------------------------
1. 등대지기 일본 가사 번역
동요 ‘등대지기’ 작사가는 고은이 아니었다”
원 노랫말은 일본 가요...작고한 A씨가 번안, 저작권료도 받아
일부 교과서 ‘작사가 고은’ 표기했다가 삭제, 포항시 조형물 철거
뉴데일리 정호영 기자 2018.03.27
상습적인 성폭력 사실이 드러나면서 국민적 지탄을 받은 고은 시인이, 일본 가사를 베껴 동요 등대지기의 노랫말을 만들었다는 의혹이 누리꾼들의 주목을 받고 있다.
과거 초중고 교과서 가운데 일부가 등대지기를 소개하면서, 고은 시인을 작사가로 표기했다가 삭제한 사실도 드러나면서, 논란은 더 뜨거워지고 있다. 일부 누리꾼은 직접 자신이 모은 자료를 포털 블로그 등에 올리면서, 자치단체가 등대지기의 작사가를 고은 시인이라고 표기한 조형물 사진을 올리는 등 깊은 관심을 나타내고 있다.
취재결과 일부 검인정교과서와 포항시 등이 등대지기의 작사가를 고은 시인으로 오기(誤記)했다는 의혹은 사실로 밝혀졌다. 30대 중반 이상 국민이라면 대부분 따라 부를 수 있을 만큼 친숙한 동요 등대지기가 일본 가요를 번안(飜案)한 작품이란 주장도 사실로 드러났다. 다만 고은 시인이 일본 가사를 표절했다는 주장의 근거는 확인할 수 없었다.
◆번안인가 표절인가, 교과서 실려 증폭된 '등대지기 표절說'
'등대지기'는 대한한국의 3,40대라면 누구나 한번쯤은 들어본 ‘국민 동요’다. 이 노래는 유명세를 타고 초중고 교과서에 실리기도 했다. 그러나 수년 전부터 '등대지기'가 일본 시인이자 일본음악저작권협회장을 지낸 가츠 요시오(勝承夫)가 작사한 '등대수'(灯台守·등대지기)와 흡사하다는 주장이 제기됐다. 이를 두고 단순한 번안(飜案)이라고 보는 시각도 있는 반면, '표절이나 다름없다'고 성토하는 시각도 있다.
아래의 두 가사를 보면, 어렵지 않게 비교가 가능하다. 일본어 가사는 우리가 아는 동요 등대지기와 비교하기 용이하도록, 기자가 직역(일부 의역)한 것으로, 정확한 시의(詩意)를 담지 못할 수 있다는 점을 앞서 밝힌다.
등대지기(등대수 灯台守) 일본 시인 가츠 요시오(勝承夫) 작사
凍れる月影 空に冴えて 얼어붙은 달그림자 하늘에 선명하고
真冬の荒波 寄する小島 한겨울 거센 파도 다가서는 작은 섬
想えよ灯台 守る人の 생각하라 등대 지키는 사람의
尊き優しき 愛の心 존귀함 상냥함, 사랑의 마음을
激しき雨風 北の海に 거친 비바람 북쪽 바다에
山なす荒波 猛り狂う 산더미 같은 거친 파도 사납게 날뛰네
その夜も灯台 守る人の 이 밤에도 등대 지키는 사람의
尊き誠よ 海を照らす 숭고한 정성이여 바다를 비춘다.
등대지기 일본 가사 번역
얼어붙은 달그림자 물결 위에 자고
한겨울의 거센 파도 모으는 작은 섬
생각하라 저 등대를 지키는 사람의
거룩하고 아름다운 사랑의 마음을
모질게도 비바람이 저 바다를 덮어
산을 이룬 거센 파도 천지를 흔든다
이 밤에도 저 등대를 지키는 사람의
거룩한 손 정성 이어 바다를 비춘다.
◆Korra, “2008년 이후 '등대지기'에 고은 이름 없어”
만약 고은 시인의 이름으로 '등대지기'가 교과서에 실렸다면 2008년 출범한 한국복제전송저작권협회(Korra)의 안내에 따라 저작권료를 지급받게 돼 있다. 전병헌 전 국회의원에 따르면 국정교과서에 적용되는 저작권 분야는 △어문 △음악 △미술 △사진 등으로 나뉘고, 요율표에 따른 저작권료 선정과 징수·관리는 모두 Korra에서 수행한다. 따라서 고은 시인이 Korra로부터 '등대지기' 저작권료를 받았는지 여부를 확인하는 것은, 의혹의 진상을 규명하는 좋은 대안이 될 수 있다.
Korra 관계자는 "'등대지기'의 작가로든, 작사가로든 고은의 이름이 전혀 없고, 따라서 고은으로 나간 저작권료도 없다. Korra는 발행되는 모든 교과서를 파악하고 있기 때문에, 우리에게 없으면 정확히 없는 것"이라고 말했다. 그는 이어 "A씨(2011년 작고)가 2008년부터 '등대지기' 저작권료를 받고 있다"는 사실을 공개하며 "'일본 가사를 번역한 사람'으로 수령했다"고 부연했다.
