[틈틈이 영어공부] Not again!
- 영한 : 또!, 또야!, 또 시작이군요!
- 영영 : An exclamation of anger, frustration, or exasperation about something bad that has happened again.
- 약어 : NA.
- 동일 : Here we go again
- 다른의미 : 말 꼬리 엑센트가 내려가면 "다신 안돼"라는 지시/명령어가 됩니다.
=========================================
Craig sees his friend Marion arrive to work late.
(크레이그가 직장 동료 매리언이 출근 시간에 늦은 걸 보고 있다.)
Craig: You're a little late, aren't you?
크레이그: 좀 늦었어 응?
Marion: I had to put my car in the shop.
매리언: 차를 정비소에 맡기고 오느라고 그랬어.
Craig: Not again! Why don't you buy a new car?
크레이그: 또! 새 차를 사지 그래?
Marion: I just got this car paid off.
매리언: 할부금을 이제야 다 갚았는데.
Craig: That's a good time to get rid of it.
크레이그: 시기상으로도 팔아 치우기 좋네.
Marion: I don't want to have to make car payments.
매리언: 자동차 할부금 내기 싫어.
Craig: But it's a piece of junk. There's always something wrong with it.
크레이그: 하지만 고물 덩어리잖아. 이제 계속해서 문제가 생긴다고.
Marion: I can't afford a new car right now.
매리언: 지금 당장은 새 차 살 여유가 없어.
Craig: Can you afford to lose your job? You've been late to work a lot lately.
크레이그: 직장 그만 둘 여유는 있고? 요즘 지각을 많이 하잖아.
Marion: I see what you mean. I'll think about it.
매리언: 무슨 말인지 알겠어. 생각 좀 해볼게.
[기억할만한 표현]
▶ in the shop: (정비소에서) 수리 중이다.
“My bicycle is in the shop getting a new chain.”
(내 자전거는 체인을 새 것으로 바꾸느라 정비소에 있어.)
▶ pay off (something): 다 갚다.
“He always pays his debts off so I trust him.”
(그 사람은 항상 빚을 깨끗이 갚아. 그러니 믿음이 가지.)
▶ get rid of (something): (무엇을) 버리다. 팔아치우다.
“I got rid of a lot of old clothes so I can buy some new ones.”
(낡은 옷이 많아서 다 버렸더니 새 옷을 좀 사야겠어.)
▶ a piece of junk: 고물 덩어리, 폐물
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전/블로그