Korra 관계자의 설명에 따르면, 2008년 이후 교과서에 수록된 등대지기와 관련해 저작권료를 받은 사람은, 일본 가요를 번역한 A씨가 유일하다. Korra는 2008년 출범했기 때문에 그 이전 상황에 대한 사실 확인을 위해서는 추가 자료가 필요하다. 일부 누리꾼은 1980년대 4차교육과정 시행 당시, 등대지기의 작사가를 고은으로 표기한 교과서가 있다는 증언을 하고 있다. 교육부 관계자는 이런 의혹에 “30년 전 상황이라 구체적인 사실을 확인하기 쉽지 않다”고 답했다.
◆서둘러 사실관계 밝히고 시정했다면…아쉬운 고은의 행보
최근 고은 시인이 미투 운동으로 촉발된 성추문에 휩싸여 칩거 중인 사실을 차치하고라도, '등대지기' 논란이 제기된 세월을 뒤돌아보면 결코 짧지 않다. 1981년부터 수록됐다고 가정하면 무려 37년의 세월이다. 시간이 너무 흐른 탓에 당시 교육부(문교부) 편찬위 관계자에게 확인하기도 어려운 지경이 됐다.
그 사이 일부 교과서와 지자체, 지역 박물관 곳곳에서 '등대지기'를 인용하면서 ‘작사가 고은’이란 표현을 썼다. 2008년 이전 J출판사 '생활국어' 교과서에도 고은의 이름으로 등대지기가 수록된 사실이 확인됐고, 포항시청은 2014년 직원들의 계단 사용을 장려하기 위해 벽면 등대 그림 옆에 '등대지기(고은)'이라는 제목으로 일부 가사를 인용해 새겼다.
J출판사 관계자는 "당시에는 논란이 없었기에 수록한 것으로 알고 있다"면서 "오래된 일이고 당시 교과서 개발팀장이 지금 없어 경위에 대한 사실관계 확인이 쉽지 않다"고 밝혔다.
포항시청은 지난 9일 신청사 1, 2층 사이 벽면에 새겼던 '등대지기'를 페인트를 덧씌워 없앴다. 포항시 관계자는 "담당부서에서 등대 옆에 시가 있으면 좋을 것 같아 게시한 것 같다"면서, "일본 번역본 논란도 있지만 최근 미투로 관련한 (성추문) 일도 있어서 지우고 다른 시인의 '등대'라는 시를 게시했다"고 설명했다.
2008년부터 경북 포항 소재 등대박물관에 설치된 가로 50cm 세로 30cm 조형물도 지난달 철거됐다. 등대박물관 관계자는 "미투 이후 (고은 시인의 작품을) 계속 두기 어려웠던 것 아니겠느냐"고 귀띔했다.
고은 시인이, 전국 곳곳에 자신을 작사가로 표기한 등대지기 상징물이 있고, 일부 교과서에 같은 내용이 포함된 사실을 알고 있었는지 여부는 여전히 베일에 가려 있다. 본지는 고은 시인 본인으로부터 사실관계 확인과 해명을 듣기 위해 고은재단에 수차례 연락을 시도했지만 끝내 연락이 닿지 않았다.
------------------------------
2. 등대지기 동요의 원곡을 찾아서
PANEM 빠넴 2011. 8. 4
"등대지기"는 과거 오랜 동안, 한국 초등학교 5학년 교과서에 수록 되어 있었고, 한국에서 일반 대중에게 많이 알려져 "국민가요"라는 호칭까지 얻으며, 누구나 편히 부르기 쉬운 비교적 단조로운 음정으로, 한국인으로 부터 많은 사랑을 받아온 "동요" 또는 "대중가요" 입니다.
필자의 기억으로는, 1970년경 "영국 민요" 혹은 "아일랜드 민요"라는 설명과 함께 일반대중에게 소개된 기억과 일정시대 부터 집안에 전해오던 필자의 유년시절 장난감이기도 했던 아주 오래된 SP Record Player(축음기 혹은 유성기)와 그 음반들을 가지고 놀던 기억 속에서 - 오래된 일정시대 SP 음반의 뜻도 모르던 일본어 노래였지만 - 음반에 수록 되어 있던 "등대지기"의 멜로디를 어렴풋이 기억해 낼 수 있었던 어릴적 경험을 가지고 있었습니다.
필자에게도 "등대지기"는 애창곡중의 하나이고, 원곡의 악보와 가사의 내용이 매우 궁금하여 지난 40여년간 생각날 때마다 "등대지기" 원곡의 악보를 찾아 보려고 많은 노력을 해왔으나 매우 어려운 일이었습니다. 종종 도서관에서 예전 서양의 민속음악에 관한 자료들을 많이 찾아 보기도 했었고, 인터넷이 일반화된 이후에는 영국과 아일랜드의 "Folk Song"과 관련된 웹페이지들의 정보들을 그동안 많이 찾아보기도 했으나, 이 역시 성공적이지는 못했습니다.
그러던중 최근, 일본의 Ozu Yasujiro (小津安二郞) 감독의 영화 "東京物語 (Tokyo Monogatari)"에 삽입 된 Stephen Foster의 "Massa's In De Cold Cold Ground" (한국의 동요 "기러기")가 일본에 전래된 역사와 문화적 배경에 관한 자료를 인터넷에서 찾던중, 우연히 한국에서 역시 잘 알려진 동요 "등대지기"에 관한, 그동안 필자가 오랜 시간 찾아오던 놀라운 내용들을 발견하게 되었습니다.
이제 한세기가 지나다 보니, 일본에서도 역시 "등대지기 (일본에서는 灯台守)"의 원곡에 대한 몇몇 설이 다르게 전해져 왔으나, 원곡에 대한 정확한 자료는 일본에도 없었던것 같습니다. 그런데 최근, 일본 Hitotsubashi University(一橋大学)의 Dr. Sakurai Masato씨의 연구 결과로 얻게된 새로운 자료 내용을 자신의 개인 홈페이지에 올려 주신 오사카 대학의 Dr. Motohiko Saitoh씨의 웹페이지 내용과 Dr. Saitoh씨께서 필자에게 개인적으로 제공하여 주신 "등대수(灯台守/정灯)" 곡에 관한 일본의 논문 자료를 참조하고, 필자가 수집한 추가 내용을 바탕으로 확인되어진 "등대지기 원곡을 찾아서"에 관한 이야기 입니다.
이제 악보와 함께 확실히 밝혀진, "등대지기"의 원곡은 19세기말, 1864년경 부터, 미국에서 찬송가들과 함께 발간된 음악교본에 수록된 "The Golden Rule"이라는 제목의 찬송가 입니다. 작곡자는 "Richard Storrs Willis"라는 설이 있으나, 현재로서는 확실히 확인할 방법이 없고 작사자는 새로 발견 된 다수의 자료에 의해 "I. J. Zimmerman"으로 확인 됩니다.
아래는 최근 "Google Books" Collection에 찬송가 "The Golden Rule"이 악보와 함께 수록 되어 있는, 19세기 중후반 미국에서 발간된 음악교본들 입니다.
William Oscar Perkins 편저 음악교본
"The Golden Robin: for the use of Juvenile Classes, Public Schools & Seminaries" (Boston 1868);
"Hymn, Tune and Service Book for Sunday Schools" (Boston, 1869);
"Philip Phillips' Day-School Singer for Public and Private Schools" (Cincinnati, 1869);
William Oscar & Henry Southwick Perkins 편저 음악교본
"The Sabbath School Trumpet: A New Collection of Hymns and Tunes" (Boston, 1864) p. 234;
(Havard & Brown Univ. 소장, 현재 "Google Books" Collection에는 Publish 되어 있지 않습니다.)
John Piersol McCaskey 편저 음악교본
"The Voice Within"; "Franklin Square Song Collection", No. 1 (New York, 1881);
일본의 일부 자료에 의하면, "등대지기"의 원곡이 영국과 미국의 크리스마스 캐롤이자, 찬송가인 "It came upon the Midnight Clear"이라는 설이 있습니다. 이 곡의 작곡자가 Richard Storrs Willis 인것은 확실 하나, "It came upon the Midnight Clear"는 "등대지기"와는 음조가 완전히 다른 곡 입니다. 이러한 혼선으로 "등대지기"의 작곡자가 Richard Storrs Willis 라는 잘못된 설이 일본에 존재 해온 것으로 보여 집니다.
그리고 새로 발견된 찬송가 "The Golden Rule"은, 1930년경(소화10년)만 하여도, 일본의 개신교에서 찬송가로 불리어졌다는 증언도 일부에서 있다고 합니다. 때문에 일본을 거처 외국 선교사에 의해 한국에 전래 된 한국 개신교의 일정기(日政期) 발간된 찬송가집에도 수록 되어 있을 가능성이 매우 크게 보여 집니다.
지난 한세기 일본에서 소개 된 찬송가 "The Golden Rule"의 배경
1854년 개항후 서양 문명의 전래가 이루어지기 시작하며, 1872년 메이지(明治)시대의 교육개혁 법령에 의하여 일본의 현대교육이 시작 되었습니다. 현대교육제도의 출발과 함께 초기에는 스코틀랜드의 민요 "Auld Lang Syne(蛍の光, Hotaru No Hikari)", "Comin' Thro' The Rye(故郷の空, Kokyo No Sora)" 같은 유럽의 민속음악이 교과서에 수록 되기 시작 했습니다.
1888년에 와서는 미국 문화의 영향을 받게 되어, Stephen Collins Foster의 "Old Folks at Home (Swanee River, 스와니강)"이 일본 교과서에 최초로 수록 되게 됩니다. 아이리쉬(Irish)의 가족 배경을 가진 Foster 작곡의 음색은 일본에 이미 들어와 있던 유럽의 민속음악과 쉽게 동화 될수 있었던 요소가 많았을 것 입니다.
위에 열거된 음악교본들의 발행년도를 살펴 보면, 일본의 교육 근대화 시기와 매우 일치 하고 있음을 알 수 있습니다. 찬송가 "The Golden Rule" 역시 미국문화의 도입 시기와 거의 같은 시기인, 1889년 "명치창가3집(明治唱歌三集)"에 "여박(旅泊)"이라는 제목의 동요로 처음 교과서에 수록 되었습니다. "여박(旅泊)"은 당나라의 유명 시인인 장계(張継)의 시, 칠언절구(七言絶句) "풍교야박(楓橋夜泊)"의 내용을 차용 하여, 새로운 제목과 함께 일본의 저명 문학자이자 작사가 Tateki Owada (大和田建樹)가 가사를 붙였습니다.
그후 계속된 일본의 현대 교육 근대화 과정에서, 소화(昭和) 4년, 1929년 "조선(助船)"이라는 동요로 "검정소학창가(検定小學唱歌)" 소학교(초등학교) 5학년 교과서에 새로운 제목과 가사로 계속 되 수록 되었습니다. 그리고 마지막으로, 태평양 전쟁 종료후 1947년 미군정 기간, 일본 문부성이 발간한 최후의 교과서 "5학년생의 음악(五年生の音楽)"에 "등대수(灯台守, Todai-Mori)"라는 제목으로 과거의 고전적 가사와는 달리 시인 Katsu Yoshio(勝承夫)가 새롭게 창작 작사한 "등대수(灯台守)"가 계속 되어 초등학교 교과서에 수록 되었습니다.
--------------
"원곡은 미국 주일 학교 찬송가의 'The Golden Rule'이다. 'I. J. Zimmerman'이 작사자로 William Oscar Perkins 가 Editor로 발행된 'The Golden Robin' (Boston, 1868) p. 147; 그리고 'Hymn, Tune and Service Book for Sunday Schools' (Boston, 1869) p. 72; 또 'Philip Phillips 'Day - School Singer for Public and Private Schools' (Cincinnati, 1869) p. 26; 등 일부 창가 집에 게재 되었다, 그중 W. O. & H. S. Perkins 가 Editor로 발행된, 'The Sabbath School Trumpet : A New Collection of Hymns and Tunes' (Boston, 1864); 이 매우 가능성이 클것으로 추측 된다."
"같은 멜로디로 'The Voice Within'이라는 제하의 가사도 있다. '여박(旅泊)'은 'Franklin Square Song Collection', No 1 (New York, 1881) p. 9에 게시된 'The Golden Rule'에서 선율을 그대로 정확히 차용했다. 'The Golden Rule'은 20세기 초반까지 가사집에 포함 되어 있었지만, 현재 미국에서는 전혀 알려져 있지 않다. 작곡가는 불명이며 '영국 민요'라는 논제의 [堀内敬三・井上武士編 『일본창가집』(岩波文庫, 1958년 12월) p. 36]의 내용 역시 매우 의심 스럽다."
한국에서 알려진 "등대지기"의 현재의 배경, 그리고 일본 교과서 내용과의 비교
1970년경, 한국의 가수 "은희"와 "양희은"이 이 곡을 부르면서 "영국 혹은 아일랜드 민요" 라는 설명과 함께 대중가요로 소개 되었습니다. 그후, 한국의 "4차 교육과정(1981-1987년)"을 시작으로, 최근년까지, 초등학교 5학년 음악 교과서에 악보와 함께 작곡자는 "영국 민요"로 수록 되었었다 하고, 현재 한국의 많은 웹페이지 역시, 작곡자는 "영국 민요," "아일랜드 민요" 혹은 "스코트랜드 민요"로, 그리고 작사자는 "고은(高銀) [이놈은 잘못]" 혹은 "유경손"으로 각 웹페이지 마다, 각기 다른 가사와 함께 다소 부정확 하게 소개되어 있습니다. 한국의 초등학교 교과서에 수록되었던 곡이다 보니, 한국인에게는 매우 오랜 동안 애창 되오던 "동요"이자 "대중가요"이기도 합니다.
한국과 일본의 각 교과서의 내용.
한국과 일본 초등학교 5학년 음악 교과서 수록 내용의 비교
한국 교과서의 내용
일본 교과서의 내용
"등대지기"
영국 민요, 고은 작사
"등대수(灯台守, とうだいもり)"
イギリス(영국) 民謡, 勝承夫 作詞
얼어붙은 달그림자 물결위에 자고
한겨울에 거센 파도 모으는 작은섬
생각하라 저 등대를 지키는 사람의
거룩하고 아름다운 사랑의 마음을
凍れる月影 空に冴えて
真冬の荒波 寄する小島
想えよ灯台 守る人の
尊き優しき 愛の心
모질게도 비 바람이 저 바다를 덮어
산을 이룬 거센 파도 천지를 흔든다
이 밤에도 저 등대를 지키는 사람의
거룩한 손 정성이어 바다를 비친다
激しき雨風 北の海に
山なす荒波 猛り狂う
その夜も灯台 守る人の
尊き誠よ 海を照らす
위 가사의 내용을 보면, 한국어와 일본어 가사가 매우 유사함을 알 수 있습니다. 1절과 2절 모두, 일부 단어가 바뀐 부분이 한두개 있기는 하나, 지리적으로 한국에 존재 할수 없는 "북쪽의 바다(北の海)" 부분등을 제외 하면 완전히 같은 단어와 의미의 가사들 입니다. 한국 교과서에 수록되면서 새로이 창작(創作) 혹은 작사(作詞) 되었다기 보다는, 일본 초등학교 교과서에 수록된 가사의 내용을 그대로 역사(譯詞) 하였음을 알 수 있습니다.
또 한국 교과서에 수록된 가사 이외에, 몇가지 다른 가사가 존재 합니다. 첫째, 일반에게는 많이 알려져 있지 않은듯한 음악가 "유경손"이 작사한것으로 알려진 것과, 둘째와 셋째, 대중가요 가수가 부른 곡의 가사 내용이 또 있는듯 합니다. 지금까지 한국에 알려진 "등대지기" 가사들의 1절 가사는 대부분 모두 같으나, 아래에 기술한 가사의 2절 부분은 일본 교과서에 수록된 내용과 많이 다른게 보여집니다.
마지막으로 네번째, 한국의 포크 그룹 (Folk Group) "바블껌 (Bubble Gum)"이 부른 곡의 가사는 "등대지기" 혹은 "등대수 (灯台守, とうだいもり)"의 노랫말 내용과는 사뭇 다른 내용 입니다. "등대지기"와는 다르게 "나그네"라는 제목으로, 한 여행자가 "고향을 그리워 하며 밤을 지새운다"라는 내용의 명치창가 3집(明治唱歌 第三集)에 수록 된 창가 "여박(旅泊)"의 내용과 매우 유사한 분위기의 제목과 노랫말 임을 쉽게 알수 있습니다.
찬송가 "The Golden Rule"이 유럽의 민요로 부터 편곡의 가능성
위의 두 일본분들의 자료 내용을 참고 하고 미국의 종교적 역사를 고려 하여 필자가 좀더 추론을 하자면; "등대지기" 곡은 스코틀랜드(Scotland)의 민요 "The Rose of Allandale(혹은 Allendale)" 과 음률이 매우 유사 합니다. 이곡은 아일랜드(Ireland)에도 전하여져, 스카티쉬(Scottish)와 아이리쉬(Irish) 버젼이 같이 존재 합니다. 스카티쉬(Scottish)와 아이리쉬(Irish) 버젼은 각 나라의 특유한 언어적 엑센트(Accent)와 또 그들 특유의 문화적 음색에 따라 조금 다르게 들리기도 하지만, 기본 음률은 매우 흡사합니다.
위에 언급되어 있는 작곡자들, 그리고 음악교본의 저자들이 19세기 중후반, 미국의 유럽 문화에 대한 동경과 함께 일종의 문화적 열등의식도 많았기에, 그들이 유럽에서 한동안 음악공부를 했고, 미국에 돌아와 음악교본을 편집 발간하였습니다, 아마도 작곡 보다는, 유럽의 민요를 차용, 편곡 하여 작곡한 찬송가들 중에 하나가 아닐까 추측을 해볼 수 있을것 같습니다. 19세기 중후반, 매우 활발히 활동하며 미국 문화에 큰 음악적 영향을 끼친 Stephen Foster의 유럽 민속음악이 깊게 배어 있는 그의 음악들을 참고 하고, 음악의 시대적 성향으로 볼때, 충분히 가능할 부분으로 보여집니다.
미국은 19세기 유럽으로 부터 많은 이민이 있었고, 유럽의 개신교도들에게 친숙 할 수 있는 찬송가들이 분명 만들어 지기도 했었으리라 짐작 해 볼 수 있습니다. 하지만 20세기초 미국에서는, 수많은 종파와 함께 극단주의적인 개신교 운동과 활발한 복음주의운동을 하던 기존 개신교에 동화 되며, 일부 종파에서 사용 되던 유럽풍의 찬송가가 자연스레 소멸 되지 않았는가 하는 추론을 할 수 있을것으로 생각됩니다.
필자의 결론
새로이 발견된 찬송가 "The Golden Rule"의 악보와 현재의 "등대지기"의 악보를 비교할때, 음률은 100% 동일 합니다. 물론 "찬송가가 유럽의 민요를 차용 편곡하여 만들어졌을 수 도 있다"는 추론은 가능하겠으나, 음률의 동일성과 메이지(明治)시대의 서양 문화 도입의 시기적 사항을 고려하면, "등대지기" 혹은 일본 동요 "등대수(灯台守)"의 원곡은 미국의 찬송가 "The Golden Rule"로 봐야 할것 같습니다. 한국으로의 전래는, 이미 일정시대의 음악교육에 "여박(旅泊)" 혹은 "조선(助船)" 이라는 제목으로 일정시대를 통하여 교육 되었었기에, 한국의 일부 노년층은 이곡의 멜로디를 어렴풋이 나마 기억 하시리라 짐작 됩니다.
그리고는 수십년의 시간이 지나, 새로운 전후(戰後) 세대들의 새로운 문화로, 60-70년대 전세계적인 포크송의 유행과 함께, 1970년경 다시, 일부 대중음악 가수들에 의하여 리바이벌(Revival) 된 셈이 됩니다. 곡의 가사는 전후(戰後) 1947년 이후 발행된 일본 초등학교 음악 교과서의 노래 제목과 가사 내용을 그대로 차용 했기에. 한국의 과거 초등학교 교과서의 내용과, 중학교 1학년 검인정 국어 교과서에 2010년 부터 새로이 수록된 "등대지기"의 작곡자와 작사자에 대한 기록 부분은 반드시 수정이 되어야 할것 같습니다.
끝맺음 말
이제 필자가 원곡에 대한 확실한 해답을 얻은후 생각하니, 그간 "등대지기" 원곡의 성격과 출처와는 전혀 다르게, 일본에서 붙여진 "등대지기"라는 뜻의 곡명과 그간 항간에 알려져 왔던, 영국, 아일랜드 혹은 스코틀랜드 민요라는 가정하에 필자는 엉뚱한 곳에서 또 엉뚱한 키워드(Keyword)로 오랜 동안 자료를 찾아 왔던것 같습니다. "등대지기의 원곡"은 그간 한국의 많은 분들이 궁금해 하셨고 또 지금도 구글(Google)의 검색창에 "등대지기"를 키워드로 넣으면, "등대지기 원곡"이라는 추천 키워드(Suggested Keyword)가 항상 같이 따라 나올 정도로 한국의 많은 분들이 시원한 답을 얻지 못해 오던 부분이었던것 같습니다. 마지막으로, 그간 여러가지 자료를 얻는데 많은 도움과 조언을 주신 Dr. Motohiko Saitoh 교수님께 감사의 말씀을 드립니다.
이제, 음악 애호가들이 찾으시던, "등대지기 원곡"에 대한 궁금증의 해답이 되기를 바랍니다.
이글은 Daum.net의 "오픈지식"에
"동요 '등대지기'의 원곡, 19세기 미국의 찬송가 'The Golden Rule"라는 Title로 소개 되었습니다.
이외의 새로운 내용의 정보를 공유 했으면 합니다.
윗글의 내용의 수정이 필요 하거나, 새로운 추가 정보가 있으시면 댓글로 남겨 주세요.
참고사항
大和田建樹作詞[旅泊]と唐張継[楓橋夜泊], Niwa Hiroyuki(丹羽博之), Otemae University, 2005 논문
위 "大和田建樹作詞[旅泊]と唐張継[楓橋夜泊] " 논문의 한글 번역
Stephen Foster Unknown to the Japanese, 日本人の知らないスティーブン・フォスター,
Miyashita Kazuko(宮下和子), 鹿屋体育大学外国語教育センター, 2005 논문
위 "Stephen Foster Unknown to the Japanese, 日本人の知らないスティーブン・フォスター" 논문의 한글 번역
「旅泊」その他 : 外国曲からの唱歌四曲, 櫻井 雅人, Hitotsubashi University, 2005 논문
위 "「旅泊」その他 : 外国曲からの唱歌四曲" 논문의 한글 번역
ケルト学と私・私とデァドラ伝説, 三宅忠明, 등대수의 특별 강의 논문
위 "ケルト学と私・私とデァドラ伝説" 논문의 한글 번역
Dr. Sakurai Masato 교수의 원곡 추적 Web Posting 내용
Luther Whiting Mason, 일본의 서양음악 전수 공헌자
Franz Eckert, 일본국가 기미가요 작곡자, 서양음악 전수 공헌자
戦後の童謡 昭和22年の音楽教科書, 등대수의 해설
등대수(灯台守)에 대한 설명을 곁들인 일본의 블로그
한국의 "등대지기"와 일본의 "등대수(灯台守)"를 비교 하는 일본 웹페이지
일본의 등대수(灯台守)를 영어로 직역해서 부른 곡
일본 명치창가(明治唱歌)의 Database
한국 초등학교 5학년 교과서 수록 내용
이상준의 風琴獨習中等唱歌集 연구 Author: 박은경, 동아대학 대학원 음악문화학과 다음카페, 민족음악 학회
한국교육개발원 사이버 교과서 박물관, 교과서 열람 서비스
경남 사천교육청 교과서 박물관, 1차 - 6차 교육과정개정안 년도별 열거
한국 작가회의 - 고은 시인의 <사람과 사람들> 2004년 공연
작사자가 "유경손"으로 기술된 웹페이지
서경식의 '서양음악 순례' 일본과 한국의 등대지기 언급
두가지 다른 가사를 비교한 웹페이지
"고은"이 작사자로 기록 되어 있는 관광지 Plaque 사진
한국의 초등학교 5학년 교과서에 수록이 되었다는 증언의 이야기
간단한 고은의 소개와 함께 유럽 민요 설명
악보의 가사와 함께 작사가가 고은으로 수록된 웹페이지
은희의 노래와 함께 작사가가 고은으로 기록된 악보
은희가 부른 가사가 기록된 웹페이지
등대지기가 "성가인가?"의 질문
등대지기 곡의 해설이 곁들인 브로그
"가요 등대지기"의 키워드로 검색한 TipPlay의 내용
가사와 함께 고은이 작사자로 수록된 악보
등대지기 노래 가사에 대해
가사가 조금 다르며 작사가가 유경손으로 소개된 웹페이지
"얼어붙은 달그림자 하늘위에 차고"로 수록된 트윈폴리오 노래
음악가 나운영씨와 성악가 유경손씨의 웹페이지
유경손씨의 손녀로 추정 되는분이 올린 댓글
한국 6차 교육과정 개정안의 초등학교 5학년 수록곡 리스트
2010년 한국 중학교 1학년 교과서에 고은의 시로 수록 된다는 "등대지기"의 신문기사
일본 초등학교 5학년 교과서에 수록 되었었던 "등대수(灯台守)" 입니다.
노래: 동경방송 아동 합창단
일본의 동요 "등대수 (灯台守)" 혹은 한국의 동요 "등대지기"와 매우 흡사한
스코틀랜드의 민요 "The Rose of Allandale (Allendale)" 입니다.
한국의 일부 음악 애호가들 사이에서 "등대지기" 원곡으로 추정 되기도 하는 곡 입니다.
원문 출처
Lighthouse.jpg (14.0KB)(1)
ShougakuChika.jpg (42.1KB)(0)
shouka.jpg (11.3KB)(0)
StephenFoster.jpg (11.1KB)(1)
Research on Lee, Sangjun Jungdeung Changga.pdf (631.1KB)(1)
TheGoldenRule.jpg (140.4KB)(0)
deungdaijigee source updated.html (39.9KB)(0)
목록
엮인글 주소 : http://online4kim.net/xe/index.php?document_srl=9734&act=trackback&key=ca6
2010.05.04 17:08:03
dk
화인 소년소녀합창교육 대전집 <1집> 수록 내용.
ISBN: 8988292014 78670
8번째곡: 등대지기, 작사: 유경손, 외국 곡/편곡: 김규환
한서대학교 소장: http://lib.hansei.ac.kr/volcanoi/global/docs/s_detail.html?mastid=145284&p_hanja_display=0
작가 유경손의 한국 음악저작권협회 등록 곡명과 저작자 공표 일자
[동요]등대지기(04) - 004000003029 기획사: 0 / 공표일자: 1972/12/28, 가수명: 은희
[동요]등대지기(대금연주곡) - 004000003030 기획사: 90999 / 공표일자: 1991/08/01
작가 고은의 한국 음악저작권협회 등록 곡명과 저작자 공표 일자
[동요]등대지기 - 004001043647 기획사: (주)서울음반 / 공표일자: 1994, 가수명: 남준봉, 앨범명: 여행스케치동요집
2010년 검인정 교과서 중학교 1학년 국어 교과서의 오류 사항
1, 발행: 교학사, 저자: 남미영, 교과: 생활국어 1-2, 교학사 교과서 자료실
2, 발행: 지학사, 저자: 방민호, 교과: 국어 1-2, 2 단원 길잡이 Page 10 of 232 View PDF Copy of the Book
3. 발행: 지학사, 저자: 이용민, 교과: 국어 1-2, 6 단원 Page 217 of 242 View PDF Copy of the Book
도서 "삶의 시 삶의 노래" 전국국어교사모임 매체연구부 저 | 나랏말 (전국국어교사모임)
내용: "삶의 단상을 노래한 시노래들", Page 106, "등대지기" by "고은" View Preview Pages
발간일: 2004년 01월 05일, ISBN: 8987402347
한국 4차 교육과정 개정 (1981) 이후 발간 된 초등학교 5학년 음악 교과서
출판물 내용의 정정이 요구 되는 저작권 관련 단체
한국 교육과학기술부 http://www.mest.go.kr
한국 음악저작권협회 http://www.komca.or.kr
한국 복사전송권협회 http://www.copycle.or.kr
한국 문예학술저작권협회 http://www.copyrightkorea.or.kr
한국 음원제작자협회 http://www.kapp.or.kr
전국국어교사모임 http://www.naramal.or.kr
경상북도 경주시 감포읍에 위치한 감포항 등대에 "고은"의 작품으로 소개 되어 있는 "등대지기"의 노래비(碑) 혹은 시비(詩碑)
http://www.slrclub.com/bbs/vx2.php?id=theme_gallery&no=751046
2010.05.13 23:46:36
DKim
작가 고은씨에게 "작사자" 혹은 "작시자" 여부에 관해, email을 통한 질의 결과;
"본인은 동요 '등대지기'의 '작사자' 혹은 '작시자'가 아님"을 email의 회신을 통하여 확인하여 주셨습니다.
Correspondences with Koeun
작가 유경손씨에게 역시 "작사자" 혹은 "작시자" 여부에 관해, 지난 4월30일 email을 통한 질의를 하였으나,
5월 13일 현재, 답을 얻을수 없었습니다.
2010.11.12 18:30:42
DKim
지난 2010년 5월, 한국의 교과서에 수록된 동요 "등대지기"의 작사자 오류에 관하여, "교육과학기술부"와 교과서들이 참고 사항으로 하고 있는 "전국국어교사모임"의 "매체연구부" 출판물 "삶의 시와 노래" 내용의 작사자 오류의 수정을 건의하였고, 작가 "고은"에게 역시, 지난 30여년의 학교 교과서와 새로운 교과서 내용의 오류 수정 요청을 자신이 직접 하도록 요구를 하였었습니다.
이 건의와 요구가 받아들여져 출판물의 내용이 수정 되게 된것인지, 현재로서는 확인 할수 없으나,
국어교사모임의 매체 연구부 웹페이지 게시판의 지난 8월 17일 게시물에 의하면,
"고은 작사, 등대지기"가 "삶의 시와 노래"의 내용으로 부터 삭제 될것임을 예고 하고 있습니다.
새로 "삶의 시와 노래"에 수록될 시와 곡의 리스트
2002년 10월 22일, "삶의 시와 노래" 중 고은 작사 "등대지기"의 국어교사를 위한
참고 자료
이와 함께, 2011년도 일부 검인정 교과서 내용에 작가 "고은"의 이름이 삭제 되어 있고,
"한국 음악저작권 협회"의 Database로 부터 "등대지기"의 작가 "고은"이 삭제 되어 있음을 확인 할수 있었습니다.
2011.05.04 17:24:38
DKim
고은이 "작사가"로 알려진 "등대지기" 관한, Twitter의 언급 내용: http://twtkr.olleh.com/view.php?long_id=L9gGf
2011.06.22 18:18:03
DKim
우연히 "아리랑"에 관한 신문기사에서 아래와 같은 내용의 기사를 발견할수 있었습니다. 1983년경, 한국의 동요 작곡가 나운영씨와 고은의 친분 관계를 유추 해볼수 있는 부분인것 같습니다. 위 본문에 언급 되었던, 유경손씨는 나운영씨의 부인 입니다. 또한 1983년경은 동요 "등대지기"가 초등학교 5학년 교과서에 수록 되기 시작했던 시간이었습니다.
"한민족아리랑연합회는 지난 1983년 나운영, 고은 선생을 중심으로 결성된 `아리랑 기행`에서 출발했다. 1988년 `모임 아리랑`을 거쳐 1994년 지금의 한민족아리랑연합회로 재창립한 민간단체다. 아리랑을 연구하고 보존하는 활동을 통해 국내외에 아리랑을 널리 알리고 있다."
Source: http://joongang.joinsmsn.com/article/280/5681280.html?ctg=1200
첫댓글 이런 방대한 스토리가 있군.
이종인. 역시 이종인 이야 잘 읽고 갑니다
읽어주니 고맙소,
종북 나부랭이 고은이란 넘이
그런 동요를 쓸 수는 없으니
남의 글 도둑질 ...
그 것도 오랜 세월 ...
교과서와 지자체, 지역 박물관 곳곳에서
'등대지기'‘작사가 고은’이란 표현(도둑질),
초등학교 5학년 음악 교과서에 까지 고은 작사가로 둔갑
우연히 "아리랑"에 관한 신문기사에서
고은을 중심으로 결성, 한민족아리랑연합회로 재창립,
도둑질로 노벨상을 받으려고 ... ㅎㅎㅎ
생각하라 저 등대를 지키는 사람의
거룩하고 아름다운 사랑의 마음을, ...